Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:1 — 2:157
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem.
٢
١
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem.

⦿
Alif. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
الف لام میم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم
- Ahmed Raza
⦿
الف۔ لام۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ا ل م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
ذَٰلِكَ
That is
ٱلْكِتَٰبُ
the Book,
لَا
no
رَيْبَ
doubt
ۛ
فِيهِ
— is in it —
ۛ
هُدًۭى
guidance
لِّلْمُتَّقِينَ
for the aware ones.
٢
٢
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
That is the Book, no doubt — is in it — guidance for the aware ones.

⦿
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt that this book is a guide for the pious;
- Sarwar, Muhammad
⦿
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ کتاب ہے جس میں کسی طرح کے شک و شبہ کی گنجائش نہیں ہے. یہ صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار لوگوں کے لئے مجسم ہدایت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہیز گار لوگوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بلند رتبہ کتاب (قرآن) کوئی شک کی جگہ نہیں، اس میں ہدایت ہے ڈر والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) وہ کتاب ہے جس (کے کلام اللہ ہونے) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے۔ (یہ) ہدایت ہے ان پرہیزگاروں کے لیے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱلَّذِينَ
The ones
يُؤْمِنُونَ
who are convinced
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
وَيُقِيمُونَ
and they establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the unity (assembled discipline),
وَمِمَّا
and from whatever
رَزَقْنَٰهُمْ
sustenance We give to them
يُنفِقُونَ
they distribute.
٢
٣
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
The ones who are convinced about the unseen and they establish the unity (assembled discipline), and from whatever sustenance We give to them they distribute.

⦿
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں پابندی سے پورے اہتمام کے ساتھ نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ بھی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو غیب پر ایمان لاتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، جو رزق ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے دیکھے ایمان لائیں اور نماز قائم رکھیں اور ہماری دی ہوئی روزی میں سے ہماری میں اٹھائیں-
- Ahmed Raza
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں اور پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
غب | unseen | passion | memorized | invisible
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
يُؤْمِنُونَ
become convinced
بِمَآ
about what is
أُنزِلَ
being sent down
إِلَيْكَ
to you,
وَمَآ
and what was
أُنزِلَ
sent down
مِن
from
قَبْلِكَ
before you,
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
and about the forthcoming
هُمْ
they
يُوقِنُونَ
are absolutely certain.
٢
٤
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
And the ones who become convinced about what is being sent down to you, and what was sent down from before you, and about the forthcoming they are absolutely certain.

⦿
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ان تمام باتوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جنہیں (اے رسول) ہم نے آپ پر نازل کیا ہے اور جو آپ سے پہلے نازل کی گئی ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ ایمان لائیں اس پر جو اے محبوب تمہاری طرف اترا اور جو تم سے پہلے اترا اور آخرت پر یقین رکھیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے (سابقہ انبیاء) پر نازل کیا گیا۔ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
هم | them (three or more)
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
و | and | while | additionally
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
They are
عَلَىٰ
on
هُدًۭى
guidance
مِّن
from
رَّبِّهِمْ
their Rabb,
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they are
هُمُ
those
ٱلْمُفْلِحُونَ
who are successful.
٢
٥
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
They are on guidance from their Rabb, and they are those who are successful.

⦿
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those follow their Lord]s guidance and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
- Shakir, Habib
⦿
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت کے حامل ہیں اور فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے لوگ اپنے رب کی طرف سے راہ راست پر ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی مراد کو پہنچنے والے۔
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
سَوَآءٌ
same is
عَلَيْهِمْ
for them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them,
أَمْ
or
لَمْ
not
تُنذِرْهُمْ
you warn them,
لَا
not will
يُؤْمِنُونَ
they believe.
٢
٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Surely the ones who are in denial, same is for them whether you warn them, or not you warn them, not will they believe.

⦿
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول! جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے ان کے لئے سب برابر ہے. آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے (اِن باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا، اُن کے لیے یکساں ہے، خواہ تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، بہرحال وہ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ ان کے لیے برابر ہے۔ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں۔ بہرحال وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خَتَمَ
Has put a seal,
ٱللَّهُ
the One,
عَلَىٰ
upon
قُلُوبِهِمْ
their hearts
وَعَلَىٰ
and on
سَمْعِهِمْ
their hearing,
ۖ
وَعَلَىٰٓ
and over
أَبْصَٰرِهِمْ
their sights
غِشَٰوَةٌۭ
are coverings,
ۖ
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment of
عَظِيمٌۭ
a great magnitude.
٢
٧
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Has put a seal, the One, upon their hearts and on their hearing, and over their sights are coverings, and for them a punishment of a great magnitude.

⦿
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
- Shakir, Habib
⦿
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر گویا مہر لگا دی ہے کہ نہ کچھ سنتے ہیںاور نہ سمجھتے ہیں اور آنکھوں پر بھی پردے پڑ گئے ہیں. ان کے واسطےآخرت میں عذابِ عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے وہ سخت سزا کے مستحق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے ان کے دلوں پر اور کانوں پر مہر کردی اور ان کی آنکھوں پر گھٹاٹوپ ہے، اور ان کے لئے بڑا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے۔ اور (آخرت میں) ان کے لیے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people are
مَن
some who
يَقُولُ
say,
ءَامَنَّا
[I believe
بِٱللَّهِ
about the One,
وَبِٱلْيَوْمِ
and about the day
ٱلْـَٔاخِرِ
that is to come],
وَمَا
but not
هُم
they are
بِمُؤْمِنِينَ
with the convinced ones.
٢
٨
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
And from the people are some who say, [I believe about the One, and about the day that is to come], but not they are with the convinced ones.

⦿
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who say, [We have faith in Allah and the Last Day,] but they have no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people say, [We believe in God and the Day of Judgment,] but they are not true believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
- Shakir, Habib
⦿
There are some who say, [We believe in God and the Last Day,] yet they are not believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو یہ کہتے ہیں کہ ہم خدا اور آخرت پر ایمان لائے ہیں حالانکہ وہ صاحب ایمان نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے ہیں۔ حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يُخَٰدِعُونَ
They attempt to deceive
ٱللَّهَ
the One
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction,
وَمَا
but not
يَخْدَعُونَ
it deceives
إِلَّآ
nothing but
أَنفُسَهُمْ
their own selves
وَمَا
while not
يَشْعُرُونَ
it is realized by them.
٢
٩
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
They attempt to deceive the One and the ones who have conviction, but not it deceives nothing but their own selves while not it is realized by them.

⦿
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدا اور صاحبان ایمان کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ اپنے ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
خدا اور اہل ایمان کو دھوکہ دے رہے ہیں حالانکہ وہ خود اپنے سوا کسی کو دھوکہ نہیں دیتے۔ مگر انہیں اس کا (احساس) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
خدع | deception | falsification | dodge | fraud | treachery | cheat
فِى
In
قُلُوبِهِم
their hearts is
مَّرَضٌۭ
a disease
فَزَادَهُمُ
so increases them,
ٱللَّهُ
the One,
مَرَضًۭا
in sickness.
ۖ
وَلَهُمْ
And for them
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌۢ
painful
بِمَا
because of what
كَانُوا۟
they are
يَكْذِبُونَ
lying about.
٢
١٠
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
In their hearts is a disease so increases them, the One, in sickness. And for them a punishment that is painful because of what they are lying about.

⦿
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
- Shakir, Habib
⦿
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے اور خدا نے نفاق کی بنا پر اسے اور بھی بڑھا دیا ہے. اب اس جھوٹ کے نتیجہ میں انہیں درد ناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہے جسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا دیا، اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں، اس کی پاداش میں ان کے لیے درد ناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے تو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھائی اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، بدلا ان کے جھوٹ کا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق) کی ایک بیماری ہے۔ سو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھا دی ہے اور ان کے (مسلسل) جھوٹ بولنے کی وجہ سے ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
لَا
[Don't
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land!],
قَالُوٓا۟
they replied,
إِنَّمَا
[On the contrary
نَحْنُ
we are
مُصْلِحُونَ
those who are doing good].
٢
١١
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
And whenever was said to them, [Don't spread corruption in the land!], they replied, [On the contrary we are those who are doing good].

⦿
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Do not cause corruption on the earth,] they say, [We are only reformers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, [We are only reformers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Do not cause corruption in the land,] they say, [We are only promoters of peace,]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ برپا کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اوران سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو، تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَلَآ
Is it not that
إِنَّهُمْ
indeed they
هُمُ
themselves are
ٱلْمُفْسِدُونَ
the spreaders of corruption
وَلَٰكِن
when in fact
لَّا
not
يَشْعُرُونَ
it is realized by them?
٢
١٢
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Is it not that indeed they themselves are the spreaders of corruption when in fact not it is realized by them?

⦿
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, certainly, are corrupt but do not realize it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ یہ سب مفسد ہیں اور اپنے فسادکو سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتا ہے وہی فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
خبردار۔ درحقیقت وہی فساد پھیلانے والے ہیں۔ لیکن انہیں شعور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لكن | but | instead | rather
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
ءَامِنُوا۟
[Have trust
كَمَآ
as how should
ءَامَنَ
have trust
ٱلنَّاسُ
the sensible people],
قَالُوٓا۟
they replied,
أَنُؤْمِنُ
[Should we trust
كَمَآ
as how
ءَامَنَ
trust
ٱلسُّفَهَآءُ
the fools?]
ۗ
أَلَآ
Is it not that
إِنَّهُمْ
indeed they
هُمُ
themselves are
ٱلسُّفَهَآءُ
the fools
وَلَٰكِن
when in fact
لَّا
not
يَعْلَمُونَ
it is known by them?
٢
١٣
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
And whenever was said to them, [Have trust as how should have trust the sensible people], they replied, [Should we trust as how trust the fools?] Is it not that indeed they themselves are the fools when in fact not it is known by them?

⦿
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Believe like the people who have believed,] they say, [Shall we believe like the fools who have believed?] Behold! They are themselves the fools, but they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to believe as everyone else does, they say, [Should we believe as fools do?] In fact, they themselves are fools, but they do not know it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
And when they are told, [Believe as other people have believed,] they say, [Are we to believe just as fools believe?] Surely they are the fools, even though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ دوسرے مومنین کی طرح ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم بے وقوفوں کی طرح ایمان اختیار کرلیں حالانکہ اصل میں یہی بے وقوف ہیں اور انہیں اس کی واقفیت بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان سے کہا گیا جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو انہوں نے یہی جواب دیا ——کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟—— خبردار! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں، مگر یہ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے ایمان لاؤ جیسے اور لوگ ایمان لائے تو کہیں کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لے آئیں سنتا ہے وہی احمق ہیں مگر جانتے نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟ خبردار۔ یہی لوگ خود بیوقوف ہیں لیکن جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لكن | but | instead | rather
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
And whenever
لَقُوا۟
they meet
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe
قَالُوٓا۟
they say,
ءَامَنَّا
[We believe!],
وَإِذَا
and whenever
خَلَوْا۟
alone
إِلَىٰ
with
شَيَٰطِينِهِمْ
their cognitively-dumb cohorts
قَالُوٓا۟
they say,
إِنَّا
[Certainly we are
مَعَكُمْ
with you,
إِنَّمَا
just that
نَحْنُ
we are
مُسْتَهْزِءُونَ
having fun at their expense].
٢
١٤
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
And whenever they meet the ones who believe they say, [We believe!], and whenever alone with their cognitively-dumb cohorts they say, [Certainly we are with you, just that we are having fun at their expense].

⦿
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they meet the faithful, they say, [We believe,] but when they are alone with their devils, they say, [We are with you; we were only deriding [them].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, [We were only mocking].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
- Shakir, Habib
⦿
When they meet those who believe, they say, [We believe.] But when they are alone with their evil leaders, they say, [We are really with you; we were only mocking.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب یہ صاحبانِ ایمان سے ملتے ہیںتو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب اپنے شیاطین کی خلوتوں میں جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمہاری ہی پارٹی میں ہیں ہم تو صرف صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ اہل ایمان سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمہارے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے محض مذاق کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ایمان والوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوں تو کہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں، ہم تو یونہی ہنسی کرتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہیں ان (مسلمانوں) سے تو ہم صرف مذاق کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
نحن | we | us | ourselves
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱللَّهُ
The One
يَسْتَهْزِئُ
makes mockery
بِهِمْ
about them,
وَيَمُدُّهُمْ
and it reinforces them
فِى
in
طُغْيَٰنِهِمْ
their rebellion,
يَعْمَهُونَ
blinding them.
٢
١٥
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
The One makes mockery about them, and it reinforces them in their rebellion, blinding them.

⦿
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
- Shakir, Habib
⦿
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ خدا خود ان کو مذاق بنائے ہوئے ہے اور انہیںسرکشی میں ڈھیل دیئے ہوئے ہے جو انہیں نظر بھی نہیں آرہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ان سے استہزاء فرماتا ہے (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) اور انہیں ڈھیل دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
خود اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے اور انہیں ڈھیل دے رہا ہے اور وہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹک رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
فى | in | within | inside
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ب | with | about | through | by | around | regarding
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
له | him | it | that | his
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
exchanged
ٱلضَّلَٰلَةَ
the misguidance
بِٱلْهُدَىٰ
through guidance,
فَمَا
thus not
رَبِحَت
prospered
تِّجَٰرَتُهُمْ
their trade,
وَمَا
and not
كَانُوا۟
they were
مُهْتَدِينَ
those who were guided.
٢
١٦
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Those are the ones who exchanged the misguidance through guidance, thus not prospered their trade, and not they were those who were guided.

⦿
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کو دے کرگمراہی خرید لی ہے جس تجارت سے نہ کوئی فائدہ ہے اور نہ اس میں کسی طرح کی ہدایت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی تو ان کا سودا کچھ نفع نہ لایا اور وہ سودے کی راہ جانتے ہی نہ تھے -
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدلی۔ سو نہ تو ان کی تجارت سود مند ہوئی اور نہ ہی انہیں ہدایت نصیب ہوئی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
تجر | trade | commerce | crafting | exploiting | doings | achieving | exchanging | trafficking | marketing | hiring | dealing | remunerating | having reward | recompensing
ربح | return | profit | prosper | gain | benefit | gain | won | earn | revenue | bonus | payoff
ف | then | thus | hence | so | when
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مَثَلُهُمْ
Their example is
كَمَثَلِ
like that of
ٱلَّذِى
the one who
ٱسْتَوْقَدَ
ignited
نَارًۭا
a burning torch,
فَلَمَّآ
then when
أَضَآءَتْ
lit up
مَا
what was
حَوْلَهُۥ
around him,
ذَهَبَ
betook
ٱللَّهُ
the One
بِنُورِهِمْ
with their sight
وَتَرَكَهُمْ
and left them
فِى
in
ظُلُمَٰتٍۢ
darknesses
لَّا
not
يُبْصِرُونَ
which they can see.
٢
١٧
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
Their example is like that of the one who ignited a burning torch, then when lit up what was around him, betook the One with their sight and left them in darknesses not which they can see.

⦿
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی مثال اس شخص کی ہے جس نے روشنی کے لئے آگ بھڑکائی اور جب ہر طرف روشنی پھیل گئی تو خدا نے اس کے نور کو سلب کرلیا اور اب اسے اندھیرے میں کچھ سوجھتا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی مثال ایسی ہے جیسے ایک شخص نے آگ روشن کی اور جب اُس نے سارے ماحول کو روشن کر دیا تو اللہ نے اِن کا نور بصارت سلب کر لیا اور انہیں اس حال میں چھوڑ دیا کہ تاریکیوں میں انہیں کچھ نظر نہیں آتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی کہاوت اس طرح ہے جس نے آگ روشن کی۔ تو جب اس سے آس پاس سب جگمگا اٹھا اللہ ان کا نور لے گیا اور انہیں اندھیریوں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں سوجھتا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ روشن کی۔ اور جب آگ نے اس کے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کی روشنی (بینائی) سلب کر لی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا اب انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
له | him | it | that | his
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ما | what | not | why | how | which | where
ضوء | illuminate | lighting | light | day | sparkles | shines
لما | then for what (reason)? | then for when
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
صُمٌّۢ
Deaf,
بُكْمٌ
dumb,
عُمْىٌۭ
blind,
فَهُمْ
hence they
لَا
don't
يَرْجِعُونَ
snap back to sense.
٢
١٨
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Deaf, dumb, blind, hence they don't snap back to sense.

⦿
Deaf, dumb and blind; and they return not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Deaf, dumb, and blind, they will not come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
- Shakir, Habib
⦿
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path].
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب بہرےً گونگے اور اندھے ہوگئے ہیں اور اب پلٹ کر آنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، یہ اب نہ پلٹیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہرے، گونگے، ندھے تو وہ پھر آ نے والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ ایسے بہرے، گونگے اور اندھے ہیں کہ اب (گمراہی سے راہِ ہدایت کی طرف) نہیں لوٹیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
بكم | ignore | dumb | mute | impede | obstruct | silent | deception
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
أَوْ
Or
كَصَيِّبٍۢ
like a pour down
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky,
فِيهِ
in it
ظُلُمَٰتٌۭ
darknesses,
وَرَعْدٌۭ
and thunder,
وَبَرْقٌۭ
and lightning
يَجْعَلُونَ
— they put
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
فِىٓ
in
ءَاذَانِهِم
their ears
مِّنَ
from
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderbolts
حَذَرَ
fearing
ٱلْمَوْتِ
the death —
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One is
مُحِيطٌۢ
encompassed
بِٱلْكَٰفِرِينَ
around the deniers.
٢
١٩
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Or like a pour down from the sky, in it darknesses, and thunder, and lightning — they put their fingers in their ears from the thunderbolts fearing the death — and the One is encompassed around the deniers.

⦿
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds, accompanied by darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death. God thus encompasses those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی دوسری مثال آسمان کی اس بارش کی ہے جس میں تاریکی اور گرج چمک سب کچھ ہوکہ موت کے خوف سے کڑک دیکھ کر کانوں میں انگلیاں رکھ لیں. حالانکہ خدا کافروں کا احاطہ کئے ہوئے ہے اور یہ بچ کر نہیں جاسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر ان کی مثال یوں سمجھو کہ آسمان سے زور کی بارش ہو رہی ہے اور اس کے ساتھ اندھیری گھٹا اور کڑک چمک بھی ہے، یہ بجلی کے کڑاکے سن کر اپنی جانوں کے خوف سے کانوں میں انگلیاں ٹھو نسے لیتے ہیں اور اللہ اِن منکرین حق کو ہر طرف سے گھیرے میں لیے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا جیسے آسمان سے اترتا پانی کہ ان میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس رہے ہیں، کڑک کے سبب، موت کے ڈر سے اور اللہ کافروں کو، گھیرے ہوئے ہے -
- Ahmed Raza
⦿
یا (پھر ان کی مثال ایسی ہے جیسے) آسمان سے زور دار بارش برس رہی ہو جس میں تاریکیاں ہوں۔ اور گرج چمک بھی۔ اور وہ گرنے والی بجلیوں سے مرنے کے ڈر سے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں۔ حالانکہ اللہ ہر طرف سے کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
له | him | it | that | his
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
صبع | fingers | pointing to | way | direction | digit
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
برق | glistened | showed | faced | dazzle | melt | flash
رعد | trembling collision | war | clash | crash | noise | disturbance | tumult | agitation | hostility | disorder | exploding | terrifying | shivering | frightening
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
او | or | rather | even | unless | except
يَكَادُ
The blazing spark of
ٱلْبَرْقُ
the lightning (the Creator's message)
يَخْطَفُ
snatches
أَبْصَٰرَهُمْ
their sights;
ۖ
كُلَّمَآ
whatever
أَضَآءَ
shines
لَهُم
to them
مَّشَوْا۟
they walk
فِيهِ
in it,
وَإِذَآ
and whenever
أَظْلَمَ
it becomes dark
عَلَيْهِمْ
on them
قَامُوا۟
they come to a halt.
ۚ
وَلَوْ
And what if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One
لَذَهَبَ
to part
بِسَمْعِهِمْ
with their hearings
وَأَبْصَٰرِهِمْ
and their visions?
ۚ
إِنَّ
Of course!
ٱللَّهَ
The One is
عَلَىٰ
over
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌۭ
capable.
٢
٢٠
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
The blazing spark of the lightning (the Creator's message) snatches their sights; whatever shines to them they walk in it, and whenever it becomes dark on them they come to a halt. And what if willed the One to part with their hearings and their visions? Of course! The One is over all things capable.

⦿
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ہے کہ بجلی ان کی آنکھوں کو چکاچوندھ کردے کہ جب وہ چمک جائے تو چل پڑیں اور جب اندھیرا ہوجائے تو ٹھہر جائیں. خدا چاہے تو ان کی سماعت و بصارت کو بھی ختم کرسکتا ہے کہ وہ ہر شے پر قدرت و اختیار رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چمک سے ان کی حالت یہ ہو رہی ہے کہ گویا عنقریب بجلی اِن کی بصارت اُچک لے جائے گی جب ذرا کچھ روشنی انہیں محسوس ہوتی ہے تو اِس میں کچھ دور چل لیتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑ ے ہو جاتے ہیں اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل ہی سَلب کر لیتا، یقیناً وہ ہر چیز پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بجلی یوں معلوم ہوتی ہے کہ ان کی نگاہیں اچک لے جائے گی جب کچھ چمک ہوئی اس میں چلنے لگے اور جب اندھیرا ہوا کھڑے رہ گئے اور اللہ چاہتا تو ان کے کان اور آنکھیں لے جاتا بیشک اللہ سب کچھ کرسکتا ہے -
- Ahmed Raza
⦿
قریب ہے کہ بجلی (کی چمک) ان کی آنکھوں کو اچک لے (انہیں خیرہ کر دے) جب بجلی ان کے لئے اجالا کرتی ہے تو وہ اس کی روشنی میں چلنے لگتے ہیں اور جب اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے رہ جاتے ہیں اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت و بصارت (سننے اور دیکھنے کی طاقت) کو زائل کر دیتا۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضوء | illuminate | lighting | light | day | sparkles | shines
كل | all | every | each | fatigue | either
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خطف | snatch | steal | take away | abduct | hijack | carry off | lift off | grab | seize | take forcibly
برق | [Book quality] - glistened | showed | faced | dazzle | melt | flash
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلنَّاسُ
the populace!
ٱعْبُدُوا۟
Be in servitude
رَبَّكُمُ
of your Rabb
ٱلَّذِى
— the Entity who
خَلَقَكُمْ
created you
وَٱلَّذِينَ
and the ones
مِن
from
قَبْلِكُمْ
before you —
لَعَلَّكُمْ
so that you
تَتَّقُونَ
be strong.
٢
٢١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
O you of the populace! Be in servitude of your Rabb — the Entity who created you and the ones from before you — so that you be strong.

⦿
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے انسانو! پروردگار کی عبادت کرو جس نے تمہیں بھی پیدا کیا ہے اور تم سے پہلے والوں کو بھی خلق کیاہے. شاید کہ تم اسی طرح متقی اور پرہیزگار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو! بندگی اختیار کرو اپنے اُس رب کی جو تمہارا اور تم سے پہلے جو لوگ ہو گزرے ہیں اُن سب کا خالق ہے، تمہارے بچنے کی توقع اِسی صورت ہوسکتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اپنے رب کو پوجو جس نے تمہیں اور تم سے اگلوں کو پیدا کیا، یہ امید کرتے ہوئے، کہ تمہیں پرہیزگاری ملے -
- Ahmed Raza
⦿
اے لوگو! اپنے اس پروردگار کی عبادت (پرستش) کرو جس نے تمہیں بھی پیدا کیا اور انہیں بھی جو تم سے پہلے ہو گزرے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱلَّذِى
The Entity who
جَعَلَ
made
لَكُمُ
for you
ٱلْأَرْضَ
the Earth
فِرَٰشًۭا
spreading out,
وَٱلسَّمَآءَ
and the firmament
بِنَآءًۭ
as a roof,
وَأَنزَلَ
and sent down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the firmament
مَآءًۭ
basic essence,
فَأَخْرَجَ
then brought out
بِهِۦ
through it
مِنَ
from
ٱلثَّمَرَٰتِ
the results
رِزْقًۭا
as sustenance
لَّكُمْ
for you all.
ۖ
فَلَا
So do not
تَجْعَلُوا۟
make
لِلَّهِ
for the One
أَندَادًۭا
any oppositions
وَأَنتُمْ
while
تَعْلَمُونَ
you know of it.
٢
٢٢
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
The Entity who made for you the Earth spreading out, and the firmament as a roof, and sent down from the firmament basic essence, then brought out through it from the results as sustenance for you all. So do not make for the One any oppositions while you know of it.

⦿
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky and with it brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
- Shakir, Habib
⦿
who made the earth a bed, and the sky a canopy; and it is He who sends down rain from above for the growth of every kind of food for your sustenance. And do not knowingly set up rivals to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پروردگار نے تمہارے لئے زمین کا فرش اور آسمان کا شامیانہ بنایا ہے اور پھر آسمان سے پانی برسا کر تمہاری روزی کے لئے زمین سے پھل نکالے ہیں لہذا اس کے لئے جان بوجھ کر کسی کو ہمسر اور مثل نہ بناؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جِس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، آسمان کی چھت بنائی، اوپر سے پانی برسایا اور اس کے ذریعے سے ہر طرح کی پیداوار نکال کر تمہارے لیے رزق بہم پہنچایا پس جب تم یہ جانتے ہو تو دوسروں کو اللہ کا مد مقابل نہ ٹھیراؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمان سے پانی اتارا تو اس سے کچھ پھل نکالے تمہارے کھانے کو۔ تو اللہ کے لئے جان بوجھ کر برابر والے نہ ٹھہراؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہی (پروردگار) جس نے تمہارے لئے زمین کا فرش بچھایا اور آسمان کا شامیانہ لگایا (اور اسے چھت بنایا) اور آسمان (بلندی) سے پانی برسایا۔ اس سے تمہاری روزی کے لئے کچھ پھل برآمد کئے سو جان بوجھ کر (کسی کو) اللہ کا ہمسر و شریک نہ بناؤ۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
له | him | it | that | his
ف | then | thus | hence | so | when
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِن
And if
كُنتُمْ
you happen to be
فِى
in
رَيْبٍۢ
doubt
مِّمَّا
with what
نَزَّلْنَا
We have alighted
عَلَىٰ
over
عَبْدِنَا
Our servant,
فَأْتُوا۟
then come
بِسُورَةٍۢ
with a chapter
مِّن
of
مِّثْلِهِۦ
like it,
وَٱدْعُوا۟
and call for
شُهَدَآءَكُم
your witnesses
مِّن
from
دُونِ
inferior to
ٱللَّهِ
the One
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful.
٢
٢٣
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
And if you happen to be in doubt with what We have alighted over Our servant, then come with a chapter of like it, and call for your witnesses from inferior to the One if you are truthful.

⦿
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you are in doubt concerning what We have sent down to Our servant, then bring a surah like it, and invoke your helpers besides Allah, if you are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should you have any doubt about what We have revealed to Our servant, present one chapter comparable to it and call all your supporters, besides God, if your claim is true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
If you are in doubt about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single chapter like it, and call upon your helpers besides God, if you are truthful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تمہیں اس کلام کے بارے میں کوئی شک ہے جسے ہم نے اپنے بندے پر نازل کیا ہے تو اس کا جیسا ایک ہی سورہ لے آؤ اور اللہ کے علاوہ جتنے تمہارے مددگار ہیںسب کو بلالو اگر تم اپنے دعوے اور خیال میںسچّے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تمہیں اِس امر میں شک ہے کہ یہ کتا ب جو ہم نے اپنے بندے پر اتاری ہے، یہ ہماری ہے یا نہیں، تواس کے مانند ایک ہی سورت بنا لاؤ، اپنے سارے ہم نواؤں کو بلا لو، ایک اللہ کو چھوڑ کر باقی جس جس کی چاہو، مدد لے لو، اگر تم سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تمہیں کچھ شک ہو اس میں جو ہم نے اپنے (اس خاص) بندے پر اتارا تو اس جیسی ایک سورت تو لے آؤ اور اللہ کے سوا، اپنے سب حمایتیوں کو بلالو، اگر تم سچے ہو۔
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ (قرآن) ہم نے اپنے بندہ (خاص) پر نازل کیا ہے اگر تمہیں اس (کے کلام اللہ ہونے) میں شک ہے تو تم اس کے مانند ایک ہی سورہ لے آؤ۔ اور اگر تم سچے ہو تو ایک اللہ کو چھوڑ کر اپنے سب حمایتیوں و ہم نواؤں کو بھی بلا لو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِن
But if
لَّمْ
not
تَفْعَلُوا۟
you do,
وَلَن
and will not
تَفْعَلُوا۟
you do,
فَٱتَّقُوا۟
then be aware of
ٱلنَّارَ
the fire
ٱلَّتِى
whose
وَقُودُهَا
fuel are
ٱلنَّاسُ
the people
وَٱلْحِجَارَةُ
and the isolation,
ۖ
أُعِدَّتْ
prepared
لِلْكَٰفِرِينَ
for the deniers.
٢
٢٤
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
But if not you do, and will not you do, then be aware of the fire whose fuel are the people and the isolation, prepared for the deniers.

⦿
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم ایسا نہ کرسکے اور یقینا نہ کرسکوگے تو اس آگ سے ڈرو جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں اور جسے کافرین کے لئے مہیا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو یہ کام کر کے دکھاؤ، لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا اور یقیناً کبھی نہیں کرسکتے، تو ڈرو اس آگ سے جس کا ایندھن بنیں گے انسان اور پتھر، جو مہیا کی گئی ہے منکرین حق کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر نہ لا سکو اور ہم فرمائے دیتے ہیں کہ ہر گز نہ لا سکو گے تو ڈرو اس آگ سے، جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں تیار رکھی ہے کافروں کے لئے -
- Ahmed Raza
⦿
لیکن اگر تم یہ کام نہ کر سکو اور ہرگز ایسا نہیں کر سکوگے تو پھر (دوزخ کی) اس آگ سے ڈرو۔ جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لن | not | never
فعل | perform | action | do | deed | work
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَبَشِّرِ
And give good news to
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
became convinced
وَعَمِلُوا۟
and they did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive works,
أَنَّ
that
لَهُمْ
for them are
جَنَّٰتٍۢ
gardens
تَجْرِى
— flowing
مِن
from
تَحْتِهَا
under those
ٱلْأَنْهَٰرُ
are rivers.
ۖ
كُلَّمَا
Whatever
رُزِقُوا۟
are provided
مِنْهَا
from it
مِن
of
ثَمَرَةٍۢ
fruitful
رِّزْقًۭا
sustenance,
ۙ
قَالُوا۟
they say,
هَٰذَا
[This is
ٱلَّذِى
that
رُزِقْنَا
sustenance we were given
مِن
from
قَبْلُ
before],
ۖ
وَأُتُوا۟
while they were given
بِهِۦ
through it
مُتَشَٰبِهًۭا
a similarity,
ۖ
وَلَهُمْ
and for them
فِيهَآ
therein are
أَزْوَٰجٌۭ
partners who are
مُّطَهَّرَةٌۭ
progressive,
ۖ
وَهُمْ
and they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be immortalized.
٢
٢٥
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
And give good news to the ones who became convinced and they did the constructive works, that for them are gardens — flowing from under those are rivers. Whatever are provided from it of fruitful sustenance, they say, [This is that sustenance we were given from before], while they were given through it a similarity, and for them therein are partners who are progressive, and they therein will be immortalized.

⦿
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And give good news to those who have faith and do righteous deeds, that for them shall be gardens with streams running in them: whenever they are provided with their fruit for nourishment, they will say, [This is what we were provided before,] and they were given something resembling it. There will be chaste mates for them, and they will remain therein [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, [This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before).] They will have purified spouses and it is they who will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
Give the good news to those who believe and do good works, that they will have Gardens through which rivers flow: whenever they are given fruit to eat they will say, [This is what we were provided with before,] because they were given similar things. And there will be pure spouses for them, and they will abide there forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ ایمان اور عمل صالح والوں کو بشارت دے دیں کہ ان کے لئے ایسے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں. انہیں جب بھی وہاںکوئی پھل دیا جائے گا تو وہ یہی کہیں گے کہ یہ تو ہمیں پہلے مل چکا ہے. حالانکہ وہ صرف اس کے مشابہ ہوگا اور ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں بھی ہوں گی اور انہیں اس میں ہمیشہ رہنا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے پیغمبرؐ، جو لوگ اس کتاب پر ایمان لے آئیں اور (اس کے مطابق) اپنے عمل درست کر لیں، انہیں خوش خبری دے دو کہ اُن کے لیے ایسے باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان باغوں کے پھل صورت میں دنیا کے پھلوں سے ملتے جلتے ہونگے جب کوئی پھل انہیں کھانے کو دیا جائے گا، تو وہ کہیں گے کہ ایسے ہی پھل اس سے پہلے دنیا میں ہم کو دیے جاتے تھے ان کے لیے وہاں پاکیزہ بیویاں ہونگی، اور وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خوشخبری دے، انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے، کہ ان کے لئے باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں رواں جب انہیں ان باغوں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا، (صورت دیکھ کر) کہیں گے، یہ تو وہی رزق ہے جو ہمیں پہلے ملا تھا اور وہ (صورت میں) ملتا جلتا انہیں دیا گیا اور ان کے لئے ان باغوں میں ستھری بیبیاں ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے -
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول) ان لوگوں کو خوشخبری دے دو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ کہ ان کے لئے (بہشت کے) ایسے باغ ہیں کہ جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں۔ جب بھی انہیں ان (باغات) سے کوئی پھل کھانے کو ملے گا تو وہ (اس کی صورت دیکھ کر) کہیں گے کہ یہ تو وہی ہے جو اس سے پہلے ہمیں (دنیا میں) کھانے کو مل چکا ہے۔ حالانکہ انہیں جو دیا گیا ہے وہ (صورت میں دنیا کے پھل سے) ملتا جلتا ہے (مگر ذائقہ الگ ہوگا) اور ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور وہ ان (بہشتوں) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
هم | them (three or more)
طهر | clean | progress | forward | disinfected
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
فى | in | within | inside
شبه | resemble | equate | similar | liken
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
كل | all | every | each | fatigue | either
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One is
لَا
not
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
أَن
that
يَضْرِبَ
He cites
مَثَلًۭا
a simile of
مَّا
what is
بَعُوضَةًۭ
a tiny little thing,
فَمَا
then what is
فَوْقَهَا
more over it.
ۚ
فَأَمَّا
So as for
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believed
فَيَعْلَمُونَ
thus know
أَنَّهُ
that it is
ٱلْحَقُّ
the truth
مِن
from
رَّبِّهِمْ
their Rabb.
ۖ
وَأَمَّا
And as for
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
فَيَقُولُونَ
they just keep saying,
مَاذَآ
[What here
أَرَادَ
intended
ٱللَّهُ
the One
بِهَٰذَا
with this
مَثَلًۭا
simile?]
ۘ
يُضِلُّ
Misguided are
بِهِۦ
through it
كَثِيرًۭا
many,
وَيَهْدِى
and guided
بِهِۦ
through it
كَثِيرًۭا
are many.
ۚ
وَمَا
But not
يُضِلُّ
are misguided
بِهِۦٓ
through it
إِلَّا
except
ٱلْفَٰسِقِينَ
the liberals.
٢
٢٦
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
Surely the One is not ashamed that He cites a simile of what is a tiny little thing, then what is more over it. So as for the ones who believed thus know that it is the truth from their Rabb. And as for the ones who are in denial they just keep saying, [What here intended the One with this simile?] Misguided are through it many, and guided through it are many. But not are misguided through it except the liberals.

⦿
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah is not ashamed to draw a parable whether it is that of a gnat or something above it. As for those who have faith, they know it is the truth from their Lord; and as for the faithless, they say, [What did Allah mean by this parable?] Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and He leads no one astray thereby except the transgressors
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not hesitate to set forth parables of anything even a gnat. The believers know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth say, [What does God mean by such parables?] In fact, by such parables God misleads and guides many. However, He only misleads the evil doers
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
- Shakir, Habib
⦿
God does not disdain to give a parable about a gnat or a smaller creature. The faithful know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth ask, [What could God mean by this parable?] He lets many go astray through it, and guides many by it. But He makes only the disobedient go astray:
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ اس بات میں کوئی شرم نہیں محسوس کرتا کہ وہ مچھر یا اس سے بھی کمتر کی مثال بیان کرے. اب جو صاحبانِ ایمان ہیں وہ جانتے ہیں کہ یہ سب پروردگار کی طرف سے بر حق ہے اور جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ یہی کہتے ہیں کہ آخر ان مثالوں سے خدا کا مقصد کیا ہے. خدا اسی طرح بہت سے لوگوں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور بہت سوں کو ہدایت دے دیتا ہے اور گمراہی صرف انہیں کا حصّہ ہے جو فاسق ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، اللہ اس سے ہرگز نہیں شرماتا کہ مچھر یا اس سے بھی حقیر تر کسی چیز کی تمثیلیں دے جو لوگ حق بات کو قبول کرنے والے ہیں، وہ انہی تمثیلوں کو دیکھ کر جان لیتے ہیں کہ یہ حق ہے جو ان کے رب ہی کی طرف سے آیا ہے، اور جو ماننے والے نہیں ہیں، وہ انہیں سن کر کہنے لگتے ہیں کہ ایسی تمثیلوں سے اللہ کو کیا سروکار؟ اس طرح اللہ ایک ہی بات سے بہتوں کو گمراہی میں مبتلا کر دیتا ہے اور بہتوں کو راہ راست دکھا دیتا ہے اور گمراہی میں وہ انہی کو مبتلا کرتا ہے، جو فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ اس سے حیا نہیں فرماتا کہ مثال سمجھانے کو کیسی ہی چیز کا ذکر فرمائے مچھر ہو یا اس سے بڑھ کر تو وہ جو ایمان لائے، وہ تو جانتے ہیں کہ یہ ان کے رب کی طرف سے حق ہے رہے کافر، وہ کہتے ہیں ایسی کہاوت میں اللہ کا کیا مقصُود ہے، اللہ بہتیروں کو اس سے گمراہ کرتا ہے اور بہتیروں کو ہدایت فرماتا ہے اور اس سے انہیں گمراہ کرتا ہے جو بے حکم ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ اس بات سے ہرگز نہیں شرماتا کہ (کسی مطلب کی وضاحت کے لئے) مچھر اور اس سے بھی بڑھ کر (کسی حقیر چیز) کی مثال بیان کرے۔ پس جو لوگ مؤمن ہیں وہ تو جانتے ہیں کہ یہ (مثال یقینا) حق ہے ان کے پروردگار کی طرف سے اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ ایسی مثال سے اللہ کا کیا مقصد ہے؟ اللہ ایسی مثال سے بہت سوں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور بہت سوں کو ہدایت کرتا ہے اور وہ گمراہی میں نہیں چھوڑتا مگر فاسقوں (نافرمانوں) کو۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ب | with | about | through | by | around | regarding
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
ف | then | thus | hence | so | when
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلَّذِينَ
The ones who
يَنقُضُونَ
break
عَهْدَ
covenant of
ٱللَّهِ
the One
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مِيثَٰقِهِۦ
its ratification,
وَيَقْطَعُونَ
and they disconnect
مَآ
what
أَمَرَ
commanded
ٱللَّهُ
the One
بِهِۦٓ
through it (through that covenant),
أَن
that which
يُوصَلَ
they should keep connected,
وَيُفْسِدُونَ
and they do corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land.
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
They are
هُمُ
those
ٱلْخَٰسِرُونَ
who have lost.
٢
٢٧
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
The ones who break covenant of the One from after its ratification, and they disconnect what commanded the One through it (through that covenant), that which they should keep connected, and they do corruption in the land. They are those who have lost.

⦿
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth—it is they who are the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.
- Shakir, Habib
⦿
those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the land -- it is they who are the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا کے ساتھ مضبوط عہد کرنے کے بعد بھی اسے توڑ دیتے ہیں اور جسے خدا نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اسے کاٹ دیتے ہیں اور زمین میں فساد برپا کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جو حقیقتا خسارہ والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے عہد کو مضبوط باندھ لینے کے بعد توڑ دیتے ہیں اللہ نے جسے جوڑنے کا حکم دیا ہے اُسے کاٹتے ہیں، اور زمین میں فساد برپا کرتے ہیں حقیقت میں یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اللہ کے عہد کو توڑ دیتے ہیں پکا ہونے کے بعد، اور کاٹتے ہیں اس چیز کو جس کے جوڑنے کا خدا نے حکم دیا ہے اور زمین میں فساد پھیلاتے ہیں وہی نقصان میں ہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
جو خدا سے مستحکم عہد و پیمان کرنے کے بعد اسے توڑ دیتے ہیں اور جس (رشتہ) کے جوڑنے کا اللہ نے حکم دیا ہے وہ اسے توڑتے ہیں۔ اور زمین میں فساد پھیلاتے ہیں (دراصل) یہی لوگ ہیں جو نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
نقض | break | dart | countermand | descend | disallow | hurl curses | negative | precipitate | repeal | rescind | storm | swoop | veto
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كَيْفَ
How can
تَكْفُرُونَ
you deny
بِٱللَّهِ
about the One,
وَكُنتُمْ
that while you were
أَمْوَٰتًۭا
lifeless (did not exist)
فَأَحْيَٰكُمْ
then you were given life (made to exist),
ۖ
ثُمَّ
then
يُمِيتُكُمْ
He will make you die,
ثُمَّ
then
يُحْيِيكُمْ
He gives you life,
ثُمَّ
then
إِلَيْهِ
to Him
تُرْجَعُونَ
you will return?
٢
٢٨
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
How can you deny about the One, that while you were lifeless (did not exist) then you were given life (made to exist), then He will make you die, then He gives you life, then to Him you will return?

⦿
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die and then bring you to life, and then you will be brought back to Him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him.
- Shakir, Habib
⦿
How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تم لوگ کس طرح کفر اختیار کرتے ہو جب کہ تم بے جان تھے اور خدا نے تمہیں زندگی دی ہے اور پھرموت بھی دے گا اور پھر زندہ بھی کرے گا اور پھر اس کی بارگاہ میں پلٹا کر لے جائے جاؤگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے، اس نے تم کو زندگی عطا کی، پھر وہی تمھاری جان سلب کرے گا، پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطا کرے گا، پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا تم کیونکر خدا کے منکر ہو گے، حالانکہ تم مردہ تھے اس نے تمہیں جِلایا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں جِلائے گا پھر اسی کی طرف پلٹ کر جاؤ گے -
- Ahmed Raza
⦿
بھلا تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو۔ حالانکہ تم مردہ (بے جان) تھے تو اسی نے تمہیں زندہ کیا (جاندار بنایا) پھر وہی تمہیں موت دے گا پھر وہی تمہیں زندگی دے گا۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
هُوَ
He is
ٱلَّذِى
the Entity who
خَلَقَ
created
لَكُم
for you
مَّا
what is
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Earth
جَمِيعًۭا
collectively,
ثُمَّ
then
ٱسْتَوَىٰٓ
equalized it
إِلَى
with
ٱلسَّمَآءِ
the atmosphere,
فَسَوَّىٰهُنَّ
thus harmonized it in
سَبْعَ
multiple
سَمَٰوَٰتٍۢ
atmospheres;
ۚ
وَهُوَ
and He is
بِكُلِّ
about all
شَىْءٍ
things
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٩
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
He is the Entity who created for you what is within the Earth collectively, then equalized it with the atmosphere, thus harmonized it in multiple atmospheres; and He is about all things well informed.

⦿
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جس نے زمین کے تمام ذخیروں کو تم ہی لوگوں کے لئے پیدا کیا ہے. اس کے بعد اس نے آسمان کا رخ کیا تو سات مستحکم آسمان بنادیئے اور وہ ہر شے کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے، جس نے تمہارے لیے زمین کی ساری چیزیں پید ا کیں، پھر اوپر کی طرف توجہ فرمائی اور سات آسمان استوار کیے اور وہ ہر چیز کا علم رکھنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تمہارے لئے بنایا جو کچھ زمین میں ہے۔ پھر آسمان کی طرف استوا (قصد) فرمایا تو ٹھیک سات آسمان بنائے وہ سب کچھ جانتا ہے -
- Ahmed Raza
⦿
وہی تو وہ (اللہ) ہے جس نے تمہارے لئے پیدا کیا وہ سب کچھ جو زمین میں ہے پھر آسمان کی طرف توجہ فرمائی تو سات آسمان ہموار و استوار کر دیئے۔ اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَإِذْ
And when
قَالَ
said
رَبُّكَ
your Rabb
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the malaikati,
إِنِّى
[I am
جَاعِلٌۭ
to place
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Earth
خَلِيفَةًۭ
a viceroy (My representative)],
ۖ
قَالُوٓا۟
they replied,
أَتَجْعَلُ
[Why do You place
فِيهَا
therein
مَن
who
يُفْسِدُ
does corruption
فِيهَا
in there,
وَيَسْفِكُ
and sheds
ٱلدِّمَآءَ
the blood,
وَنَحْنُ
while we
نُسَبِّحُ
work hard
بِحَمْدِكَ
with Your power
وَنُقَدِّسُ
and we are dedicated
لَكَ
to You?].
ۖ
قَالَ
He said,
إِنِّىٓ
[I am
أَعْلَمُ
knowing of
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know.]
٢
٣٠
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
And when said your Rabb to the malaikati, [I am to place in the Earth a viceroy (My representative)], they replied, [Why do You place therein who does corruption in there, and sheds the blood, while we work hard with Your power and we are dedicated to You?]. He said, [I am knowing of what not you know.]

⦿
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord said to the angels, [Indeed I am going to set a viceroy on the earth,] they said, [Will You set in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?] He said, [Indeed I know what you do not know.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When your Lord said to the angels, [I am appointing someone as my deputy on earth,] they said (almost protesting), [Are you going to appoint one who will commit corruption and bloodshed therein, even though we (are the ones who) commemorate Your Name and glorify You?] The Lord said, [I know that which you do not know].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
When your Lord said to the angels, [I am putting a successor on earth,] they said, [Will You place someone there who will cause corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise and extol Your holiness?] [God] answered, [Surely, I know that which you do not know.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول. اس وقت کو یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے ملائکہ سے کہا کہ میں زمین میں اپنا خلیفہ بنانے والا ہوں اور انہوں نے کہا کہ کیا اسے بنائے گاجو زمین میں فساد برپا کرے اور خونریزی کرے جب کہ ہم تیری تسبیح اور تقدیس کرتے ہیں توارشاد ہوا کہ میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا اس وقت کا تصور کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا تھا کہ ——میں زمین میں ایک خلیفہ بنانے والا ہوں—— انہوں نے عرض کیا: ——کیا آپ زمین میں کسی ایسے کو مقر ر کرنے والے ہیں، جو اس کے انتظام کو بگاڑ دے گا اور خونریزیاں کرے گا آپ کی حمد و ثنا کے ساتھ تسبیح اور آپ کے لیے تقدیس تو ہم کر ہی رہے ہیں—— فرمایا: ——میں جانتا ہوں جو کچھ تم نہیں جانتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا، میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں بولے کیا ایسے کو نائب کرے گا جو اس میں فساد پھیلائے گا اور خونریزیاں کرے گا اور ہم تجھے سراہتے ہوئے، تیری تسبیح کرتے اور تیری پاکی بولتے ہیں، فرمایا مجھے معلوم ہے جو تم نہیں جانتے-
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول وہ وقت یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں زمین پر ایک خلیفہ (جانشین) بنانے والا ہوں تو انہوں نے کہا کیا تو اس میں اس کو (خلیفہ) بنائے گا جو اس میں فساد پھیلائے گا اور خون ریزی کرے گا۔ حالانکہ ہم تیری حمد و ثنائ کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور تیری تقدیس (پاکیزگی بیان) کرتے ہیں۔ فرمایا: یقینا میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ك | you | your singular person | as | like
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نحن | we | us | ourselves
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
سفك | shed | spill | scatter | decline | cruel | craving | pour forth | run | flow | satisfy
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَعَلَّمَ
And He taught
ءَادَمَ
Adam
ٱلْأَسْمَآءَ
the qualities of
كُلَّهَا
all of them,
ثُمَّ
then
عَرَضَهُمْ
displayed them
عَلَى
on
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the malaikati
فَقَالَ
then said,
أَنۢبِـُٔونِى
[Inform Me
بِأَسْمَآءِ
about the qualities
هَٰٓؤُلَآءِ
of these
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful.]
٢
٣١
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
And He taught Adam the qualities of all of them, then displayed them on the malaikati then said, [Inform Me about the qualities of these if you are truthful.]

⦿
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And He taught Adam the Names, all of them; then presented them to the angels and said, [Tell me the names of these, if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He taught Adam all the names. Then He introduced (some intelligent beings) to the angels, asking them to tell Him the names of these beings, if the angels were true to their claim (that they more deserved to be His deputies on earth).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.
- Shakir, Habib
⦿
He taught Adam all the names, then He set them before the angels and said, [Tell Me the names of these, if what you say be true.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا نے آدم علیھ السّلام کو تمام اسمائ کی تعلیم دی اور پھر ان سب کو ملائکہ کے سامنے پیش کرکے فرمایا کہ ذرا تم ان سب کے نام تو بتاؤ اگر تم اپنے خیالِ استحقاق میں سچّے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد اللہ نے آدمؑ کو ساری چیزوں کے نام سکھائے، پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور فرمایا ——اگر تمہارا خیال صحیح ہے (کہ کسی خلیفہ کے تقرر سے انتظام بگڑ جائے گا) تو ذرا ان چیزوں کے نام بتاؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ تعالیٰ نے آدم کو تمام (اشیاء کے) نام سکھائے پھر سب (اشیاء) کو ملائکہ پر پیش کرکے فرمایا سچے ہو تو ان کے نام تو بتاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (اللہ) نے آدم (ع) کو (تمام چیزوں کے) نام سکھائے۔ پھر ان کو (جن کے نام سکھائے تھے) فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور فرمایا اگر تم سچے ہو (کہ تم خلافت کے زیادہ حقدار ہو) تو مجھے ان اشخاص کے نام بتاؤ۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كل | all | every | each | fatigue | either
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قَالُوا۟
They said,
سُبْحَٰنَكَ
[We strive for You!
لَا
No
عِلْمَ
knowledge is
لَنَآ
with us
إِلَّا
except
مَا
what
عَلَّمْتَنَآ
You taught us.
ۖ
إِنَّكَ
Certainly You
أَنتَ
are
ٱلْعَلِيمُ
the Knowing,
ٱلْحَكِيمُ
the Judge.]
٢
٣٢
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
They said, [We strive for You! No knowledge is with us except what You taught us. Certainly You are the Knowing, the Judge.]

⦿
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels replied, [You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ملائکہ نے عرض کی کہ ہم تو اتنا ہی جانتے ہیں جتنا تونے بتایا ہے کہ تو صاحبِ علم بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے عرض کیا: ——نقص سے پاک تو آپ ہی کی ذات ہے، ہم تو بس اتنا ہی علم رکھتے ہیں، جتنا آپ نے ہم کو دے دیا ہے حقیقت میں سب کچھ جاننے اور سمجھنے والا آپ کے سوا کوئی نہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے پاکی ہے تجھے ہمیں کچھ علم نہیں مگر جتنا تو نے ہمیں سکھایا بے شک تو ہی علم و حکمت والا ہے -
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا (ہر نقص و عیب سے) تیری ذات پاک ہے۔ ہمیں اس کے سوا جو تو نے ہمیں تعلیم دیا ہے (سکھایا ہے) اور مزید کچھ علم نہیں ہے۔ بے شک تو بڑا علم والا اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(The One) said,
يَٰٓـَٔادَمُ
[O Adam!
أَنۢبِئْهُم
Inform them
بِأَسْمَآئِهِمْ
about their qualities.]
ۖ
فَلَمَّآ
So when
أَنۢبَأَهُم
informed them
بِأَسْمَآئِهِمْ
about their properties
قَالَ
(the One) said,
أَلَمْ
[Did not
أَقُل
I say
لَّكُمْ
to you
إِنِّىٓ
I am
أَعْلَمُ
knowing of
غَيْبَ
that what is unapparent of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth,
وَأَعْلَمُ
and knowing of
مَا
what
تُبْدُونَ
you reveal
وَمَا
and what
كُنتُمْ
you are
تَكْتُمُونَ
hiding?]
٢
٣٣
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
(The One) said, [O Adam! Inform them about their qualities.] So when informed them about their properties (the One) said, [Did not I say to you I am knowing of that what is unapparent of the heavens and the Earth, and knowing of what you reveal and what you are hiding?]

⦿
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O Adam, inform them of their names,] and when he had informed them of their names, He said, [Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said to Adam, [Tell the names of the beings to the angels.] When Adam said their names, the Lord said, [Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
- Shakir, Habib
⦿
Then He said, [O Adam, tell them their names.] When Adam had told them the names, God said to the angels, [Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ آدم علیھ السّلام اب تم انہیں باخبر کردو. تو جب آدم علیھ السّلام نے باخبر کردیا تو خدا نے فرمایا کہمیں نے تم سے نہ کہا تھا کہ میں آسمان و زمین کے غیب کو جانتا ہوں اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو یا چھپاتے ہو سب کو جانتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ نے آدمؑ سے کہا: ——تم اِنہیں اِن چیزوں کے نام بتاؤ—— جب اس نے ان کو اُن سب کے نام بتا دیے، تو اللہ نے فرمایا: ——میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی وہ ساری حقیقتیں جانتا ہوں جو تم سے مخفی ہیں، جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو، وہ بھی مجھے معلوم ہے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے بھی میں جانتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے آدم بتادے انہیں سب (اشیاء کے) نام جب اس نے (یعنی آدم نے) انہیں سب کے نام بتادیئے فرمایا میں نہ کہتا تھا کہ میں جانتا ہوں آسمانوں اور زمین کی سب چھپی چیزیں اور میں جانتا ہوں جو کچھ تم ظاہر کرتے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو -
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا: اے آدم تم ان کو ان کے نام بتاؤ۔ تو جب آدم نے ان (فرشتوں) کو ان کے نام بتا دیئے تو خدا نے فرمایا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کے سب مخفی رازوں کو جانتا ہوں اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کر رہے ہو اور وہ بھی جو تم (اندرونِ دل) چھپائے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لم | not | did not | negation of past actions
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لما | then for what (reason)? | then for when
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِذْ
And when
قُلْنَا
We said
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the malaikati,
ٱسْجُدُوا۟
[Be executer of service
لِـَٔادَمَ
for Adam],
فَسَجَدُوٓا۟
so they gave in
إِلَّآ
except
إِبْلِيسَ
Iblees.
أَبَىٰ
He refused
وَٱسْتَكْبَرَ
and he flaunted his arrogance
وَكَانَ
and was
مِنَ
of
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying ones.
٢
٣٤
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
And when We said to the malaikati, [Be executer of service for Adam], so they gave in except Iblees. He refused and he flaunted his arrogance and was of the denying ones.

⦿
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We said to the angels, [Prostrate before Adam,] they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
When We said to the angels, [Bow down before Adam,] they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یاد کرو وہ موقع جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم علیھ السّلام کے لئے سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا. اس نے انکار اور غرور سے کام لیا اور کافرین میں ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدمؑ کے آگے جھک جاؤ، تو سب جھک گئے، مگر ابلیس نے انکار کیا وہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں پڑ گیا اور نافرمانوں میں شامل ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے کہ منکر ہوا اور غرور کیا اور کافر ہوگیا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ ابلیس کے سوا سب سجدہ میں گر گئے۔ اس نے انکار و تکبر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقُلْنَا
And We said,
يَٰٓـَٔادَمُ
[O Adam!
ٱسْكُنْ
Make home,
أَنتَ
you
وَزَوْجُكَ
and your mate,
ٱلْجَنَّةَ
the garden
وَكُلَا
and consume
مِنْهَا
from it
رَغَدًا
plentiful
حَيْثُ
from wherever
شِئْتُمَا
whatever you want,
وَلَا
but do not
تَقْرَبَا
come to
هَٰذِهِ
this
ٱلشَّجَرَةَ
dispute (which Iblees raised),
فَتَكُونَا
because then, you will be
مِنَ
of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.]
٢
٣٥
وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
And We said, [O Adam! Make home, you and your mate, the garden and consume from it plentiful from wherever whatever you want, but do not come to this dispute (which Iblees raised), because then, you will be of the people in darkness.]

⦿
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [O Adam, dwell with your mate in paradise and eat thereof freely whencesoever you wish, but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کہا کہ اے آدم علیھ السّلام! اب تم اپنی زوجہ کے ساتھ جنّت میں ساکن ہوجاؤ اور جہاں چاہو آرام سے کھاؤ صرف اس درخت کے قریب نہ جانا کہ اپنے اوپر ظلم کرنے والوں میں سے ہوجاؤگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ ——تم اور تمہاری بیوی، دونوں جنت میں رہو اور یہاں بفراغت جو چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کا رُخ نہ کرنا، ورنہ ظالموں میں شمار ہو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے فرمایا اے آدم تو اور تیری بیوی جنت میں رہو اور کھاؤ اس میں سے بے روک ٹوک جہاں تمہارا جی چاہے مگر اس پیڑ کے پاس نہ جانا کہ حد سے بڑھنے والوں میں ہوجاؤ گے-
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کہا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی دونوں بہشت میں رہو۔ اور اس سے جہاں سے تمہارا دل چاہے مزے اور فراغت کے ساتھ کھاؤ۔ لیکن اس (مخصوص) درخت کے پاس نہ جانا (اس کا پھل نہ کھانا) ورنہ تم زیاں کاروں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قرب | close | beside | near | proximity
و | and | while | additionally
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
رغد | unstraitened | plentiful | ample | pleasing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
انت | you
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَزَلَّهُمَا
But then made them to slip
ٱلشَّيْطَٰنُ
the mentally retarding one
عَنْهَا
from it,
فَأَخْرَجَهُمَا
thus made them to exit
مِمَّا
from what
كَانَا
they were
فِيهِ
therein.
ۖ
وَقُلْنَا
And We said,
ٱهْبِطُوا۟
[Be of lower standard,
بَعْضُكُمْ
some of you
لِبَعْضٍ
for some others
عَدُوٌّۭ
being enemies;
ۖ
وَلَكُمْ
and for you
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land is
مُسْتَقَرٌّۭ
a dwelling
وَمَتَٰعٌ
and a provision
إِلَىٰ
till
حِينٍۢ
a period.]
٢
٣٦
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
But then made them to slip the mentally retarding one from it, thus made them to exit from what they were therein. And We said, [Be of lower standard, some of you for some others being enemies; and for you in the land is a dwelling and a provision till a period.]

⦿
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, [Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, [Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, [Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تب شیطان نے انہیں فریب دینے کی کوشش کی اور انہیں ان نعمتوں سے باہر نکال لیا اور ہم نے کہا کہ اب تم سب زمین پر اترجاؤ وہاں ایک دوسرے کی دشمنی ہوگی اور وہیں تمہارا مرکز ہوگا اور ایک خاص وقت تک کے لئے عیش زندگانی رہےگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار شیطان نے ان دونوں کو اس درخت کی ترغیب دے کر ہمارے حکم کی پیروی سے ہٹا دیا اور انہیں اُس حالت سے نکلوا کر چھوڑا، جس میں وہ تھے ہم نے حکم دیا کہ، ——اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہیں ایک خاص وقت تک زمین ٹھیرنا اور وہیں گزر بسر کرنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو شیطان نے اس سے (یعنی جنت سے) انہیں لغزش دی اور جہاں رہتے تھے وہاں سے انہیں الگ کردیا اور ہم نے فرمایا نیچے اترو آپس میں ایک تمہارا دوسرے کا دشمن اور تمہیں ایک وقت تک زمین میں ٹھہرنا اور برتنا ہے -
- Ahmed Raza
⦿
تب شیطان نے (اس درخت کے باعث) ان کے قدم پھسلائے۔ اور انہیں اس (عیش و آرام) سے نکلوا دیا جس میں وہ تھے اور ہم نے کہا اب تم (زمین پر) اتر جاؤ۔ ایک دوسرے کے دشمن ہو کر۔ اور تمہارے لئے زمین میں ایک (خاص) وقت تک ٹھہرنے اور فائدہ ا ٹھانے کا سامان موجود ہے۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
كم | you (three or more)
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
زل | convulse | astray | slip | shook | moved | light | agile | motion | err
فَتَلَقَّىٰٓ
But then received
ءَادَمُ
Adam
مِن
from
رَّبِّهِۦ
his Rabb
كَلِمَٰتٍۢ
words,
فَتَابَ
thus He turned
عَلَيْهِ
to him.
ۚ
إِنَّهُۥ
It is a certainty that
هُوَ
He is
ٱلتَّوَّابُ
the Forgiver,
ٱلرَّحِيمُ
the Gracious.
٢
٣٧
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
But then received Adam from his Rabb words, thus He turned to him. It is a certainty that He is the Forgiver, the Gracious.

⦿
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر آدم علیھ السّلام نے پروردگار سے کلمات کی تعلیم حاصل کی اور ان کی برکت سے خدا نے ان کی توبہ قبول کرلی کہ وہ توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس وقت آدمؑ نے اپنے رب سے چند کلمات سیکھ کر توبہ کی، جس کو اس کے رب نے قبول کر لیا، کیونکہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر سیکھ لیے آدم نے اپنے رب سے کچھ کلمے تو اللہ نے اس کی توبہ قبول کی بیشک وہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان۔
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد آدم نے اپنے پروردگار سے کچھ دعا کے کلمات (حاصل کئے) تو اس نے ان کی توبہ قبول کی کیونکہ وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
كلم | word | speak | opinion | speech | term
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قُلْنَا
We said,
ٱهْبِطُوا۟
[Go down a standard
مِنْهَا
from it
جَمِيعًۭا
collectively.
ۖ
فَإِمَّا
But when
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
مِّنِّى
from Me
هُدًۭى
guidance,
فَمَن
then whoever
تَبِعَ
followed
هُدَاىَ
those instructions
فَلَا
then no
خَوْفٌ
dread
عَلَيْهِمْ
upon them,
وَلَا
and not
هُمْ
they
يَحْزَنُونَ
shall be in depression.]
٢
٣٨
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
We said, [Go down a standard from it collectively. But when comes to you from Me guidance, then whoever followed those instructions then no dread upon them, and not they shall be in depression.]

⦿
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے یہ بھی کہا کہ یہاں سے اترپڑو پھر اگر ہماری طرف سے ہدایت آجائے تو جو بھی اس کا اتباع کرلے گا اس کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا نہ حزن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے کہا کہ، ——تم سب یہاں سے اتر جاؤ پھر جو میری طرف سے کوئی ہدایت تمہارے پاس پہنچے، تو جو لوگ میر ی ہدایت کی پیروی کریں گے، ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا تم سب جنت سے اتر جاؤ پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کا پیرو ہوا اسے نہ کوئی اندیشہ نہ کچھ غم -
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے کہا تم سب اس سے اتر جاؤ۔ اس کے بعد اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو لوگ میری اس ہدایت کی پیروی کریں گے۔ تو ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ف | then | thus | hence | so | when
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱلَّذِينَ
[And the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
وَكَذَّبُوا۟
and continuously lie
بِـَٔايَٰتِنَآ
about Our signs,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire;
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will live.]
٢
٣٩
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[And the ones who are in denial and continuously lie about Our signs, those are companions of the fire; they therein will live.]

⦿
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کافر ہوگئے اور انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلا دیا وہ جہنمّی ہیں اور ہمیشہ وہیں پڑے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اس کو قبول کرنے سے انکار کریں گے اور ہماری آیات کو جھٹلائیں گے، وہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو کفر کریں گے اور میری آیتیں جھٹلائیں گے وہ دوزخ والے ہیں، ان کو ہمیشہ اس میں رہنا -
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کفر اختیار کریں گے اور ہماری آیتوں (نشانیوں) کو جھٹلائیں گے وہی لوگ دوزخ والے ہوں گے۔ وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَٰبَنِىٓ
O bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel!
ٱذْكُرُوا۟
Continuously remember
نِعْمَتِىَ
My blessings
ٱلَّتِىٓ
those which
أَنْعَمْتُ
have been blessed
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَأَوْفُوا۟
and abide
بِعَهْدِىٓ
by My oath,
أُوفِ
I fulfil
بِعَهْدِكُمْ
by your oath,
وَإِيَّٰىَ
and Me alone
فَٱرْهَبُونِ
should you fear.
٢
٤٠
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
O bani Israel! Continuously remember My blessings those which have been blessed upon you, and abide by My oath, I fulfil by your oath, and Me alone should you fear.

⦿
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل ہماری نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تم پر نازل کی ہیں اور ہمارے عہد کو پورا کرو ہم تمہارے عہد کو پورا کریں گے اور ہم سے ڈرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! ذرا خیال کرو میری اس نعمت کا جو میں نے تم کو عطا کی تھی، میرے ساتھ تمھارا جو عہد تھا اُسے تم پورا کرو، تو میرا جو عہد تمہارے ساتھ تھا اُسے میں پورا کروں گا اور مجھ ہی سے تم ڈرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یعقوب کی اولاد یاد کرو میرا وہ احسان جو میں نے تم پر کیا اور میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور خاص میرا ہی ڈر رکھو -
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل (اولادِ یعقوب) میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی اور تم مجھ سے کئے ہوئے عہد و پیمان کو پورا کرو میں بھی تم سے کئے ہوئے اپنے عہد کو پورا کروں گا اور تم مجھ سے ڈرتے رہو۔
- Najafi, Muhammad
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَءَامِنُوا۟
And be at peace
بِمَآ
with what
أَنزَلْتُ
has descended
مُصَدِّقًۭا
(an instrument of) authentication of
لِّمَا
that (knowledge, laws, history, man-made-scriptures) which
مَعَكُمْ
is with you —
وَلَا
and do not
تَكُونُوٓا۟
become
أَوَّلَ
first
كَافِرٍۭ
denier
بِهِۦ
about it.
ۖ
وَلَا
And do not
تَشْتَرُوا۟
trade
بِـَٔايَٰتِى
with My signs
ثَمَنًۭا
a price
قَلِيلًۭا
that is little,
وَإِيَّٰىَ
and only Me
فَٱتَّقُونِ
should you be afraid of.
٢
٤١
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
And be at peace with what has descended (an instrument of) authentication of that (knowledge, laws, history, man-made-scriptures) which is with you — and do not become first denier about it. And do not trade with My signs a price that is little, and only Me should you be afraid of.

⦿
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
- Shakir, Habib
⦿
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے جو قرآن تمہاری توریت کی تصدیق کے لئے بھیجا ہے اس پر ایمان لے آؤ اور سب سے پہلے کافر نہ بن جاؤ ہماری آیتوں کو معمولی قیمت پر نہ بیچو اور ہم سے ڈرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نے جو کتاب بھیجی ہے اس پر ایمان لاؤ یہ اُس کتاب کی تائید میں ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی، لہٰذا سب سے پہلے تم ہی اس کے منکر نہ بن جاؤ تھوڑی قیمت پر میری آیات کو نہ بیچ ڈالو او ر میرے غضب سے بچو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایمان لاؤ اس پر جو میں نے اتارا اس کی تصدیق کرتا ہوا جو تمہارے ساتھ ہے اور سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کے بدلے تھوڑے دام نہ لو اور مجھی سے ڈرو -
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کتاب (قرآن) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اب) نازل کی ہے۔ جو اس (توراۃ) کی تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم اس کے اولین منکر نہ بنو اور آیتوں کو (ان میں تحریف کرکے) تھوڑی قیمت (دنیوی مفاد) پر فروخت نہ کرو۔ اور مجھ ہی سے (میری نافرمانی سے) ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
وَلَا
And do not
تَلْبِسُوا۟
dress up
ٱلْحَقَّ
the fact
بِٱلْبَٰطِلِ
with fiction,
وَتَكْتُمُوا۟
and do not hide
ٱلْحَقَّ
the truth
وَأَنتُمْ
while you
تَعْلَمُونَ
are in knowledge of it.
٢
٤٢
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
And do not dress up the fact with fiction, and do not hide the truth while you are in knowledge of it.

⦿
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
- Shakir, Habib
⦿
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.
- Wahiduddin Khan
⦿
حقکو باطل سے مخلوط نہ کرو اور جان بوجھ کر حق کی پردہ پوشی نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باطل کا رنگ چڑھا کر حق کو مشتبہ نہ بناؤ اور نہ جانتے بوجھتے حق کو چھپانے کی کوشش کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حق سے باطل کو نہ ملاؤ اور دیدہ و دانستہ حق نہ چھپاؤ -
- Ahmed Raza
⦿
اور حق کو باطل کے ساتھ خلط ملط نہ کرو اور جانتے بوجھتے ہوئے حق کو نہ چھپاؤ۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
و | and | while | additionally
وَأَقِيمُوا۟
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the order (united discipline)
وَءَاتُوا۟
and bring forth
ٱلزَّكَوٰةَ
the emancipation,
وَٱرْكَعُوا۟
and accept as authority (Creator's command)
مَعَ
with
ٱلرَّٰكِعِينَ
the ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe).
٢
٤٣
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
And establish the order (united discipline) and bring forth the emancipation, and accept as authority (Creator's command) with the ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe).

⦿
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
- Shakir, Habib
⦿
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
- Wahiduddin Khan
⦿
نماز قائم کرو.زکوٰ ِ ادا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو-
- Ahmed Raza
⦿
اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور (میری بارگاہ میں) رکوع کرنے (جھکنے) والوں کے ساتھ رکوع کرو (باجماعت نماز ادا کرو)۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
أَتَأْمُرُونَ
Do you command
ٱلنَّاسَ
the populace
بِٱلْبِرِّ
with righteousness,
وَتَنسَوْنَ
and you forget
أَنفُسَكُمْ
your own selves,
وَأَنتُمْ
even while you
تَتْلُونَ
are reading
ٱلْكِتَٰبَ
the Book?
ۚ
أَفَلَا
Then why don't
تَعْقِلُونَ
you understand?
٢
٤٤
أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Do you command the populace with righteousness, and you forget your own selves, even while you are reading the Book? Then why don't you understand?

⦿
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
- Shakir, Habib
⦿
Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں کو نیکیوں کا حکم دیتے ہو اور خود اپنے کو بھول جاتے ہو جب کہ کتاب خدا کی تلاوت بھی کرتے ہو . کیا تمہارے پاس عقل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم دوسروں کو تو نیکی کا راستہ اختیار کرنے کے لیے کہتے ہو، مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتاب کی تلاوت کرتے ہو کیا تم عقل سے بالکل ہی کام نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا لوگوں کو بھلائی کا حکم دیتے ہو اور اپنی جانوں کو بھولتے ہو حالانکہ تم کتاب پڑھتے ہو تو کیا تمہیں عقل نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم دوسرے لوگوں کو تو نیکی کا حکم دیتے ہو مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتابِ خدا کی تلاوت کرتے رہتے ہو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
نفس | self | person | psyche
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
بِٱلصَّبْرِ
with perseverance
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the disciplined unity,
ۚ
وَإِنَّهَا
and that is certainly
لَكَبِيرَةٌ
a big thing to do
إِلَّا
except
عَلَى
upon
ٱلْخَٰشِعِينَ
the humble ones.
٢
٤٥
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ
And seek help with perseverance and the disciplined unity, and that is certainly a big thing to do except upon the humble ones.

⦿
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble
- Qarai, Ali Quli
⦿
Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
- Shakir, Habib
⦿
Seek help with patience and prayer; this is indeed an exacting discipline, but not to the humble,
- Wahiduddin Khan
⦿
صبر او ر نماز کے ذریعہ مدد مانگو. نماز بہت مشکل کام ہے مگر ان لوگوں کے لئے جو خشوع و خضوع والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبر اور نماز سے مدد لو، بیشک نماز ایک سخت مشکل کام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبر اور نماز سے مدد چاہو اور بیشک نماز ضرور بھاری ہے مگر ان پر (نہیں) جو دل سے میری طرف جھکتے ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور (مشکلات و مصائب کے وقت) صبر (روزہ) اور نماز کے ذریعہ (خدا سے) مدد مانگو اور یہ (نماز یقینا بہت گراں ہے سوائے ان بندوں کے جو خشوع و خضوع رکھنے والے ہیں
- Najafi, Muhammad
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
ٱلَّذِينَ
The ones who
يَظُنُّونَ
keep in mind
أَنَّهُم
that they
مُّلَٰقُوا۟
will meet
رَبِّهِمْ
their Rabb (their Maker),
وَأَنَّهُمْ
and that they
إِلَيْهِ
to Him
رَٰجِعُونَ
will be returning.
٢
٤٦
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
The ones who keep in mind that they will meet their Rabb (their Maker), and that they to Him will be returning.

⦿
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
- Shakir, Habib
⦿
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنہیں یہ خیال ہے کہ انہیں اللہ سے ملاقات کرنا ہے اور اس کی بارگاہ میں واپس جانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ان فرماں بردار بندوں کے لیے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہیں یقین ہے کہ انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرنا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (بارگاہِ خداوندی میں) عاجزی کرنے والے ہیں جو سمجھتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کا سامنا کرنا ہے (اس کے حضور پیش ہونا ہے) اور (آخرکار) اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَٰبَنِىٓ
O bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel!
ٱذْكُرُوا۟
Continuously remember
نِعْمَتِىَ
My blessings
ٱلَّتِىٓ
which
أَنْعَمْتُ
have been blessed
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَأَنِّى
and that I
فَضَّلْتُكُمْ
have favoured you
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٢
٤٧
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
O bani Israel! Continuously remember My blessings which have been blessed upon you, and that I have favoured you over all the states of being.

⦿
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل! ہماری ان نعمتوں کویاد کرو جو ہم نے تمہیں عنایت کی ہیں اور ہم نے تمہیں عالمین سے بہتر بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری اُس نعمت کو، جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور اس بات کو کہ میں نے تمہیں دنیا کی ساری قوموں پر فضیلت عطا کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد یعقوب یاد کرو میرا وہ احسان جو میں نے تم پر کیا اور یہ کہ اس سارے زمانہ پر تمہیں بڑائی دی-
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! میری وہ نعمت یاد کرو جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا جہاں کے لوگوں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَٱتَّقُوا۟
And be aware of
يَوْمًۭا
a day when
لَّا
not
تَجْزِى
will avail
نَفْسٌ
a psyche
عَن
from
نَّفْسٍۢ
another psyche
شَيْـًۭٔا
anything,
وَلَا
and will not be
يُقْبَلُ
accepted
مِنْهَا
from it
شَفَٰعَةٌۭ
an intercession,
وَلَا
and not will be
يُؤْخَذُ
taken
مِنْهَا
from it
عَدْلٌۭ
compensation,
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنصَرُونَ
will be winners.
٢
٤٨
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
And be aware of a day when not will avail a psyche from another psyche anything, and will not be accepted from it an intercession, and not will be taken from it compensation, and not they will be winners.

⦿
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سے ڈرو جس دن کوئی کسی کابدل نہ بن سکے گا اور کسی کی سفارش قبول نہ ہوگی. نہ کوئی معاوضہ لیا جائے گا اور نہ کسی کی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ڈرو اُس دن سے جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی کی طرف سے سفارش قبول ہوگی، نہ کسی کو فدیہ لے کر چھوڑا جائے گا، اور نہ مجرموں کو کہیں سے مدد مل سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈرو اس دن سے جس دن کوئی جان دوسرے کا بدلہ نہ ہوسکے گی اور نہ (کافر کے لئے) کوئی سفارش مانی جائے اور نہ کچھ لے کر (اس کی) جان چھوڑی جائے اور نہ ان کی مدد ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن (قیامت) سے ڈرو جب کوئی کسی کو فائدہ نہیں پہنچا سکے گا اور نہ ہی کسی کی طرف سے کوئی سفارش قبول ہوگی۔ اور نہ کسی سے کوئی معاوضہ لیا جائے گا۔ اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نفس | self | person | psyche
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَإِذْ
And (remember) when
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you all
مِّنْ
from
ءَالِ
people of
فِرْعَوْنَ
Fir'oun
يَسُومُونَكُمْ
who inflicted on you
سُوٓءَ
worst of
ٱلْعَذَابِ
the torture:
يُذَبِّحُونَ
he was doing away with
أَبْنَآءَكُمْ
your able people
وَيَسْتَحْيُونَ
and was shaming
نِسَآءَكُمْ
your disabled people,
ۚ
وَفِى
and in
ذَٰلِكُم
that for you was
بَلَآءٌۭ
a test
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Rabb
عَظِيمٌۭ
of great magnitude.
٢
٤٩
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
And (remember) when We saved you all from people of Fir'oun who inflicted on you worst of the torture: he was doing away with your able people and was shaming your disabled people, and in that for you was a test from your Rabb of great magnitude.

⦿
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Remember] when We delivered you from Pharaoh]s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم نے تم کوفرعون والوں سے بچالیا جو تمہیں بدترین دکھ دے رہے تھےً تمہارے بچوں کو قتل کررہے تھے اور عورتوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے لئے بہت بڑا امتحان تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے تم کو فرعونیوں کی غلامی سے نجات بخشی اُنہوں نے تمہیں سخت عذاب میں مبتلا کر رکھا تھا، تمہارے لڑکوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس حالت میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے نجات بخشی کہ وہ تم پر برا عذاب کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے بڑی بلا تھی (یا بڑا انعام)
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی تھی۔ جو تمہیں بدترین عذاب کا مزہ چکھاتے تھے (یعنی) تمہارے لڑکوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں (بیٹیوں) کو (اپنی خدمت گزاری کے لئے) زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی بڑی سخت آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And when
فَرَقْنَا
We parted
بِكُمُ
through you
ٱلْبَحْرَ
the deep trenched crises,
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
ءَالَ
the people of
فِرْعَوْنَ
Fir'oun
وَأَنتُمْ
while you
تَنظُرُونَ
were watching.
٢
٥٠
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
And when We parted through you the deep trenched crises, then We saved you and We drowned the people of Fir'oun while you were watching.

⦿
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh]s clan as you looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
- Shakir, Habib
⦿
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارا یہ احسان بھی یادکرو کہ ہم نے دریا کو شگافتہ کرکے تمہیں بچالیا اور فرعون والوں کو تمہاری نگاہوں کے سامنے ڈبو دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے سمندر پھاڑ کر تمہارے لیے راستہ بنایا، پھر اس میں سے تمہیں بخیریت گزروا دیا، پھر وہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے فرعونوں کو غرقاب کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تمہارے لئے دریا پھاڑ دیا تو تمہیں بچالیا اور فرعون والوں کو تمہاری آنکھوں کے سامنے ڈبو دیا -
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تمہارے لئے سمندر کو شگافتہ کیا (اسے پھاڑ کر تمہارے لئے راستہ بنایا) اور تمہیں نجات دی اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعونیوں کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
غرق | inundate | flood | drown | deluge
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And when
وَٰعَدْنَا
We promised
مُوسَىٰٓ
Moosa
أَرْبَعِينَ
forty
لَيْلَةًۭ
nights,
ثُمَّ
but
ٱتَّخَذْتُمُ
you adopted
ٱلْعِجْلَ
the new idea (the calf)
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
behind his back,
وَأَنتُمْ
while you were
ظَٰلِمُونَ
being ignorant.
٢
٥١
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
And when We promised Moosa forty nights, but you adopted the new idea (the calf) from behind his back, while you were being ignorant.

⦿
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام سے چالیس راتوں کا وعدہ لیا تو تم نے ان کے بعد گو سالہ تیار کرلیا کہ تم بڑے ظالم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب ہم نے موسیٰؑ کو چالیس شبانہ روز کی قرارداد پر بلایا، تو اس کے پیچھے تم بچھڑے کو اپنا معبود بنا بیٹھے اُس وقت تم نے بڑی زیادتی کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ فرمایا پھر اس کے پیچھے تم نے بچھڑے کی پوجا شروع کردی اور تم ظالم تھے -
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ سے (توراۃ دینے کے لئے) چالیس راتوں کا وعدہ کیا تھا پھر تم نے ان کے بعد گو سالہ (بچھڑے) کو (معبود) بنا لیا۔ جبکہ تم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ليل | dark | gloom | night
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
وعد | promise | word | pledge | assurity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثُمَّ
But
عَفَوْنَا
We had pity
عَنكُم
over you
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that,
لَعَلَّكُمْ
so that perhaps you
تَشْكُرُونَ
acknowledge.
٢
٥٢
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
But We had pity over you from after that, so that perhaps you acknowledge.

⦿
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We excused you after that so that you might give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے تمہیں معاف کردیا کہ شاید شکر گزار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا کہ شاید اب تم شکر گزار بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد ہم نے تمہیں معافی دی کہ کہیں تم احسان مانو -
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس (ظلم) کے بعد بھی معاف کر دیا۔ تاکہ تم شکر گزار بنو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِذْ
And (recall) when
ءَاتَيْنَا
We gave to
مُوسَى
Moosa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْفُرْقَانَ
and the Distinguisher
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you be of
تَهْتَدُونَ
those who are guided.
٢
٥٣
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
And (recall) when We gave to Moosa the Book and the Distinguisher that perhaps you be of those who are guided.

⦿
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب اور حق و باطل کو جدا کرنے والا قانون دیا کہ شاید تم ہدایت یافتہ بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو کہ (ٹھیک اس وقت جب تم یہ ظلم کر رہے تھے) ہم نے موسیٰؑ کو کتاب اور فرقان عطا کی تاکہ تم اس کے ذریعے سے سیدھا راستہ پاسکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور حق و باطل میں تمیز کردینا کہ کہیں تم راہ آؤ -
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب فرعونی (تم پر ظلم کر رہے تھے تو) ہم نے موسیٰ کو کتاب فرقان عطا کی تاکہ تم ہدایت حاصل کرو۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فرق | [Book quality] - group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And (recall) when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Moosa
لِقَوْمِهِۦ
to his nation,
يَٰقَوْمِ
[O nation!
إِنَّكُمْ
Certainly you
ظَلَمْتُمْ
have wronged
أَنفُسَكُم
yourselves
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by adopting
ٱلْعِجْلَ
the calf (immature ideal),
فَتُوبُوٓا۟
so turn around
إِلَىٰ
towards
بَارِئِكُمْ
your Recoverer (the Creator),
فَٱقْتُلُوٓا۟
thus fight
أَنفُسَكُمْ
your egos,
ذَٰلِكُمْ
that for you is
خَيْرٌۭ
good
لَّكُمْ
for you
عِندَ
near
بَارِئِكُمْ
your Recoverer],
فَتَابَ
thus He turned
عَلَيْكُمْ
towards you;
ۚ
إِنَّهُۥ
it is certain that
هُوَ
He is
ٱلتَّوَّابُ
the Returner (forgiver)
ٱلرَّحِيمُ
the Merciful.
٢
٥٤
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
And (recall) when said Moosa to his nation, [O nation! Certainly you have wronged yourselves by adopting the calf (immature ideal), so turn around towards your Recoverer (the Creator), thus fight your egos, that for you is good for you near your Recoverer], thus He turned towards you; it is certain that He is the Returner (forgiver) the Merciful.

⦿
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [recall] when Moses said to his people, [O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.] Then He turned to you clemently. Indeed, He is the All-clement, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said to his people, [My people, you have done wrong to yourselves by worshipping the calf. Seek pardon from your Lord and slay yourselves.] He told them that it would be best for them in the sight of their Lord, Who would forgive them, for He is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
When Moses said to his people, [O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker.] He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ وقت بھی یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلام نے اپنی قوم سے کہا کہ تم نے گو سالہ بنا کر اپنے اوپر ظلم کیا ہے. اب تم خالق کی بارگاہ میں توبہ کرو اور اپنے نفسوں کو قتل کر ڈالو کہ یہی تمہارے حق میں خیر ہے. پھر خدا نے تمہاری توبہ قبول کرلی کہ وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب موسیٰؑ (یہ نعمت لیتے ہوئے پلٹا، تو اُس) نے اپنی قوم سے کہا کہ ——لوگو، تم نے بچھڑے کو معبود بنا کر اپنے اوپر سخت ظلم کیا ہے، لہٰذا تم لوگ اپنے خالق کے حضور توبہ کرو اور اپنی جانوں کو ہلاک کرو، اسی میں تمہارے خالق کے نزدیک تمہاری بہتری ہے—— اُس وقت تمہارے خالق نے تمہاری توبہ قبول کر لی کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم تم نے بچھڑا بناکر اپنی جانوں پر ظلم کیا تو اپنے پیدا کرنے والے کی طرف رجوع لاؤ تو آپس میں ایک دوسرے کو قتل کردو یہ تمہارے پیدا کرنے والے کے نزدیک تمہارے لیے بہتر ہے تو اس نے تمہاری توبہ قبول کی بیشک وہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان -
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب (موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا) اے میری قوم! یقینا تم نے گو سالہ کو (معبود) بنا کر اپنی جانوں پر بڑا ظلم کیا ہے۔ لہٰذا تم اپنے خالق کی بارگاہ میں (اس طرح) توبہ کرو۔ کہ اپنی جانوں کو قتل کرو۔ یہی (طریقہ کار) تمہارے خالق کے نزدیک تمہارے لئے بہتر ہے۔ اس صورت میں اس نے تمہاری توبہ قبول کی۔ بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هو | he | it | this | its | him
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And (recall) when
قُلْتُمْ
you said,
يَٰمُوسَىٰ
[O Moosa!
لَن
Never will
نُّؤْمِنَ
we believe
لَكَ
you
حَتَّىٰ
until
نَرَى
we see
ٱللَّهَ
the One
جَهْرَةًۭ
openly.],
فَأَخَذَتْكُمُ
then you were taken by
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunder (became thunderstruck)
وَأَنتُمْ
while
تَنظُرُونَ
you were hypothesizing.
٢
٥٥
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
And (recall) when you said, [O Moosa! Never will we believe you until we see the One openly.], then you were taken by the thunder (became thunderstruck) while you were hypothesizing.

⦿
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you said, [O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.] Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when you said, [Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes,] a thunderbolt struck you while you were looking on.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ وقت بھی یاد کرو جب تم نے موسٰی علیھ السّلام سے کہا کہ ہم اس وقت تک ایمان نہ لائیں گے جب تک خدا کو اعلانیہ نہ دیکھ لیں جس کے بعد بجلی نے تم کو لے ڈالا اور تم دیکھتے ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب تم نے موسیٰؑ سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو (تم سے کلام کرتے) نہ دیکھ لیں اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ لائیں گے جب تک اعلانیہ خدا کو نہ دیکھ لیں تو تمہیں کڑک نے آلیا اور تم دیکھ رہے تھے ۔
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے کہا اے موسیٰ! اس وقت تک ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ظاہر بظاہر (اعلانیہ) خدا کو دیکھ نہ لیں۔ سو (اس پر) تمہارے دیکھتے بجلی نے تمہیں اپنی گرفت میں لے لیا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
له | him | it | that | his
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثُمَّ
Then
بَعَثْنَٰكُم
We activated you
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
مَوْتِكُمْ
your unconsciousness
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَشْكُرُونَ
may give thanks.
٢
٥٦
ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Then We activated you from after your unconsciousness that perhaps you may give thanks.

⦿
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We raised you up after your death so that you might give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We raised you up after your death that you may give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے تمہیں موت کے بعد زندہ کردیا کہ شاید اب شکر گزار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم بے جان ہو کر گر چکے تھے، مگر پھر ہم نے تم کو جِلا اٹھایا، شاید کہ اس احسان کے بعد تم شکر گزار بن جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر مرے پیچھے ہم نے تمہیں زندہ کیا کہ کہیں تم احسان مانو-
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے تمہاری موت کے بعد تمہیں زندہ کیا تاکہ (اس احسان کے بعد) تم شکرگزار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَظَلَّلْنَا
And We covered
عَلَيْكُمُ
you over with
ٱلْغَمَامَ
the shade,
وَأَنزَلْنَا
and We descended
عَلَيْكُمُ
over you
ٱلْمَنَّ
the favour
وَٱلسَّلْوَىٰ
and the comfort,
ۖ
كُلُوا۟
—[Consume
مِن
of
طَيِّبَٰتِ
good things of
مَا
what
رَزَقْنَٰكُمْ
sustenance We give you]—
ۖ
وَمَا
and not
ظَلَمُونَا
We oppress
وَلَٰكِن
rather
كَانُوٓا۟
they
أَنفُسَهُمْ
themselves
يَظْلِمُونَ
oppressed themselves.
٢
٥٧
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
And We covered you over with the shade, and We descended over you the favour and the comfort, —[Consume of good things of what sustenance We give you]— and not We oppress rather they themselves oppressed themselves.

⦿
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails [saying]: [Eat of the good things We have provided for you.] And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We provided you with shade from the clouds and sent down manna and quails as the best pure sustenance for you to eat. They (children of Israel) did not wrong Us but wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.
- Shakir, Habib
⦿
Then We caused the clouds to provide shade for you and sent down for you manna and quails, saying, [Eat the good things We have provided for you.] Indeed, they did not wrong Us, but they wronged themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تمہارے سروں پر ابر کا سایہ کیا. تم پر من و سلٰوی نازل کیا کہ پاکیزہ رزق اطمینان سے کھاؤ. ان لوگوں نے ہمارا کچھ نہیں بگاڑا بلکہ خود اپنے نفس پر ظلم کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا، من وسلویٰ کی غذا تمہارے لیے فراہم کی اور تم سے کہا کہ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں، اُنہیں کھاؤ، مگر تمہارے اسلاف نے جو کچھ کیا، وہ ہم پر ظلم نہ تھا، بلکہ انہوں نے آپ اپنے ہی اوپر ظلم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ابر کو تمہارا سائبان کیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا کھاؤ ہماری دی ہوئی ستھری چیزیں اور انہوں نے کچھ ہمارا نہ بگاڑا ہاں اپنی ہی جانوں کو بگاڑ کرتے تھے- اور جب ہم نے فرمایا اس بستی میں جاؤ -
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے (صحراء میں) تمہارے اوپر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا (اور کہا) کہ ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تم کو عطا کی ہیں۔ اور ان لوگوں نے (ناشکری کرکے) ہم پر کوئی زیادتی نہیں کی بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
نفس | self | person | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
سلو | comfort | console | solace | take pleasure | forget bad memory | amusement | distraction
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
وَإِذْ
And when
قُلْنَا
We said,
ٱدْخُلُوا۟
[Enter
هَٰذِهِ
this
ٱلْقَرْيَةَ
city
فَكُلُوا۟
and thus consume
مِنْهَا
from it
حَيْثُ
wherever
شِئْتُمْ
whatever
رَغَدًۭا
abundantly,
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
ٱلْبَابَ
the door
سُجَّدًۭا
humbly submissive (only to the Creator)
وَقُولُوا۟
and say,
حِطَّةٌۭ
— We unload (one another's burdens, our egos and self-centeredness)
نَّغْفِرْ
We over look
لَكُمْ
for you
خَطَٰيَٰكُمْ
your mistakes,
ۚ
وَسَنَزِيدُ
and We increase
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.]
٢
٥٨
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
And when We said, [Enter this city and thus consume from it wherever whatever abundantly, and enter the door humbly submissive (only to the Creator) and say, — We unload (one another's burdens, our egos and self-centeredness) We over look for you your mistakes, and We increase the good-doers.]

⦿
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: [Repentance.] We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We said, [Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter while prostrating at the gate, and say, [[Relieve [us of the burden of our sins],]] so that We may forgive your iniquities and We will soon enhance the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Children of Israel, recall My favors) when We told you, [Enter this city, enjoy eating whatever you want therein, prostrate yourselves and ask forgiveness when passing through the gate, and We shall forgive your sins, and add to the rewards of the righteous ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We said, [Enter this land and eat freely wherever you will. Make your way through the gates, bowing down and saying, [God! Forgive us our sins.] We shall forgive you your sins and We shall give abundance to those who do good.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اوروہ وقت بھی یاد کروجب ہم نے کہا کہ اس قریہ میں داخل ہوجاؤ اور جہاں چاہو اطمینان سے کھاؤ اور دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے اور حطکہتے ہوئے داخل ہو کہ ہم تمہاری خطائیں معاف کردیں گے اور ہم نیک عمل والوں کی جزا میں اضافہ بھی کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یاد کرو جب ہم نے کہا تھا کہ، ——یہ بستی جو تمہارے سامنے ہے، اس میں داخل ہو جاؤ، اس کی پیداوار جس طرح چاہو، مزے سے کھاؤ، مگر بستی کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہو ئے داخل ہونا اور کہتے جانا حطۃ حطۃ، ہم تمہاری خطاؤں سے در گزر کریں گے اور نیکو کاروں کو مزید فضل و کرم سے نوازیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس میں جہاں چاہو بے روک ٹوک کھاؤ اور دروازہ میں سجدہ کرتے داخل ہو اور کہو ہمارے گناہ معاف ہوں ہم تمہاری خطائیں بخش دیں گے اور قریب ہے کہ نیکی والوں کو اور زیادہ دیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور (یاد کرو وہ وقت) جب ہم نے کہا کہ اس بستی (بیت المقدس یا اریحا) میں داخل ہو جاؤ اور اس میں سے جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) مزے سے بافراغت کھاؤ۔ (پیو) اور دروازے سے سجدہ کرتے ہوے حطہ (بخشش) کہتے ہوئے داخل ہو جاؤ۔ ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے اور ہم نیکی کرنے والوں کو کچھ زیادہ ہی (ثواب) عطا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
حط | dismount | encamp | lower | put | settle | perch | derogation | insult
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
رغد | unstraitened | plentiful | ample | pleasing
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
قرى | town | village | settlement
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَبَدَّلَ
But then changed,
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوا۟
are in darkness,
قَوْلًا
telling
غَيْرَ
other than
ٱلَّذِى
that which
قِيلَ
was said
لَهُمْ
for them,
فَأَنزَلْنَا
so We poured
عَلَى
upon
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوا۟
are in darkness
رِجْزًۭا
commotion
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the atmosphere
بِمَا
because of what
كَانُوا۟
they were
يَفْسُقُونَ
taking liberties from.
٢
٥٩
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
But then changed, the ones who are in darkness, telling other than that which was said for them, so We poured upon the ones who are in darkness commotion from the atmosphere because of what they were taking liberties from.

⦿
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر ظالموں نے جو بات ان سے کہی گئی تھی اسے بدل دیا تو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی بنا ئ پر آسمان سے عذاب نازل کر دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو بات کہی گئی تھی، ظالموں نے اُسے بدل کر کچھ اور کر دیا آخر کار ہم نے ظلم کرنے والوں پر آسمان سے عذاب نازل کیا یہ سزا تھی ان نافرمانیوں کی، جو وہ کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ظالموں نے اور بات بدل دی جو فرمائی گئی تھی اس کے سوا تو ہم نے آسمان سے ان پر عذاب اتارا بدلہ ان کی بے حکمی کا۔
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان ظالموں نے وہ بات (حطہ) جو ان سے کہی گئی تھی اسے ایک اور بات سے بدل دیا (اور حطۃ کی بجائے حنطۃ کہا) لہٰذا ہم نے ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان پر آسمان سے بڑا عذاب نازل کیا
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غير | exception | estranged | alienate | other than
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
وَإِذِ
And when
ٱسْتَسْقَىٰ
sought to quench thirst
مُوسَىٰ
Moosa
لِقَوْمِهِۦ
for his nation,
فَقُلْنَا
so We said,
ٱضْرِب
[Strike
بِّعَصَاكَ
with your force (your staff)
ٱلْحَجَرَ
the obstacle (the stone)],
ۖ
فَٱنفَجَرَتْ
thus came forth
مِنْهُ
from that
ٱثْنَتَا
a closely-knit
عَشْرَةَ
society
عَيْنًۭا
being inclusive;
ۖ
قَدْ
for sure
عَلِمَ
knew
كُلُّ
all
أُنَاسٍۢ
people
مَّشْرَبَهُمْ
their source of enrichment.
ۖ
كُلُوا۟
[Consume
وَٱشْرَبُوا۟
and absorb
مِن
from
رِّزْقِ
sustenance of
ٱللَّهِ
the One,
وَلَا
and don't
تَعْثَوْا۟
you do mischief
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
مُفْسِدِينَ
by being corrupt.]
٢
٦٠
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
And when sought to quench thirst Moosa for his nation, so We said, [Strike with your force (your staff) the obstacle (the stone)], thus came forth from that a closely-knit society being inclusive; for sure knew all people their source of enrichment. [Consume and absorb from sustenance of the One, and don't you do mischief in the land by being corrupt.]

⦿
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Moses prayed for water for his people, We said, [Strike the rock with your staff.] Thereat twelve fountains gushed forth from it; every tribe came to know its drinking-place. [Eat and drink of Allah]s provision, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Moses prayed for rain, We told him to strike the rock with his staff. Thereupon twelve fountains gushed out of the rock and each tribe knew their drinking place. The Lord told them, [Eat and drink from God's bounties and do not abuse the earth with corruption.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff. So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief.
- Shakir, Habib
⦿
When Moses prayed for water for his people, We said to him, [Strike the rock with your staff!] And there gushed out from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. [We said], [Eat and drink what God has provided and do not act wrongfully in the land, spreading corruption.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس موقع کو یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلام نے اپنی قوم کے لئے پانی کا مطالبہ کیا تو ہم نے کہا کہ اپنا اعصا پتھر پر مارو جس کے نتیجہ میں بارہ چشمے جاری ہوگئے اور سب نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا. اب ہم نے کہا کہ من وسلوٰی کھاؤ اور چشمہ کا پانی پیو اور روئے زمینمیں فساد نہ پھیلاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنی قوم کے لیے پانی کی دعا کی تو ہم نے کہا کہ فلاں چٹان پر اپنا عصا مارو چنانچہ اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے اور ہر قبیلے نے جان لیا کہ کونسی جگہ اس کے پانی لینے کی ہے اُس وقت یہ ہدایت کر دی گئی تھی کہ اللہ کا دیا ہوا رزق کھاؤ پیو، اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا اس پتھر پر اپنا عصا مارو فوراً اس میں سے بارہ چشمے بہ نکلے ہر گروہ نے اپنا گھاٹ پہچان لیا کھاؤ اور پیؤ خدا کا دیا اور زمین میں فساد اٹھاتے نہ پھرو
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے (خدا سے) پانی مانگا۔ تو ہم نے کہا اپنا عصا چٹان پر مارو جس کے نتیجہ میں بارہ چشمے پھوٹ نکلے اس طرح ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر لیا۔ (ہم نے کہا) خدا کے دیئے ہوئے رزق سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عثو | mischief | corruption
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كل | all | every | each | fatigue | either
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سق ⇐ سقى | droplets | out-pour of liquid or pulp | to give drink irrigate
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And (remember) when
قُلْتُمْ
you were saying,
يَٰمُوسَىٰ
[O Moosa!
لَن
Not can
نَّصْبِرَ
we persevere
عَلَىٰ
over
طَعَامٍۢ
a provision
وَٰحِدٍۢ
that is singular,
فَٱدْعُ
so call
لَنَا
for us
رَبَّكَ
your Rabb to
يُخْرِجْ
sprout
لَنَا
for us
مِمَّا
from what
تُنۢبِتُ
germinates
ٱلْأَرْضُ
the Earth
مِنۢ
of
بَقْلِهَا
her herb (shopkeeping),
وَقِثَّآئِهَا
and her cucumber (hoarding),
وَفُومِهَا
and her corn (commercial grain production),
وَعَدَسِهَا
and her lentil (magnifying original value),
وَبَصَلِهَا
and her onion (hiding original in layers upon layers, like an onion).]
ۖ
قَالَ
(Moosa) said,
أَتَسْتَبْدِلُونَ
[Do you exchange
ٱلَّذِى
that which
هُوَ
is
أَدْنَىٰ
lower
بِٱلَّذِى
by that which
هُوَ
is
خَيْرٌ
better?
ۚ
ٱهْبِطُوا۟
Be of lower standard
مِصْرًۭا
perpetually;
فَإِنَّ
surely
لَكُم
for you is
مَّا
what
سَأَلْتُمْ
you asked for!]
ۗ
وَضُرِبَتْ
And took
عَلَيْهِمُ
upon them
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation,
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and being stagnant,
وَبَآءُو
and they drew upon themselves
بِغَضَبٍۢ
with wrath
مِّنَ
of
ٱللَّهِ
the One.
ۗ
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّهُمْ
because they
كَانُوا۟
were
يَكْفُرُونَ
denying
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One,
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the revolutionary leaders
بِغَيْرِ
without
ٱلْحَقِّ
the right;
ۗ
ذَٰلِكَ
that is
بِمَا
due to
عَصَوا۟
rebellion,
وَّكَانُوا۟
and they were
يَعْتَدُونَ
being hostile.
٢
٦١
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
And (remember) when you were saying, [O Moosa! Not can we persevere over a provision that is singular, so call for us your Rabb to sprout for us from what germinates the Earth of her herb (shopkeeping), and her cucumber (hoarding), and her corn (commercial grain production), and her lentil (magnifying original value), and her onion (hiding original in layers upon layers, like an onion).] (Moosa) said, [Do you exchange that which is lower by that which is better? Be of lower standard perpetually; surely for you is what you asked for!] And took upon them the humiliation, and being stagnant, and they drew upon themselves with wrath of the One. That is because they were denying about signs of the One, and they killed the revolutionary leaders without the right; that is due to rebellion, and they were being hostile.

⦿
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you said, [O Moses, [We will not put up with one kind of food. So invoke your Lord for us, so that He may bring forth for us of that which the earth grows—its greens and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.] He said, [Do you seek to replace what is superior with that which is inferior? Go down to any town and you will indeed get what you ask for!] So they were struck with abasement and poverty, and they earned Allah]s wrath. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgressions.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you demanded Moses to provide you with a variety of food, saying, [We no longer have patience with only one kind of food, ask your Lord to grow green herbs, cucumbers, corn, lentils, and onions for us,] Moses replied, [Would you change what is good for what is worse? Go to any town and you will get what you want.] Despised and afflicted with destitution, they brought the wrath of God back upon themselves, for they denied the evidence (of the existence of God) and murdered His Prophets without reason; they were disobedient transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
- Shakir, Habib
⦿
When you said, [Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring forth for us some of the earth's produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.] Moses said, [Would you take a lesser thing in exchange for what is better? Go to some town and there you will find all that you demand.] Abasement and destitution were stamped upon them, and they incurred the wrath of God, for having rejected His signs, and they killed His prophets unjustly, because they were rebels and transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ وقت بھی یادکرو جب تم نے موسٰی علیھ السّلام سے کہا کہ ہم ایک قسم کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے. آپ پروردگار سے دعا کیجئے کہ ہمارے لئے زمین سے سبزیً ککڑیً لہسنً مسوراور پیاز وغیرہ پیدا کرے. موسٰی علیھ السّلام نے تمہیں سمجھایا کہ کیا بہترین نعمتوں کے بدلے معمولی نعمت لینا چاہتے ہو تو جاؤ کسی شہر میں اتر پڑو وہاں یہ سب کچھ مل جائے گا. اب ان پر ذلّت اور محتاجی کی مار پڑ گئی اور وہ غضب الٰہی میں گرفتار ہوگئے. یہ سب اس لئے ہوا کہ یہ لوگ آیات الٰہی کا انکار کرتے تھے اور ناحق انبیائ خدا کو قتل کردیا کرتے تھے. اس لئے کہ یہ سب نافرمان تھے اور ظلم کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب تم نے کہا تھا کہ، ——اے موسیٰؑ، ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار ساگ، ترکاری، کھیرا، ککڑی، گیہوں، لہسن، پیاز، دال وغیرہ پیدا کرے—— تو موسیٰؑ نے کہا: ——کیا ایک بہتر چیز کے بجائے تم ادنیٰ درجے کی چیزیں لینا چاہتے ہو؟ اچھا، کسی شہری آبادی میں جا رہو جو کچھ تم مانگتے ہو، وہاں مل جائے گا—— آخر کار نوبت یہاں تک پہنچی کہ ذلت و خواری اور پستی و بد حالی اُن پر مسلط ہو گئی اور وہ اللہ کے غضب میں گھر گئے یہ نتیجہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیات سے کفر کرنے لگے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے لگے یہ نتیجہ تھا ان کی نافرمانیوں کا اور اس بات کا کہ وہ حدود شرع سے نکل نکل جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم سے تو ایک کھانے پر ہرگز صبر نہ ہوگا تو آپ اپنے رب سے دعا کیجئے کہ زمین کی اگائی ہوئی چیزیں ہمارے لئے نکالے کچھ ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز فرمایا کیا ادنیٰ چیز کو بہتر کے بدلے مانگتے ہو اچھا مصر یا کسی شہر میں اترو وہاں تمہیں ملے گا جو تم نے مانگا اور ان پر مقرر کردی گئی خواری اور ناداری اور خدا کے غضب میں لوٹے یہ بدلہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے اور انبیاء کو ناحق شہید کرتے یہ بدلہ تھا ان کی نافرمانیوں اور حد سے بڑھنے کا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب تم نے کہا اے موسیٰ! ہم ایک ہی (قسم کے) کھانے پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے۔ اس لئے آپ اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کیجئے کہ وہ (من و سلویٰ کی بجائے) ہمارے لئے وہ چیزیں نکالے (پیدا کرے) جو زمین اگاتی ہے جیسے ساگ پات، ترکاری، کھیرا، ککڑی، مسور اور لہسن پیاز۔ موسیٰ نے کہا کیا تم کمتر و کہتر چیز لینا چاہتے ہو اس کے بدلہ میں جو برتر و بہتر ہے۔ اچھا شہر میں اتر پڑو۔ بے شک (وہاں) تمہیں وہ کچھ مل جائے گا جو تم مانگتے ہو۔ اور (انجام کار) ان پر ذلت و خواری اور افلاس و ناداری مسلط ہوگئی۔ اور وہ (اللہ کی نشانیوں کا ) انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے (اور یہ اس لئے بھی ہوا) کہ وہ نافرمانی کرتے تھے اور حد سے بڑھ بڑھ جاتے تھے (سرکشی کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
له | him | it | that | his
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
بوء | to take upon self | to acknowledge | to return | take back | to equate by retaliation | confess | to occupy a place | to ascend | to take over
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مصر | insistent | persistent | resolved | perpetual | area of land | Egypt | country | region | capital
هبط | humble | down | low | drop | slump
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
بصل | layered | onion | hidden | reach | arrive
عدس | going away | bold | daring | strong | treading hard | lentil | magnify
فوم | garlic | grain | corn | commercial grain production
قث | collecting | dragging | drawing | pulling out | uprooting | multitude | a species of cucumber
بقل | herb | shop | vegetable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
ما | what | not | why | how | which | where
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لن | not | never
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction,
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
هَادُوا۟
are intimidating,
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the helpers,
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the hard workers
مَنْ
who
ءَامَنَ
became sure
بِٱللَّهِ
about the One,
وَٱلْيَوْمِ
and the day
ٱلْـَٔاخِرِ
that is to come,
وَعَمِلَ
and worked
صَٰلِحًۭا
constructively,
فَلَهُمْ
thus for them
أَجْرُهُمْ
their reward
عِندَ
originates
رَبِّهِمْ
their Rabb,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
intimidation
عَلَيْهِمْ
upon them
وَلَا
and not
هُمْ
are
يَحْزَنُونَ
they depressed.
٢
٦٢
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Surely the ones who have conviction, and the ones who are intimidating, and the helpers, and the hard workers who became sure about the One, and the day that is to come, and worked constructively, thus for them their reward originates their Rabb, and no intimidation upon them and not are they depressed.

⦿
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the faithful, the Jews, the Christians and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward from their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans, all those who believe in God and the Last Day and do good deeds, will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ بظاہر ایمان لائے یا یہودی ً نصاریٰ اور ستارہ پرست ہیں ان میں سے جو واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اس کے لئے پروردگار کے یہاں اجر و ثواب ہے اور کوئی حزن و خوف نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا، اُس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ایمان والے نیز یہودیوں اور نصرانیوں اور ستارہ پرستوں میں سے وہ کہ سچے دل سے اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائیں اور نیک کام کریں ان کا ثواب ان کے رب کے پاس ہے اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو اور نہ کچھ غم
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ مؤمن یہودی نصرانی اور صابی (ستارہ پرست) کہلاتے ہیں (غرض) جو کوئی بھی (واقعی) اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے۔ تو ان (سب) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب (محفوظ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ف | then | thus | hence | so | when
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | overflowing | perspiration | mould | form | to love ardently | to work hard
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذْ
And (remember) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَكُمْ
your agreement
وَرَفَعْنَا
and We raised
فَوْقَكُمُ
above you
ٱلطُّورَ
the endeavour,
خُذُوا۟
[Take
مَآ
what
ءَاتَيْنَٰكُم
We give you
بِقُوَّةٍۢ
with strength
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
مَا
what is
فِيهِ
in it
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَتَّقُونَ
become aware].
٢
٦٣
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
And (remember) when We took your agreement and We raised above you the endeavour, [Take what We give you with strength and remember what is in it that perhaps you become aware].

⦿
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you, [declaring], [Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it so that you may be Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you and told you to receive earnestly what We had given to you and bear it in mind so that you would protect yourselves against evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
[Children of Israel], We made a covenant with you and raised the mountain high above you, saying, [Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may guard yourselves [against evil].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوہ طور کو لٹکا دیا کہ اب توریت کو مضبوطی سے پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو شاید اس طرح پرہیز گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے طُور کو تم پر اٹھا کر تم سے پختہ عہد لیا تھا اور کہا تھا کہ ——جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامنا اور جو احکام و ہدایات اس میں درج ہیں انہیں یاد رکھنا اسی ذریعے سے توقع کی جاسکتی ہے کہ تم تقویٰ کی روش پر چل سکو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر طور کو اونچا کیا لو جو کچھ ہم تم کو دیتے ہیں زور سے اور اس کے مضمون یاد کرو اس امید پر کہ تمہیں پرہیزگاری ملے-
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ہم نے (کوہ) طور کو تم پر اٹھا کر (اور لٹکا کر) یہ عہد و پیمان لیا تھا کہ ہم نے جو کچھ تم کو دیا ہے (توراۃ) اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو (اس پر عمل کرو) تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قوى | strength | power | force | strong | fortify
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثُمَّ
But
تَوَلَّيْتُم
you turned around
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that.
ۖ
فَلَوْلَا
Then had it not been for
فَضْلُ
a favour from
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَرَحْمَتُهُۥ
and His blessing,
لَكُنتُم
you would have been
مِّنَ
of
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers.
٢
٦٤
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
But you turned around from after that. Then had it not been for a favour from the One upon you, and His blessing, you would have been of the losers.

⦿
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again you turned away after that; and were it not for Allah]s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
- Shakir, Habib
⦿
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم لوگوں نے انحراف کیا کہ اگر فضل هخدا اور رحمت الٰہی شامل حال نہ ہوتی تو تم خسارہ والوں میں سے ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے -
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اس (پختہ عہد) کے بعد پھر گئے۔ سو اگر تم پر اللہ کا خاص فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت نہ ہوتی تو تم سخت خسارہ (گھاٹا) اٹھانے والوں میں ہو جاتے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَلَقَدْ
And certainly
عَلِمْتُمُ
you had knowledge of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱعْتَدَوْا۟
were in disagreement
مِنكُمْ
from you
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
the restfulness (being lazy and not being active)
فَقُلْنَا
so We said
لَهُمْ
for them,
كُونُوا۟
[Be you
قِرَدَةً
ape-like,
خَٰسِـِٔينَ
of diminished intellect!].
٢
٦٥
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
And certainly you had knowledge of the ones who were in disagreement from you in the restfulness (being lazy and not being active) so We said for them, [Be you ape-like, of diminished intellect!].

⦿
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, [Be you spurned apes.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, [Become detested apes,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
- Shakir, Habib
⦿
You are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, [Be as apes, despised!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان لوگوں کو بھی جانتے ہو جنہوں نے شنبہ کے معاملہ میں زیادتی سے کام لیا تو ہم نے حکم دے دیا کہ اب ذلّت کے ساتھ بندر بن جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تمہیں اپنی قوم کے اُن لوگوں کا قصہ تو معلوم ہی ہے جنہوں نے سبت کا قانون توڑا تھا ہم نے انہیں کہہ دیا کہ بندر بن جاؤ اور اس حال میں رہو کہ ہر طرف سے تم پر دھتکار پھٹکار پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ضرور تمہیں معلوم ہے تم میں کے وہ جنہوں نے ہفتہ میں سرکشی کی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ ہوجاؤ بندر دھتکارے ہوئے -
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا تمہیں ان لوگوں کا تو علم ہے جنہوں نے تم میں سے یوم السبت (ہفتہ کے دن) کے بارے میں زیادتی کی۔ (اور اس دن شکار کرکے قانون شکنی کی) تو ہم نے ان سے کہا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
خس | low | diminished | vile | reduce | contemptible | miserable
قرد | quiet | vile | still | worm-eaten or ridden | motionless | the ape or monkey or baboon | to pick out
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
فى | in | within | inside
كم | you (three or more)
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
نَكَٰلًۭا
a suffering
لِّمَا
for who was
بَيْنَ
between
يَدَيْهَا
their hands (present with them)
وَمَا
and who was
خَلْفَهَا
behind them,
وَمَوْعِظَةًۭ
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ
for the aware ones.
٢
٦٦
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
So We made it a suffering for who was between their hands (present with them) and who was behind them, and an admonition for the aware ones.

⦿
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس جنسی تبدیلی کو دیکھنے والوں او ر بعد والوں کے لئے عبرت اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت بنا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح ہم نے اُن کے انجام کو اُس زمانے کے لوگوں اور بعد کی آنے والی نسلوں کے لیے عبرت اور ڈرنے والوں کے لیے نصیحت بنا کر چھوڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے (اس بستی کا) یہ واقعہ اس کے آگے اور پیچھے والوں کے لیے عبرت کردیا اور پرہیزگاروں کے لیے نصیحت-
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں اور بعد میں آنے والوں کے لئے (سامان) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَإِذْ
And when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Moosa
لِقَوْمِهِۦٓ
to his nation,
إِنَّ
[Surely
ٱللَّهَ
the One
يَأْمُرُكُمْ
commands you
أَن
that
تَذْبَحُوا۟
you slaughter
بَقَرَةًۭ
a cow (your unfounded beliefs)].
ۖ
قَالُوٓا۟
They replied,
أَتَتَّخِذُنَا
[Do you take us in
هُزُوًۭا
sarcasm?],
ۖ
قَالَ
(Moosa) said,
أَعُوذُ
[I seek refuge
بِٱللَّهِ
with the One
أَنْ
that
أَكُونَ
I be
مِنَ
of
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant ones.]
٢
٦٧
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
And when said Moosa to his nation, [Surely the One commands you that you slaughter a cow (your unfounded beliefs)]. They replied, [Do you take us in sarcasm?], (Moosa) said, [I seek refuge with the One that I be of the ignorant ones.]

⦿
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Moses said to his people, [Allah commands you to slaughter a cow,] they said, [Are you mocking us?] He said, [I seek Allah]s protection lest I should be one of the ignorant!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Moses said to his people, [God commands you to sacrifice a cow,] they asked, [Are you mocking us?] [God forbid, how would I be so ignorant,] said Moses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
- Shakir, Habib
⦿
When Moses said to his people, [God commands you to sacrifice a heifer,] they said, [Are you making a mockery of us?] He answered, [God forbid that I should be so ignorant!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ موقع بھی یاد کروجب موسٰی علیھ السّلام نے قوم سے کہا کہ خدا کا حکم ہے کہ ایک گائے ذبح کرو تو ان لوگوں نے کہا کہ آپ ہمیں مذاق بنا رہے ہیں. فرمایا پناہ بخدا کہ میں جاہلوں میں سے ہوجاؤں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ واقعہ یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنے قوم سے کہا کہ، اللہ تمہیں ایک گائے ذبح کرنے کا حکم دیتا ہے کہنے لگے کیا تم ہم سے مذاق کرتے ہو؟ موسیٰؑ نے کہا، میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ جاہلوں کی سی باتیں کروں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے فرمایا خدا تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو بولے کہ آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں فرمایا خدا کی پناہ کہ میں جاہلوں سے ہوں-
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو۔ کہنے لگے آپ ہم سے مذاق کرتے ہیں فرمایا: میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالُوا۟
They said,
ٱدْعُ
[Inquire
لَنَا
for us
رَبَّكَ
your Rabb
يُبَيِّن
to make distinct
لَّنَا
for us
مَا
what
هِىَ
it is.]
ۚ
قَالَ
(Moosa) said,
إِنَّهُۥ
[It is that
يَقُولُ
He said
إِنَّهَا
that it is
بَقَرَةٌۭ
a cow (your unfounded beliefs)
لَّا
not
فَارِضٌۭ
having any maturity
وَلَا
neither
بِكْرٌ
any innocence,
عَوَانٌۢ
just dangling
بَيْنَ
between
ذَٰلِكَ
that.
ۖ
فَٱفْعَلُوا۟
So do
مَا
what
تُؤْمَرُونَ
you are being commanded to do.]
٢
٦٨
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what it is.] (Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (your unfounded beliefs) not having any maturity neither any innocence, just dangling between that. So do what you are being commanded to do.]

⦿
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be.] He said, [He says, she is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded, [Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter.] Moses explained, [It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do.] Moses then told them to do as they were ordered.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Ask your Lord to make it clear to us what sort of heifer she should be.] He answered, [God says she should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اچھا خدا سے دعا کیجئے کہ ہمیں اس کی حقیقت بتائے. انہوں نے کہا کہ ایسی گائے چاہئے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچہ. درمیانی قسم کی ہو. اب حکم خدا پر عمل کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولے اچھا، اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں گائے کی کچھ تفصیل بتائے موسیٰؑ نے کہا، اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا، بلکہ اوسط عمر کی ہو لہٰذا جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمیں بتادے گائے کیسی کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ اَدسر بلکہ ان دونوں کے بیچ میں تو کرو جس کا تمہیں حکم ہوتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہماری خاطر اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ نے) کہا وہ (اللہ) فرماتا ہے کہ وہ نہ بالکل بوڑھی ہو اور نہ بالکل بن بیاہی بچھڑی۔ بلکہ ان دونوں کے بین (اوسط عمر کی ہو) جو حکم تمہیں دیا جا رہا ہے اس کی تعمیل کرو۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
و | and | while | additionally
فرض | enforce | mature | adult | command | order | impose | require | assumption | supposition
لا | not | negate the following
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
They said,
ٱدْعُ
[Inquire
لَنَا
for us
رَبَّكَ
your Rabb
يُبَيِّن
to make distinct
لَّنَا
for us
مَا
what is
لَوْنُهَا
its colour.]
ۚ
قَالَ
(Moosa) said,
إِنَّهُۥ
[It is that
يَقُولُ
He said
إِنَّهَا
that it is
بَقَرَةٌۭ
a cow (your unfounded beliefs) of
صَفْرَآءُ
yellow
فَاقِعٌۭ
brightness;
لَّوْنُهَا
its colour
تَسُرُّ
pleasing for
ٱلنَّٰظِرِينَ
those who are watching.]
٢
٦٩
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what is its colour.] (Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (your unfounded beliefs) of yellow brightness; its colour pleasing for those who are watching.]

⦿
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what her colour may be.] He said, [He says, she is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, [The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Call on your Lord for us, to show us what colour she should be.] He answered, [God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا یہ بھی پوچھئے کہ رنگ کیا ہوگا. کہا کہ حکم خدا ہے کہ زرد بھڑک دار رنگ کی ہو جو دیکھنے میں بھلی معلوم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے ہمیں بتادے اس کا رنگ کیا ہے کہا وہ فرماتا ہے وہ ایک پیلی گائے ہے جس کی رنگت ڈہڈہاتی دیکھنے والوں کو خوشی دیتی،
- Ahmed Raza
⦿
کہنے لگے کہ ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ کہا وہ (اللہ) فرماتا ہے کہ وہ ایسے شوخ گہرے زرد رنگ کی ہو کہ دیکھنے والے کا جی خوش کر دے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
فقع | colour | twisted | likened unto
صفر | whistle | chirp | stridulate | utter a sound without words | yellow | pale | brass | money | zero | nil | cipher | biliary
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لون | colour | appearance | hue | kind | sort | species
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
They said,
ٱدْعُ
[Inquire
لَنَا
for us
رَبَّكَ
your Rabb to
يُبَيِّن
make distinct
لَّنَا
for us
مَا
what
هِىَ
it is,
إِنَّ
as it is that
ٱلْبَقَرَ
the cows (our respective beliefs that divide us)
تَشَٰبَهَ
appear the same
عَلَيْنَا
upon us,
وَإِنَّآ
and we will
إِن
— if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One —
لَمُهْتَدُونَ
for sure be of those who are guided.]
٢
٧٠
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what it is, as it is that the cows (our respective beliefs that divide us) appear the same upon us, and we will — if willed the One — for sure be of those who are guided.]

⦿
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایسی تو بہت سی گائیں ہیں اب کون سی ذبح کریں اسے بیان کیاجائے ہم انشائ اللرُ تلاش کرلیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ ہمارے لیے صاف بیان کردے وہ گائے کیسی ہے بیشک گائیوں میں ہم کو شبہ پڑگیا اور اللہ چاہے تو ہم راہ پا جائیں گے -
- Ahmed Raza
⦿
وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے عرض کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو چونکہ یہ گائے ہم پر مشتبہ ہوگئی ہے؟ اور اگر اللہ نے چاہا تو ہم (اس گائے تک) صحیح راستہ پا جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شبه | resemble | equate | similar | liken | be as if | appear as | being raise up to be at par | to leap forward |
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Moosa) said,
إِنَّهُۥ
[It is that
يَقُولُ
He said
إِنَّهَا
that it is
بَقَرَةٌۭ
a cow (people's respective beliefs that divide them)
لَّا
not
ذَلُولٌۭ
tamed to
تُثِيرُ
plough
ٱلْأَرْضَ
the land,
وَلَا
and not
تَسْقِى
waters
ٱلْحَرْثَ
the cultivation
مُسَلَّمَةٌۭ
— absolutely
لَّا
nothing
شِيَةَ
substantial is
فِيهَا
in it.]
ۚ
قَالُوا۟
They said,
ٱلْـَٰٔنَ
[It is now that
جِئْتَ
you have come
بِٱلْحَقِّ
with the truth.]
ۚ
فَذَبَحُوهَا
Finally, they slaughtered it,
وَمَا
while not
كَادُوا۟
they were close to
يَفْعَلُونَ
doing that.
٢
٧١
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
(Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (people's respective beliefs that divide them) not tamed to plough the land, and not waters the cultivation — absolutely nothing substantial is in it.] They said, [It is now that you have come with the truth.] Finally, they slaughtered it, while not they were close to doing that.

⦿
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [He says, She is a cow not broken to till the earth or water the tillage, sound and without blemish.] They said, [Now have you come up with the truth!] And they slaughtered it, though they were about not to do it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) said, [The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws.] They said, [Now you have given us the right description.] After almost failing to find it, they slaughtered the cow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
- Shakir, Habib
⦿
Moses answered, [Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish.] [Now you have told us the truth,] they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ ایسے گائے جو کاروباری نہ ہونہ زمین جوتے نہ کھیت سینچے ایسی صاف ستھری کہ اس میں کوئی دھبّہ بھی نہ ہو. ان لوگوں نے کہا کہ اب آپ نے ٹھیک بیان کیا ہے. اس کے بعد ان لوگوں نے ذبح کردیا حالانکہ وہ ایسا کرنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی کہ زمین جوتے اور نہ کھیتی کو پانی دے بے عیب ہے جس میں کوئی داغ نہیں بولے اب آپ ٹھیک بات لائے تو اسے ذبح کیا اور (ذبح) کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(موسیٰ نے) کہا وہ (پروردگار) فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جو سدھائی ہوئی نہیں ہے۔ نہ زمین کو جوتتی ہے اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہے۔ وہ صحیح سالم اور بے عیب ہے (اور ایسی یک رنگی ہے کہ) اس میں کوئی داغ دھبہ نہیں ہے اس پر پکار اٹھے اب آپ ٹھیک بات لائے غرض اب انہوں نے اسے ذبح کیا جبکہ وہ ایسا کرتے معلوم نہیں ہوتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ما | what | not | why | how | which | where
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اين | where | when | now | which | then onwards
فى | in | within | inside
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
سق ⇐ سقى | droplets | out-pour of liquid or pulp | to give drink irrigate
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ثور | revolutionize | take the bit in one's hands | rebel | revolt | rampage | plough | make something useful
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
لا | not | negate the following
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِذْ
And (recall) when
قَتَلْتُمْ
you killed
نَفْسًۭا
a person
فَٱدَّٰرَءْتُمْ
then you were fabricating stories
فِيهَا
in it,
ۖ
وَٱللَّهُ
and the One
مُخْرِجٌۭ
will bring out
مَّا
what
كُنتُمْ
you were
تَكْتُمُونَ
concealing.
٢
٧٢
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَءْتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
And (recall) when you killed a person then you were fabricating stories in it, and the One will bring out what you were concealing.

⦿
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
- Shakir, Habib
⦿
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کردیا اور اس کے قاتل کے بارے میں جھگڑا کرنے لگے جبکہ خدا اس راز کا واضح کرنے والا ہے جسے تم چھپا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے ایک خون کیا تو ایک دوسرے پر اس کی تہمت ڈالنے لگے اور اللہ کو ظاہر کرنا تھا جو تم چھپاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ اور پھر اس کے بارے میں باہم جھگڑنے لگے (ایک دوسرے پر قتل کا الزام لگانے لگے) اور اللہ اس چیز کو ظاہر کرنے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
- Najafi, Muhammad
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
درا | dispute | fending | flow | gush | yield | pearl
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَقُلْنَا
So We said,
ٱضْرِبُوهُ
[Hit him
بِبَعْضِهَا
with some of it.]
ۚ
كَذَٰلِكَ
That is how
يُحْىِ
gives life
ٱللَّهُ
the One
ٱلْمَوْتَىٰ
to the dead,
وَيُرِيكُمْ
and He shows you
ءَايَٰتِهِۦ
His signs
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَعْقِلُونَ
may use your intelligence.
٢
٧٣
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
So We said, [Hit him with some of it.] That is how gives life the One to the dead, and He shows you His signs that perhaps you may use your intelligence.

⦿
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [Strike him with a piece of it:] thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may exercise your reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We said, [Strike the person slain with some part of the cow.] That is how God brings the dead to life and shows you His miracles so that you might have understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Strike [the corpse] with a part of it.] Thus God restores the dead to life and shows you His signs, so that you may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ مقتول کو گائے کے ٹکڑے سے مس کردو خدا اسی طرح مفِدوں کو زندہ کرتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے کہ شاید تمہیں عقل آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہم نے حکم دیا کہ مقتول کی لاش کو اس کے ایک حصے سے ضرب لگاؤ دیکھو اس طرح اللہ مُردوں کو زندگی بخشتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے فرمایا اس مقتول کو اس گائے کا ایک ٹکڑا مارو اللہ یونہی مرُدے جلائے گا۔ اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے کہ کہیں تمہیں عقل ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اس لئے) ہم نے کہا کہ اس گائے کا کوئی ٹکڑا اس (مقتول کی لاش) پر مارو۔ اسی طرح اللہ مردوں کو زندہ کرتا ہے۔ اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
له | him | it | that | his
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثُمَّ
But
قَسَتْ
became hard
قُلُوبُكُم
your hearts
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that,
فَهِىَ
such that they were
كَٱلْحِجَارَةِ
like the stone,
أَوْ
even
أَشَدُّ
more
قَسْوَةًۭ
hard.
ۚ
وَإِنَّ
And it happens to be that
مِنَ
from
ٱلْحِجَارَةِ
the stone
لَمَا
that what
يَتَفَجَّرُ
gushes forth
مِنْهُ
from it
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers,
ۚ
وَإِنَّ
And it happens to be that,
مِنْهَا
from there,
لَمَا
from where
يَشَّقَّقُ
it split,
فَيَخْرُجُ
thus came forth
مِنْهُ
from it
ٱلْمَآءُ
the water.
ۚ
وَإِنَّ
And it happens to be that
مِنْهَا
of it
لَمَا
that what
يَهْبِطُ
falls down
مِنْ
of
خَشْيَةِ
fear
ٱللَّهِ
the One.
ۗ
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
the One is
بِغَٰفِلٍ
with an absent mind
عَمَّا
over
تَعْمَلُونَ
what you do.
٢
٧٤
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
But became hard your hearts from after that, such that they were like the stone, even more hard. And it happens to be that from the stone that what gushes forth from it the rivers, And it happens to be that, from there, from where it split, thus came forth from it the water. And it happens to be that of it that what falls down of fear the One. And not the One is with an absent mind over what you do.

⦿
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then your hearts hardened after that; so they are like stones, or even harder. For there are some stones from which streams gush forth, and there are some of them that split, and water issues from them, and there are some that fall for the fear of Allah. And Allah is not oblivious of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereafter, your hearts turned as hard as rocks or even harder for some rocks give way to the streams to flow. Water comes out of some rocks when they are torn apart and others tumble down in awe before God. God does not ignore what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Then your hearts became as hard as rock or even harder: for, there are rocks from which streams gush forth; and, there are some that cleave asunder and water flows out from them, while others fall down for fear of God. God is not unaware of what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تمہارے دل سخت ہوگئے جیسے پتھر یا اس سے بھی کچھ زیادہ سخت کہ پتھروں میں سے تو بعض سے نہریں بھی جاری ہوجاتی ہیںاور بعض شگافتہ ہوجاتے ہیں تو ان سے پانی نکل آتا ہے اور بعض خورِ خدا سے گر پڑتے ہیں. لیکن اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ایسی نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی آخر کار تمہارے دل سخت ہوگئے، پتھروں کی طرف سخت، بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی بڑھے ہوئے، کیونکہ پتھروں میں سے تو کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جس میں سے چشمے پھوٹ بہتے ہیں، کوئی پھٹتا ہے اور اس میں سے پانی نکل آتا ہے اور کوئی خدا کے خوف سے لرز کر گر بھی پڑتا ہے اللہ تمہارے کرتوتوں سے بے خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد تمہارے دل سخت ہوگئے تو وہ پتھروں کی مثل ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ کرّے اور پتھروں میں تو کچھ وہ ہیں جن سے ندیاں بہہ نکلتی ہیں اور کچھ وہ ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی نکلتا ہے اور کچھ وہ ہیں جو اللہ کے ڈر سے گر پڑتے ہیں اور اللہ تمہارے کوتکوں سے بے خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے بنی اسرائیل) پھر اس کے بعد تمہارے دل ایسے سخت ہوگئے کہ گویا وہ پتھر ہیں بلکہ اس سے بھی زیادہ سخت کیونکہ پتھروں میں سے کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں۔ اور کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جو پھٹ جاتے ہیں اور ان سے پانی نکل آتا ہے۔ اور کچھ ایسے بھی ہیں کہ جو خدا کے خوف و خشیہ سے گر پڑتے ہیں۔ اور تم لوگ جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل (بے خبر) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
هبط | humble | down | low | drop | slump
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
او | or | rather | even | unless | except
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
هى | it is | it | this | she
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قسو | harsh | merciless | remorseless | able to sustain | bear | suffer | severe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you want
أَن
that
يُؤْمِنُوا۟
they become convinced
لَكُمْ
to you?
وَقَدْ
While surely
كَانَ
have been
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنْهُمْ
from them
يَسْمَعُونَ
who heard
كَلَٰمَ
word of
ٱللَّهِ
the One,
ثُمَّ
but then
يُحَرِّفُونَهُۥ
they changed its meaning
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
عَقَلُوهُ
they understood of it,
وَهُمْ
while
يَعْلَمُونَ
they knew it.
٢
٧٥
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Do you want that they become convinced to you? While surely have been sectarians from them who heard word of the One, but then they changed its meaning from after what they understood of it, while they knew it.

⦿
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
- Shakir, Habib
⦿
Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it?
- Wahiduddin Khan
⦿
مسلمانو! کیا تمہیں امید ہے کہ یہ یہودی تمہاری طرح ایمان لے آئیں گے جبکہ ان کے اسلاف کا ایک گروہ کلاهِ خدا کو سن کر تحریف کردیتا تھا حالانکہ سب سمجھتے بھی تھے اور جانتے بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے مسلمانو! اب کیا اِن لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے مسلمانو! کیا تمہیں یہ طمع ہے کہ یہ (یہودی) تمہارا یقین لائیں گے اور ان میں کا تو ایک گروہ وه تھا کہ اللہ کا کلام سنتے پھر سمجھنے کے بعد اسے دانستہ بدل دیتے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ (یہودی) تمہارے کہنے سے ایمان لائیں گے حالانکہ ان میں سے ایک گروہ ایسا بھی گزرا ہے جو اللہ کا کلام سنتا تھا اور پھر اسے سمجھنے کے بعد دیدہ و دانستہ اس میں تحریف (رد و بدل) کر دیتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هم | them (three or more)
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حرف | margin | brink | edge | slant | deviate | distort | diverge | contort | misrepresent | tamper | wrest | twist | pursuit | occupation
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
وَإِذَا
And whenever
لَقُوا۟
are found with
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe
قَالُوٓا۟
they say,
ءَامَنَّا
[I am sure (about the One)!],
وَإِذَا
and whenever
خَلَا
are alone
بَعْضُهُمْ
some of them
إِلَىٰ
with
بَعْضٍۢ
some
قَالُوٓا۟
they say,
أَتُحَدِّثُونَهُم
[Do you narrate to them
بِمَا
about what
فَتَحَ
has unlocked
ٱللَّهُ
the One
عَلَيْكُمْ
upon you,
لِيُحَآجُّوكُم
so that they may debate you
بِهِۦ
about it
عِندَ
against
رَبِّكُمْ
your Rabb?]
ۚ
أَفَلَا
Then why not
تَعْقِلُونَ
you use reason?
٢
٧٦
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
And whenever are found with the ones who believe they say, [I am sure (about the One)!], and whenever are alone some of them with some they say, [Do you narrate to them about what has unlocked the One upon you, so that they may debate you about it against your Rabb?] Then why not you use reason?

⦿
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they meet the faithful, they say, [We believe,] and when they are alone with one another, they say, [Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not exercise your reason?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, [How would you (against your own interests) tell them (believers) about what God has revealed to you (in the Bible of the truthfulness of the Prophet Muhammad)? They will present it as evidence to prove you wrong before your Lord. Do you not realize it?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
When they meet the faithful, they say, [We are believers.] But when alone, they say to each other, [Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ یہودی ایمان والوںسے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لے آئے اور آپس میں ایک دوسرے ملتے ہیں توکہتے ہیں کہ کیا تم مسلمانوںکو توریت کے مطالب بتادوگے کہ وہ اپنے نبی کے اوصاف سے تمہارے اوپر استدلال کریں کیا تمہیں عقل نہیں ہے کہ ایسی حماقت کروگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(محمد رسول اللہﷺ پر) ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انہیں مانتے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہوگئے ہو؟ اِن لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمہارے رب کے پاس تمہارے مقابلے میں انہیں حُجتّ؟ میں پیش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب مسلمانوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب آپس میں اکیلے ہوں تو کہیں وہ علم جو اللہ نے تم پر کھولا مسلمانوں سے بیان کیے دیتے ہو کہ اس سے تمہارے رب کے یہاں تمہیں پر حجت لائیں کیا تمہیں عقل نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور (یہ منافق لوگ) جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب آپس میں تنہا ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کہ کیا تم ان (مسلمانوں) کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے (توراۃ میں) تم پر ظاہر کی ہیں۔ تاکہ وہ انہیں تمہارے پروردگار کے حضور تمہارے خلاف بطور حجت پیش کریں۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
ب | with | about | through | by | around | regarding
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَوَلَا
Do not
يَعْلَمُونَ
they know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
يُسِرُّونَ
they hide
وَمَا
and what
يُعْلِنُونَ
they disclose?
٢
٧٧
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Do not they know that the One knows what they hide and what they disclose?

⦿
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ خدا سب کچھ جانتا ہے جس کا یہ اظہار کررہے ہیں اورجس کی یہ پردہ پوشی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
کہا یہ لوگ اتنا بھی نہیں جانتے کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
وَمِنْهُمْ
And from them (the sectarians)
أُمِّيُّونَ
are knowledgeless people who
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know of
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
إِلَّآ
except
أَمَانِىَّ
in wishful thinking,
وَإِنْ
and that
هُمْ
they are
إِلَّا
not but
يَظُنُّونَ
forming conjectures.
٢
٧٨
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
And from them (the sectarians) are knowledgeless people who do not know of the Book, except in wishful thinking, and that they are not but forming conjectures.

⦿
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
- Shakir, Habib
⦿
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان یہودیوں میں کچھ ایسے جاہل بھی ہیں جو توریت کو یاد کئے ہوئے ہیں اور اس کے بارے میں سوائے امیدوں کے کچھ نہیں جانتے ہیں حالانکہ یہ ا ن کا فقط خیالِ خام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں ایک دوسرا گروہ امّیوں کا ہے، جو کتاب کا تو علم رکھتے نہیں، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزوؤں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم و گمان پر چلے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (یہود) میں کچھ ایسے ان پڑھ بھی ہیں جو بے بنیاد امیدوں اور جھوٹی آرزوؤں کے سوا کتاب (توراۃ) کا کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ اور وہ صرف خام خیالیوں میں پڑے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَوَيْلٌۭ
Thus, woe
لِّلَّذِينَ
for the ones who
يَكْتُبُونَ
write
ٱلْكِتَٰبَ
the book
بِأَيْدِيهِمْ
by their hands,
ثُمَّ
then afterwards
يَقُولُونَ
they say,
هَٰذَا
[This is
مِنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One.],
لِيَشْتَرُوا۟
for trading
بِهِۦ
with it
ثَمَنًۭا
a price
قَلِيلًۭا
that is little.
ۖ
فَوَيْلٌۭ
Thus, woe
لَّهُم
to them
مِّمَّا
with what
كَتَبَتْ
have written
أَيْدِيهِمْ
their hands,
وَوَيْلٌۭ
and affliction
لَّهُم
for them
مِّمَّا
with what
يَكْسِبُونَ
is earned by them.
٢
٧٩
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Thus, woe for the ones who write the book by their hands, then afterwards they say, [This is from nearing the One.], for trading with it a price that is little. Thus, woe to them with what have written their hands, and affliction for them with what is earned by them.

⦿
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, [This is from Allah,] that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So woe to them who write the Book with their hands and then say, [This is from Allah,] that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to those who write the Book themselves and say, [This is from God,] so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
- Shakir, Habib
⦿
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, [This is from God,] in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned.
- Wahiduddin Khan
⦿
وائے ہو ان لوگوںپر جو اپنے ہاتھ سے کتاب لکھ کر یہ کہتے ہیں کہ یہ خدا کی طرف سے ہے تاکہ اسے تھوڑے دام میں بیچ لیں. ان کے لئے اس تحریر پر بھی عذاب ہے اور اس کی کمائی پر بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس ہلاکت اور تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اپنے ہاتھوں سے شرع کا نوشتہ لکھتے ہیں، پھر لوگوں سے کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس سے آیا ہوا ہے تاکہ اس کے معاوضے میں تھوڑا سا فائدہ حاصل کر لیں ان کے ہاتھوں کا لکھا بھی ان کے لیے تباہی کا سامان ہے اور ان کی یہ کمائی بھی ان کے لیے موجب ہلاکت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو خرابی ہے ان کے لئے جو کتاب اپنے ہاتھ سے لکھیں پھر کہہ دیں یہ خدا کے پاس سے ہے کہ اس کے عوض تھوڑے دام حاصل کریں تو خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کے لکھے سے اور خرابی ان کے لئے اس کمائی سے-
- Ahmed Raza
⦿
سو خرابی و بربادی ہے ان لوگوں کے لئے جو اپنے ہاتھوں سے (جعلی) کتاب (تحریر) لکھتے ہیں اور پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے (آئی) ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑی سی قیمت (دنیوی فائدہ) حاصل کریں پس خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کی لکھائی پر اور بربادی ہے۔ ان کے لئے ان کی اس کمائی پر ۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يد | strength | hand | power | possession | control
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
وَقَالُوا۟
And they say,
لَن
[Never shall
تَمَسَّنَا
touch us
ٱلنَّارُ
the fire
إِلَّآ
except
أَيَّامًۭا
days
مَّعْدُودَةًۭ
that are limited.]
ۚ
قُلْ
Say,
أَتَّخَذْتُمْ
[Have you taken
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One
عَهْدًۭا
a promise?
فَلَن
Because never
يُخْلِفَ
goes the other way
ٱللَّهُ
the One
عَهْدَهُۥٓ
(from) His promise.
ۖ
أَمْ
Or,
تَقُولُونَ
you are speaking
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know?]
٢
٨٠
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
And they say, [Never shall touch us the fire except days that are limited.] Say, [Have you taken from the One a promise? Because never goes the other way the One (from) His promise. Or, you are speaking upon the One what not you know?]

⦿
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [The Fire shall not touch us except for a number of days.] Say, [Have you taken a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Do you ascribe to Allah what you do not know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Hell fire will never harm us except for just a few days.] (Muhammad), ask them, [Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!] Say [to them], [Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہتے ہیں کہ ہمیں آتش جہّنم چند دن کے علاوہ چھو بھی نہیں سکتی. ان سے پوچھئے کہ کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے جس کی وہ مخالفت نہیں کرسکتا یا اس کے خلاف جہالت کی باتیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ ہمیں چھو بھی نہیں سکتی (اے رسول) آپ ان سے کہیے! کیا تم نے خدا سے کوئی عہد و پیمان لے لیا ہے کہ خدا کبھی اپنے عہد کی خلاف ورزی نہیں کرے گا؟ یا اللہ کے ذمہ وہ بات لگا رہے ہو جس کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلَىٰ
Wretched is
مَن
that who
كَسَبَ
earned
سَيِّئَةًۭ
evil,
وَأَحَٰطَتْ
and surround
بِهِۦ
around him
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his crimes,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
thus those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire;
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٨١
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Wretched is that who earned evil, and surround around him his crimes, thus those are companions of the fire; they therein will be living.

⦿
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity—such shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جس نے کوئی برائی حاصل کی اور اس کی غلطی نے اسے گھیر لیا وہ لوگ اہلِ جہّنم ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں کیوں نہیں جو گناہ کمائے اور اس کی خطا اسے گھیر لے وہ دوزخ والوں میں ہے انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -
- Ahmed Raza
⦿
کیوں نہیں (چھوئے گی) جو بھی برا کام کرے گا اور اس کا گناہ (چاروں طرف سے) اسے گھیر لے گا یہی لوگ دوزخی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
ءَامَنُوا۟
became trusted
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلْجَنَّةِ
the paradise,
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٨٢
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
And the ones who became trusted and did the constructive things, those are companions of the paradise, they therein will be living.

⦿
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And those who have faith and do righteous deeds—they shall be the inhabitants of paradise; they will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے وہ اہل جنّت ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ جنت والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور (اس کے ساتھ ساتھ) نیک عمل بھی کئے یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِذْ
And (recall) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَ
ratification of
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel —
لَا
[Do not
تَعْبُدُونَ
be in obedience
إِلَّا
except of
ٱللَّهَ
the One,
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
إِحْسَانًۭا
have beautiful conduct,
وَذِى
also with
ٱلْقُرْبَىٰ
the close ones,
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans,
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the homeless,
وَقُولُوا۟
and speak
لِلنَّاسِ
to the people
حُسْنًۭا
beautifully,
وَأَقِيمُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the disciplined unity,
وَءَاتُوا۟
and bring forth
ٱلزَّكَوٰةَ
the emancipation],
ثُمَّ
— but then
تَوَلَّيْتُمْ
you turned around
إِلَّا
except
قَلِيلًۭا
a few
مِّنكُمْ
of you
وَأَنتُم
and you were
مُّعْرِضُونَ
apologetic.
٢
٨٣
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
And (recall) when We took ratification of bani Israel — [Do not be in obedience except of the One, and with the parents have beautiful conduct, also with the close ones, and the orphans, and the homeless, and speak to the people beautifully, and establish the disciplined unity, and bring forth the emancipation], — but then you turned around except a few of you and you were apologetic.

⦿
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We took a pledge from the Children of Israel, [saying]: [Worship no one but Allah, do good to your parents, relatives, orphans, and the needy, speak kindly to people, maintain the prayer, and give the zakat,] you turned away, except a few of you, and you were disregardful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a covenant with the children of Israel that they should not worship anyone except Me, that they should serve their parents, relatives, orphans, and the destitute, that they should speak righteous words to people, and that they should be steadfast in their prayers and pay the religious tax. But soon after you made this covenant, all but a few of you broke it heedlessly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We made a covenant with the Children of Israel, [Worship none but God and be good to your parents and to relatives and orphans and the needy. And speak kindly to people. Attend to your prayers and pay the zakat [prescribed alms].] But with the exception of a few, you turned away [in aversion] and paid no heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ خبردار خدا کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپً قرابتداروںً یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ اچھا برتاؤ کرنا. لوگوں سے اچھی باتیں کرناً نماز قائم کرناًزکوِٰ ادا کرنا لیکن اس کے بعد تم میں سے چند کے علاوہ سب منحرف ہوگئے اور تم لوگ تو بس اعراض کرنے والے ہی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، اسرائیل کی اولاد سے ہم نے پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا، ماں باپ کے ساتھ، رشتے داروں کے ساتھ، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ نیک سلوک کرنا، لوگوں سے بھلی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ دینا، مگر تھوڑے آدمیوں کے سو ا تم سب اس عہد سے پھر گئے اور اب تک پھر ے ہوئے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو، اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں سے اور لوگوں سے اچھی بات کہو اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو پھر تم پھِر گئے مگر تم میں کے تھوڑے اور تم رد گردان ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے بنی اسرائیل سے یہ پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا۔ ماں باپ سے (خصوصاً) رشتہ داروں، یتیموں اور مسکینوں سے (عموماً) نیک سلوک کرنا اور سب سے اچھی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ ادا کرنا۔ مگر تم میں سے تھوڑے آدمیوں کے سوا باقی سب اس (عہد) سے پھر گئے۔ اور تم ہو ہی روگردانی کرنے والے۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كم | you (three or more)
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
قرب | close | beside | near | proximity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسن | beautiful | appealing | better | good
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And (remember) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَكُمْ
your agreement —
لَا
[Do not
تَسْفِكُونَ
you spill
دِمَآءَكُمْ
your blood,
وَلَا
and do not
تُخْرِجُونَ
you evict
أَنفُسَكُم
yourselves
مِّن
from
دِيَٰرِكُمْ
your circles.]
ثُمَّ
— then
أَقْرَرْتُمْ
you agreed
وَأَنتُمْ
while
تَشْهَدُونَ
you testified.
٢
٨٤
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
And (remember) when We took your agreement — [Do not you spill your blood, and do not you evict yourselves from your circles.] — then you agreed while you testified.

⦿
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took a pledge from you, [saying]: [You shall not shed your [own people]s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,] you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
- Shakir, Habib
⦿
When We made a covenant with you, We said, [You shall not shed each other's blood, nor turn your people out of their homes.] You consented to this and bore witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور کسی کواپنے وطن سے نکال باہر نہ کرنا اور تم نے اس کا اقرار کیا اور تم خود ہی اس کے گواہ بھی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا یاد کرو، ہم نے تم سے مضبوط عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور نہ ایک دوسرے کو گھر سے بے گھر کرنا تم نے اس کا اقرار کیا تھا، تم خود اس پر گواہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ اپنوں کا خون نہ کرنا اور اپنوں کو اپنی بستیوں سے نہ نکالنا پھر تم نے اس کا اقرار کیا اور تم گواہ ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا، ایک دوسرے کو اپنے وطن سے (نکال کر) بے وطن نہ کرنا۔ پھر تم نے اس کا اقرار کیا اور تم خود اس کے گواہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفس | self | person | psyche
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
و | and | while | additionally
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
سفك | shed | spill | scatter | decline | cruel | craving | pour forth | run | flow | satisfy
لا | not | negate the following
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثُمَّ
But,
أَنتُمْ
you were
هَٰٓؤُلَآءِ
of those who
تَقْتُلُونَ
killed
أَنفُسَكُمْ
yourselves,
وَتُخْرِجُونَ
and you were evicting
فَرِيقًۭا
a group
مِّنكُم
from you
مِّن
from
دِيَٰرِهِمْ
their homes,
تَظَٰهَرُونَ
pushing
عَلَيْهِم
on them
بِٱلْإِثْمِ
with injustice
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and hatred,
وَإِن
and if
يَأْتُوكُمْ
they came to you
أُسَٰرَىٰ
as captives
تُفَٰدُوهُمْ
you made them pay ransom for freedom,
وَهُوَ
while was
مُحَرَّمٌ
forbidden
عَلَيْكُمْ
upon you
إِخْرَاجُهُمْ
their eviction.
ۚ
أَفَتُؤْمِنُونَ
So are you content
بِبَعْضِ
about some of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
وَتَكْفُرُونَ
and deny
بِبَعْضٍۢ
about some of it?
ۚ
فَمَا
So, what should be
جَزَآءُ
reward of
مَن
those who
يَفْعَلُ
do
ذَٰلِكَ
that (make the Book as if only some of it is implementable)
مِنكُمْ
from you,
إِلَّا
except
خِزْىٌۭ
humiliation
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World?
ۖ
وَيَوْمَ
And on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment (of Allah's laws)
يُرَدُّونَ
they be repeated
إِلَىٰٓ
towards
أَشَدِّ
extremes of
ٱلْعَذَابِ
the torment?
ۗ
وَمَا
And not is,
ٱللَّهُ
the One,
بِغَٰفِلٍ
with an absent mind
عَمَّا
over what
تَعْمَلُونَ
you are doing.
٢
٨٥
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
But, you were of those who killed yourselves, and you were evicting a group from you from their homes, pushing on them with injustice and hatred, and if they came to you as captives you made them pay ransom for freedom, while was forbidden upon you their eviction. So are you content about some of the Book and deny about some of it? So, what should be reward of those who do that (make the Book as if only some of it is implementable) from you, except humiliation in the life of the World? And on day of the establishment (of Allah's laws) they be repeated towards extremes of the torment? And not is, the One, with an absent mind over what you are doing.

⦿
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then there you were, killing your folks and expelling a part of your folks from their homes, backing one another against them in sin and aggression! And if they came to you as captives, you would ransom them, though their expulsion itself was forbidden you. What! Do you believe in part of the Book and deny another part? So what is the requital of those of you who do that except disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection, they shall be consigned to the severest punishment. And Allah is not oblivious of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
yet you murdered each other and forced a number of your people out of their homeland, helping each other to commit sin and to be hostile to one another. When you had expelled people from their homeland and later they had been made captives (of other people), you then paid their ransom (thinking that it was a righteous deed). God forbade you to expel these people in the first place. Do you believe in one part of the Book and not in the other? Those who behave in this way shall reap disgrace in this world and severe punishment on the Day of Resurrection. God is not unaware of things that you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Yet, here you are, slaying one another and driving some of your own people from their homelands, aiding one another against them, committing sin and aggression; but if they came to you as captives, you would ransom them. Surely their very expulsion was unlawful for you. Do you believe in one part of the Book and deny another part of it? Those of you who act thus shall be rewarded with disgrace in this world and with a severe punishment on the Day of Resurrection. God is never unaware of what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن اس کے بعد تم نے قتل و خون شروع کردیا. لوگوں کو علاقہ سے باہر نکالنے لگے اور گناہ وتعدی میں ظالموںکی مدد کرنے لگے حالانکہ کوئی قیدی بن کر آتا ہے تو فدیہ دے کر آزاد بھی کرالیتے ہو جبکہ شروع سے ان کا نکالنا ہی حرام تھا. کیا تم کتاب کے ایک حصّہ پر ایمان رکھتے ہو اور ایک کا انکار کردیتے ہو. ایسا کرنے والوں کی کیا سزاہے سوائے اس کے کہ زندگانی دنیا میں ذلیل ہوں اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف پلٹاد یئے جائیں گے . اور اللہ تمہارے کرتوت سے بے خبر نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر آج وہی تم ہو کہ اپنے بھائی بندوں کو قتل کرتے ہو، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بے خانماں کر دیتے ہو، ظلم و زیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھے بندیاں کرتے ہو، اور جب وہ لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں، تو ان کی رہائی کے لیے فدیہ کا لین دین کرتے ہو، حالانکہ انہیں ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا تو کیا تم کتاب کے ایک حصے پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصے کے ساتھ کفر کرتے ہو پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیے جائیں؟ اللہ ان حرکات سے بے خبر نہیں ہے، جو تم کر رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر یہ جو تم ہو اپنوں کو قتل کرنے لگے اور اپنے میں سے ایک گروہ کو ان کے وطن سے نکالتے ہو ان پر مدد دیتے ہو (ان کے مخالف کو) گناہ اور زیادتی میں اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پاس آئیں تو بدلا دے کر چھڑا لیتے ہو اور ان کا نکالنا تم پر حرام ہے تو کیا خدا کے کچھ حکموں پر ایمان لاتے ہو اور کچھ سے انکار کرتے ہو تو جو تم میں ایسا کرے اس کا بدلہ کیا ہے مگر یہ کہ دنیا میں رسوا ہو اور قیامت میں سخت تر عذاب کی طرف پھیرے جائیں گے اور اللہ تمہارے کوتکوں سے بے خبر نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم ہی وہ ہو۔ جو اپنوں کو قتل کرتے ہو۔ اور اپنے بھائی بندوں کے کچھ لوگوں کو ان کے وطن سے نکال بھی دیتے ہو اور ان کے خلاف گناہ اور ظلم و زیادتی کے ساتھ سازش کرتے ہو اور جتھے بندی کرتے ہو (ان کے مخالفین کی مدد کرتے ہو) اور (پھر لطف یہ ہے کہ) اگر وہی لوگ دشمنوں کے ہاتھوں قید ہو کر تمہارے پاس آجائیں۔ تو تم ہی فدیہ دے کر انہیں چھڑا لیتے ہو۔ حالانکہ ان کا وطن سے نکالنا تم پر حرام تھا۔ کیا تم کتاب (توراۃ) کے ایک حصہ (فدیہ دینے) پر ایمان لاتے ہو۔ اور دوسرے حصہ (جلا وطن کرنے کی حرمت) کا انکار کرتے ہو؟ تم میں سے جو ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف لوٹا دیئے جائیں اور تم جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل (بے خبر) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
له | him | it | that | his
ما | what | not | why | how | which | where
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ف | then | thus | hence | so | when
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
هو | he | it | this | its | him
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
exchange
ٱلْحَيَوٰةَ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
with the forthcoming.
ۖ
فَلَا
Thus not
يُخَفَّفُ
it will be made easy
عَنْهُمُ
upon them
ٱلْعَذَابُ
the punishment,
وَلَا
and not
هُمْ
they are
يُنصَرُونَ
winners.
٢
٨٦
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Those are the ones who exchange the life of the World with the forthcoming. Thus not it will be made easy upon them the punishment, and not they are winners.

⦿
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخر کو دے کر دنیا خریدلی ہے اب نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی مول لی تو نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ ان کی مدد کی جائے -
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ (بدقسمت) لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کی (ابدی زندگی) کے عوض دنیوی (فانی) زندگی خرید لی ہے پس نہ ہی ان کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ف | then | thus | hence | so | when
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَا
We gave to
مُوسَى
Moosa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
وَقَفَّيْنَا
and We followed-up
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
after him
بِٱلرُّسُلِ
with the messengers.
ۖ
وَءَاتَيْنَا
And We gave
عِيسَى
Essa,
ٱبْنَ
son of
مَرْيَمَ
Maryam,
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clarifications,
وَأَيَّدْنَٰهُ
and strengthened him
بِرُوحِ
with spirit of
ٱلْقُدُسِ
the dedication.
ۗ
أَفَكُلَّمَا
Is it not, that whenever
جَآءَكُمْ
came to you
رَسُولٌۢ
a messenger,
بِمَا
with what
لَا
not
تَهْوَىٰٓ
desired
أَنفُسُكُمُ
your egos,
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you became contemptuous?
فَفَرِيقًۭا
A group
كَذَّبْتُمْ
you denied
وَفَرِيقًۭا
and a group
تَقْتُلُونَ
you murdered.
٢
٨٧
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
And certainly We gave to Moosa the Book, and We followed-up from after him with the messengers. And We gave Essa, son of Maryam, the clarifications, and strengthened him with spirit of the dedication. Is it not, that whenever came to you a messenger, with what not desired your egos, you became contemptuous? A group you denied and a group you murdered.

⦿
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, We gave Moses the Book and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a group [of them], and slay a[nother] group?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.
- Shakir, Habib
⦿
To Moses We gave the Book and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. But, whenever a messenger came to you with something which you did not desire, you grew arrogant, calling some liars and slaying others.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب دی ان کے پیچھے رسولوںکا سلسلہ قائم کیا. عیسٰی علیھ السّلام بن مریم کو واضح معجزات عطا کئےً روح القدس سے ان کی تائید کرادی لیکن کیا تمہارا مستقل طریقہ یہی ہے کہ جب کوئی رسول علیھ السّلام تمہاری خواہش کے خلاف کوئی پیغام لے کر آتا ہے تو اکڑ جاتے ہو اور ایک جماعت کو جھٹلا دیتے ہو اور ایک کو قتل کردیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی، اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے، آخر کار عیسیٰؑ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور روح پاک سے اس کی مدد کی پھر یہ تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا، تو تم نے اس کے مقابلے میں سرکشی ہی کی، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کر ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے اور ہم نے عیسیٰ بن مریم کو کھیلی نشانیاں عطا فرمائیں اور پاک روح سے اس کی مدد کی تو کیا جب تمہارے پاس کوئی رسول وہ لے کر آئے جو تمہارے نفس کی خواہش نہیں تکبر کرتے ہو تو ان (انبیاء) میں ایک گروہ کو تم جھٹلاتے ہو اور ایک گروہ کو شہید کرتے ہو -
- Ahmed Raza
⦿
البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی۔ اور ان کے بعد ہم نے پے در پے رسول بھیجے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس کے ذریعہ سے ان کی تائید کی۔ (اس کے باوجود جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفسی کے خلاف کوئی حکم لے کر تمہارے پاس آیا تو تم نے تکبر کیا سو بعض کو جھٹلایا اور بعض کو قتل کر ڈالا۔
- Najafi, Muhammad
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
نفس | self | person | psyche
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
لا | not | negate the following
ب | with | about | through | by | around | regarding
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
كل | all | every | each | fatigue | either
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قفو | behind of head or neck | following part | imitate | disappear behind something | impart | going behind back
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالُوا۟
And they say,
قُلُوبُنَا
[Our hearts are
غُلْفٌۢ
protected].
ۚ
بَل
No!
لَّعَنَهُمُ
Has cursed them
ٱللَّهُ
the One
بِكُفْرِهِمْ
due to their denial,
فَقَلِيلًۭا
so little is
مَّا
what
يُؤْمِنُونَ
they are sure about!
٢
٨٨
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
And they say, [Our hearts are protected]. No! Has cursed them the One due to their denial, so little is what they are sure about!

⦿
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [Our hearts are uncircumcised.] Rather, Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],] but God has rejected them for their denial; they have but little faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہوئے ہیں ہماری کچھ سمجھ میں نہیں آتا بے شک ان کے کفر کی بنا پر ان پر خدا کی مار ہے اور یہ بہت کم ایمان لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں، ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہودی بولے ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہیں بلکہ اللہ نے ان پر لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو ان میں تھوڑے ایمان لاتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر (قدرتی) غلاف چڑھے ہوئے ہیں (ہماری سمجھ میں کچھ نہیں آتا)۔ نہیں۔ بلکہ اللہ نے ان کے کفر کی وجہ سے ان پر لعنت کی ہے (اپنی رحمت سے دور کر دیا ہے) اس لئے وہ کم ہی ایمان لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
بل | no | rather | contrary | notify | but
غلف | enfold | envelope | enwrap | invest | shroud | wrap
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَمَّا
And when
جَآءَهُمْ
came to them
كِتَٰبٌۭ
a book
مِّنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One
مُصَدِّقٌۭ
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
مَعَهُمْ
with them —
وَكَانُوا۟
while they were
مِن
from
قَبْلُ
before
يَسْتَفْتِحُونَ
asking for victory
عَلَى
over
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
فَلَمَّا
— then when
جَآءَهُم
came to them
مَّا
what
عَرَفُوا۟
they recognized,
كَفَرُوا۟
they denied
بِهِۦ
about it.
ۚ
فَلَعْنَةُ
Thus curse of
ٱللَّهِ
the One
عَلَى
on
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
٢
٨٩
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
And when came to them a book from nearing the One — a confirmation for whatever is with them — while they were from before asking for victory over the ones who are in denial — then when came to them what they recognized, they denied about it. Thus curse of the One on the denying people.

⦿
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when there came to them a Book from Allah, confirming that which is with them—and earlier they would pray for victory over the pagans—so when there came to them what they recognized, they denied it. So may the curse of Allah be on the faithless!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a Book came to them from God which confirms what is with them (the fact of truthfulness of the Prophet Muhammad in their Scripture), and, despite the fact that they had been praying for victory over the disbelievers (by the help of the truthful Prophet), they refuse to accept this book, even though they know it (to be the Truth). May God condemn those who hide the Truth!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
And now that a Book has come to them from God, fulfilling that [predictions about the final prophet in their scriptures] which is with them, they deny it, whereas previously they used to pray for victory against the disbelievers, yet when there came to them that which they recognized as the truth, they rejected it. God's rejection is the due of all who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے پاس خدا کی طرف سے کتاب آئی ہے جو ان کی توریت وغیرہ کی تصدیق بھی کرنے والی ہے اور اس کے پہلے وہ دشمنوںکے مقابلہ میں اسی کے ذریعہ طلب فتح بھی کرتے تھے لیکن اس کے آتے ہی منکر ہوگئے حالانکہ اسے پہچانتے بھی تھے تو اب کافروں پر خدا کی لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اب جو ایک کتاب اللہ کی طرف سے ان کے پاس آئی ہے، اس کے ساتھ ان کا کیا برتاؤ ہے؟ باوجود یہ کہ وہ اس کتاب کی تصدیق کرتی ہے جو ان کے پاس پہلے سے موجو د تھی، باوجود یہ کہ اس کی آمد سے پہلے وہ خود کفار کے مقابلے میں فتح و نصرت کی دعائیں مانگا کرتے تھے، مگر جب وہ چیز آ گئی، جسے وہ پہچان بھی گئے تو، انہوں نے اسے ماننے سے انکار کر دیا خدا کی لعنت اِن منکرین پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کے پاس اللہ کی وہ کتاب (قرآن) آئی جو ان کے ساتھ والی کتاب (توریت) کی تصدیق فرماتی ہے اور اس سے پہلے وہ اسی نبی کے وسیلہ سے کافروں پر فتح مانگتے تھے تو جب تشریف لایا انکے پاس وہ جانا پہچانا اس سے منکر ہو بیٹھے تو اللہ کی لعنت منکروں پر -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب آئی جو ان کے پاس والی کتاب (توراۃ) کی تصدیق کرتی ہے باوجودیکہ اس کے آنے سے پہلے خود یہ لوگ کافروں کے خلاف اس کے ذریعہ سے فتح و ظفر طلب کیا کرتے تھے۔ مگر جب وہ (کتاب) ان کے پاس آگئی جسے وہ پہچانتے تھے تو اس کا انکار کر دیا۔ پس کافروں (منکروں) پر اللہ کی لعنت ہو۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
ب | with | about | through | by | around | regarding
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
ما | what | not | why | how | which | where
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
بِئْسَمَا
Evil is what
ٱشْتَرَوْا۟
they purchased
بِهِۦٓ
through it
أَنفُسَهُمْ
by themselves,
أَن
that
يَكْفُرُوا۟
they deny
بِمَآ
with what has
أَنزَلَ
descended
ٱللَّهُ
the One,
بَغْيًا
revolting
أَن
that
يُنَزِّلَ
establishes
ٱللَّهُ
the One
مِن
from
فَضْلِهِۦ
His grace,
عَلَىٰ
upon
مَن
those whom
يَشَآءُ
He desires
مِنْ
from
عِبَادِهِۦ
His servants.
ۖ
فَبَآءُو
Thus, in repetition
بِغَضَبٍ
with punishment
عَلَىٰ
over
غَضَبٍۢ
punishment;
ۚ
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the deniers
عَذَابٌۭ
a punishment
مُّهِينٌۭ
of humiliation.
٢
٩٠
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Evil is what they purchased through it by themselves, that they deny with what has descended the One, revolting that establishes the One from His grace, upon those whom He desires from His servants. Thus, in repetition with punishment over punishment; and for the deniers a punishment of humiliation.

⦿
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus, they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Evil is that for which they have sold their souls: They have refused to accept God's revelations in rebellion against the servant of God whom He has, by His Grace, chosen to grant His message. They have brought upon themselves God's wrath in addition to the wrath that they had incurred upon themselves for their previous sins. The disbelievers will suffer a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
What they have sold their souls for is evil: to the denial of God's own revelation, grudging that He should reveal His bounty to whom He chooses from among His servants! They have incurred wrath upon wrath. Humiliating punishment awaits those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے اپنے نفس کا کتنا برا سودا کیا ہے کہ زبردستی خدا کے نازل کئے کا انکار کر بیٹھے اس ضد میں کہ خدا اپنے فضل و کر م سے اپنے جس بندے پر جو چاہے نازل کردیتا ہے. اب یہ غضب بالائے غضب کے حقدار ہیں اور ان کے لئے رسوا کن عذاب بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیسا برا ذریعہ ہے جس سے یہ اپنے نفس کی تسلی حاصل کرتے ہیں کہ جو ہدایت اللہ نے نازل کی ہے، اس کو قبول کرنے سے صرف اِس ضد کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ نے اپنے فضل (وحی و رسالت) سے اپنے جس بندے کو خود چاہا، نواز دیا! لہٰذا اب یہ غضب بالائے غضب کے مستحق ہوگئے ہیں اور ایسے کافروں کے لیے سخت آمیز سزا مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کس برے مولوں انہوں نے اپنی جانوں کو خریدا کہ اللہ کے اتارے سے منکر ہوں اس کی جلن سے کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے جس بندے پر چاہے وحی اتارلے تو غضب پر غضب کے سزاوار ہوئے اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے -
- Ahmed Raza
⦿
سو کس قدر بری ہے وہ چیز جس کے عوض ان لوگوں نے اپنی جانوں کا سودا کیا ہے کہ محض اس ضد اور سرکشی کی بناء پر اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر دیا کہ اس نے اپنے بندوں میں سے ایک خاص بندہ (نبی خاتم (ع)) پر اپنے فضل و کرم سے کیوں (وحی نبوت و کتاب) نازل کر دی؟ پس وہ اس روش کے نتیجہ میں (خدا کے) غضب بالائے غضب کے سزاوار ہوئے اور کافروں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
بوء | to take upon self | to acknowledge | to return | take back | to equate by retaliation | confess | to occupy a place | to ascend | to take over
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
شيأ | will | desire | wish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نفس | self | person | psyche
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
ءَامِنُوا۟
[Have peace of mind
بِمَآ
with what
أَنزَلَ
has descended
ٱللَّهُ
the One.],
قَالُوا۟
they said,
نُؤْمِنُ
[We are at peace
بِمَآ
with what
أُنزِلَ
(already) has been established
عَلَيْنَا
upon us.],
وَيَكْفُرُونَ
and they denied
بِمَا
about what was
وَرَآءَهُۥ
coming up after it,
وَهُوَ
while it was
ٱلْحَقُّ
the truth
مُصَدِّقًۭا
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
مَعَهُمْ
with them.
ۗ
قُلْ
Say,
فَلِمَ
[Then why did
تَقْتُلُونَ
you murder
أَنۢبِيَآءَ
the appointed leaders of
ٱللَّهِ
the One
مِن
from
قَبْلُ
before
إِن
if
كُنتُم
you were
مُّؤْمِنِينَ
at peace about what you knew?]
٢
٩١
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
And whenever was said to them, [Have peace of mind with what has descended the One.], they said, [We are at peace with what (already) has been established upon us.], and they denied about what was coming up after it, while it was the truth — a confirmation for whatever is with them. Say, [Then why did you murder the appointed leaders of the One from before if you were at peace about what you knew?]

⦿
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Believe in what Allah has sent down,] they say, [We believe in what was sent down to us,] and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. Say, [Then why would you kill the prophets of Allah formerly, should you be faithful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to believe n God's revelations, they reply, [We believe only in what God has revealed to us,] but they disbelieve His other true revelations, even though these revelations confirms their own (original) Scripture. (Muhammad) ask them, [Why did you murder God's Prophets if you were true believers?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Believe in what God has revealed,] they say, [We believe in what was revealed to us,] while they deny the truth in what has been sent down after that, even though it is the Truth, confirming that which they already have. Say, [Why did you kill God's prophets in the past, if you were true believers?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا کے نازل کئے ہوئے پر ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم صرف اس پر ایمان لے آئیں گے جو ہم پر نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ سب کا انکار کردیتے ہیں. اگرچہ وہ بھی حق ہے اور ان کے پاس جو کچھ ہے اس کی تصدیق کرنے والا بھی ہے. اب آپ ان سے کہئے کہ اگر تم مومن ہو تو اس سے پہلے انبیائ خدا کو قتل کیوں کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ، تو وہ کہتے ہیں ——ہم تو صرف اُس چیز پر ایمان لاتے ہیں، جو ہمارے ہاں (یعنی نسل اسرائیل) میں اتری ہے—— اس دائرے کے باہر جو کچھ آیا ہے، اسے ماننے سے وہ انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ حق ہے اور اُس تعلیم کی تصدیق و تائید کر رہا ہے جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی اچھا، ان سے کہو: اگر تم اس تعلیم ہی پر ایمان رکھنے والے ہو جو تمہارے ہاں آئی تھی، تو اس سے پہلے اللہ کے اُن پیغمبروں کو (جو خود بنی اسرائیل میں پیدا ہوئے تھے) کیوں قتل کرتے رہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ اللہ کے اتارے پر ایمان لاؤ تو کہتے ہیں وہ جو ہم پر اترا اس پر ایمان لاتے ہیں اور باقی سے منکر ہوتے ہیں حالانکہ وہ حق ہے ان کے پاس والے کی تصدیق فرماتا ہوا تم فرماؤ کہ پھر اگلے انبیاء کو کیوں شہید کیا اگر تمہیں اپنی کتاب پر ایمان تھا -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (قرآن) اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ۔ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر تو ایمان رکھتے ہیں جو ہم (بنی اسرائیل) پر نازل کیا گیا ہے مگر اس کے علاوہ جو کچھ (قرآن، انجیل وغیرہ) ہے اس کا انکار کرتے ہیں حالانکہ وہ حق ہے اور جو ان کے پاس موجود ہے (توراۃ) اس کی بھی تصدیق کرتا ہے (اے رسول) آپ ان سے کہیے کہ اگر تم (توراۃ پر) ایمان رکھتے تھے تو اس سے پہلے (اگلے زمانہ) میں اللہ کے نبیوں کو کیوں قتل کرتے رہے ہو؟ ۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ف | then | thus | hence | so | when
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هو | he | it | this | its | him
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَلَقَدْ
And certainly
جَآءَكُم
came to you
مُّوسَىٰ
Moosa
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clarifications,
ثُمَّ
but
ٱتَّخَذْتُمُ
you adopted
ٱلْعِجْلَ
the calf (an immature idea)
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
after him
وَأَنتُمْ
and you were
ظَٰلِمُونَ
doing wrong.
٢
٩٢
وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
And certainly came to you Moosa with the clarifications, but you adopted the calf (an immature idea) from after him and you were doing wrong.

⦿
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا موسٰی علیھ السّلام تمہارے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے لیکن تم نے ان کے بعد گو سالہ کو اختیار کرلیا اور تم واقعی ظالم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارے پاس موسیٰ کھلی نشانیاں لے کر تشریف لایا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو معبود بنالیا اور تم ظالم تھے-
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزے لے کر آئے پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ ان کے (کوہ طور پر جانے کے) بعد گوسالہ کو (معبود) بنا لیا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِذْ
And (recall) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَكُمْ
your agreement
وَرَفَعْنَا
and raised
فَوْقَكُمُ
above you
ٱلطُّورَ
the endeavour
خُذُوا۟
— [Take
مَآ
what
ءَاتَيْنَٰكُم
We give you
بِقُوَّةٍۢ
with force] —
وَٱسْمَعُوا۟
and they heard.
ۖ
قَالُوا۟
They said,
سَمِعْنَا
[We hear,
وَعَصَيْنَا
and we defy!],
وَأُشْرِبُوا۟
and was absorbed
فِى
in
قُلُوبِهِمُ
their hearts
ٱلْعِجْلَ
the calf (the immature idea)
بِكُفْرِهِمْ
due to their denial.
ۚ
قُلْ
Say,
بِئْسَمَا
[Evil is what
يَأْمُرُكُم
commands you
بِهِۦٓ
through it
إِيمَٰنُكُمْ
your belief,
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَ
believers.].
٢
٩٣
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
And (recall) when We took your agreement and raised above you the endeavour — [Take what We give you with force] — and they heard. They said, [We hear, and we defy!], and was absorbed in their hearts the calf (the immature idea) due to their denial. Say, [Evil is what commands you through it your belief, if you are believers.].

⦿
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took covenant with you and raised the Mount above you, [declaring], [Hold on with power to what We have given you, and do listen!] They said, [We hear, and disobey,] and their hearts had been imbued with [the love of] the Calf, due to their unfaith. Say, [Evil is that to which your faith prompts you, should you be faithful!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Children of Israel) when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you, and told you to receive devotedly what We had revealed to you and to listen to it, you said that you had listened but you disobeyed. They denied the truth and became totally devoted and full of love for the calf. (Muhammad) tell these people, [If, in fact, you are true believers, then what your faith commands you to do is evil.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief. Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
When We made a covenant with you and raised the mountain above you saying, [Hold firmly to what We have given you and listen,] you said, [We hear, but we disobey,] and their hearts were filled with the love of the calf, because of their refusal to acknowledge the truth. Say, [Evil is that to which your faith enjoins you if you are indeed believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوسِ طور کو معلق کردیا کہ توریت کو مضبوطی سئے پکڑلو تو انہوں نے ڈر کے مارے فورا اقرار کرلیا کہ ہم نے سن تو لیا لیکن پھر نافرمانی بھی کریں گے کہ ان کے دلوں میں گو سالہ کی محبت گھول کر پلادی گئی ہے. پیغمبر ان سے کہہ دو کہ اگر تم ایماندار ہو تو تمہارا ایمان بہت برے احکام دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا اُس میثاق کو یاد کرو، جو طُور کو تمہارے اوپر اٹھا کر ہم نے تم سے لیا تھا ہم نے تاکید کی تھی کہ جو ہدایات ہم دے رہے ہیں، ان کی سختی کے ساتھ پابندی کرو اور کان لگا کر سنو تمہارے اسلاف نے کہا کہ ہم نے سن لیا، مگر مانیں گے نہیں اور ان کی باطل پرستی کا یہ حال تھا کہ دلوں میں ان کے بچھڑا ہی بسا ہوا تھا کہو: اگر تم مومن ہو، تو عجیب ایمان ہے، جو ایسی بری حرکات کا تمہیں حکم دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پیمان لیا او ر کوہ ِ طور کو تمہارے سروں پر بلند کیا، لو جو ہم تمہیں دیتے ہیں زور سے اور سنو بولے ہم نے سنا اور نہ مانا اور ان کے دلوں میں بچھڑا رچ رہا تھا ان کے کفر کے سبب تم فرمادو کیا برا حکم دیتا ہے تم کو تمہارا ایمان اگر ایمان رکھتے ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) کہ جب ہم نے تم سے عہد و پیمان لیا اور تمہارے اوپر کوہِ طور کو بلند کیا (اور کہا تھا کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے غور سے) سنو تو (تمہارے اسلاف) نے زبان سے کہا کہ ہم نے سن تو لیا اور دل میں کہا ہم عمل نہیں کریں گے اور ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں میں گوسالہ کی محبت بیٹھ گئی تھی۔ (اے رسول) کہیے! اگر تم مؤمن ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برے کاموں کا حکم دیتا ہے (یہ عجیب ایمان ہے)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قوى | strength | power | force | strong | fortify
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلْ
Say,
إِن
[If
كَانَتْ
was
لَكُمُ
for you
ٱلدَّارُ
the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ
of the forthcoming
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One,
خَالِصَةًۭ
exclusive
مِّن
of
دُونِ
inferior
ٱلنَّاسِ
people,
فَتَمَنَّوُا۟
then be wishing for
ٱلْمَوْتَ
the death
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful people.]
٢
٩٤
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Say, [If was for you the home of the forthcoming from the One, exclusive of inferior people, then be wishing for the death if you are truthful people.]

⦿
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If the abode of the Hereafter were exclusively for you with Allah, and not for other people, then long for death, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [If your claim is true that the home with God in the everlasting life hereafter is for you alone, you should have a longing for death].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If God's abode of the Hereafter is for you alone, to the exclusion of all others, then wish for death, if you are truthful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے کہو کہ اگر سارے انسانوں میںدا» آخرت فقط تمہارے لئے ہے اور تم اپنے دعوے میں سچّے ہو تو موت کی تمّنا کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو کہ اگر واقعی اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر تمام انسانوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لیے مخصوص ہے، تب تو تمہیں چاہیے کہ موت کی تمنا کرو، اگر تم اپنے اس خیال میں سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر پچھلا گھر اللہ کے نزدیک خالص تمہارے لئے ہو، نہ اوروں کے لئے تو بھلا موت کی آرزو تو کرو اگر سچے ہو-
- Ahmed Raza
⦿
نیز ان سے کہیے کہ اگر خدا کے نزدیک آخرت کا گھر (جنت) دوسرے لوگوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے لئے مخصوص ہے تو پھر موت کی آرزو کرو۔ اگر تم اپنے اس دعویٰ میں سچے ہو (تاکہ جلدی بہشت میں داخل ہو جاؤ)۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَن
And never
يَتَمَنَّوْهُ
they will wish it
أَبَدًۢا
ever
بِمَا
because of what
قَدَّمَتْ
have put forward
أَيْدِيهِمْ
their hands.
ۗ
وَٱللَّهُ
And the One is
عَلِيمٌۢ
well apprised
بِٱلظَّٰلِمِينَ
about the wrong doers.
٢
٩٥
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
And never they will wish it ever because of what have put forward their hands. And the One is well apprised about the wrong doers.

⦿
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اپنے پچھلے اعمال کی بنا پر ہرگز موت کی تمّنا نہیں کریں گے کہ خدا ظالموں کے حالات سے خوب واقف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان بداعمالیوں کے سبب جو آگے کرچکے اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (سن لو) کہ یہ لوگ ان (اعمالِ بد) کی وجہ سے جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں کبھی بھی موت کی آرزو نہیں کریں گے اور خدائے تعالیٰ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
ابد | endless | forever | continuous
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
لن | not | never
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
أَحْرَصَ
most greedy of
ٱلنَّاسِ
the people
عَلَىٰ
for
حَيَوٰةٍۢ
life,
وَمِنَ
and from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أَشْرَكُوا۟
add partners with the One's authority.
ۚ
يَوَدُّ
Loves
أَحَدُهُمْ
any one of them
لَوْ
that
يُعَمَّرُ
they age
أَلْفَ
thousand
سَنَةٍۢ
a years,
وَمَا
while not
هُوَ
that will
بِمُزَحْزِحِهِۦ
be protective about him
مِنَ
from
ٱلْعَذَابِ
the punishment
أَن
if
يُعَمَّرَ
he lives.
ۗ
وَٱللَّهُ
And the One is
بَصِيرٌۢ
observant
بِمَا
with what
يَعْمَلُونَ
they are doing.
٢
٩٦
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
And surely you will find them most greedy of the people for life, and from the ones who add partners with the One's authority. Loves any one of them that they age thousand a years, while not that will be protective about him from the punishment if he lives. And the One is observant with what they are doing.

⦿
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Surely, you will find them the greediest for life, of all people even the idolaters. Each of them is eager to live a thousand years, though it would not deliver him from the punishment, were he to live [that long]. And Allah watches what they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, you will find them the greediest of all men, even more than the pagans, for life. They would each gladly live for a thousand years, but such a long life would not save them from the torment. God sees what they do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
- Shakir, Habib
⦿
You will find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from [Our] punishment; and God sees all that they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول آپ دیکھیں گے کہ یہ زندگی کے سب سے زیادہ حریص ہیں اور بعض مشرکین تو یہ چاہتے ہیں کہ انہیں ہزار برس کی عمر دے دی جائے جبکہ یہ ہزار برس بھی زندہ رہیں تو طول هحیات انہیںعذابِ الٰہی سے نہیں بچا سکتا. اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم انہیں سب سے بڑھ کر جینے کا حریص پاؤ گے حتیٰ کہ یہ اس معاملے میں مشرکوں سے بھی بڑھے ہوئے ہیں ان میں سے ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ کسی طرح ہزار برس جیے، حالانکہ لمبی عمر بہرحال اُسے عذاب سے تو دور نہیں پھینک سکتی جیسے کچھ اعمال یہ کر رہے ہیں، اللہ تو انہیں دیکھ ہی رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم ضرور انہیں پاؤ گے کہ سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس رکھتے ہیں اور مشرکوں سے ایک کو تمنا ہے کہ کہیں ہزار برس جئے اور وہ اسے عذاب سے دور نہ کرے گا اتنی عمر دیا جانا اور اللہ ان کے کوتک دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے نبی!) تم ان کو سب لوگوں سے حتیٰ کہ مشرکوں سے بھی بڑھ کر زندگی کا حریص پاؤ گے ان میں ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ایک ہزار سال کی عمر ملے حالانکہ اس قدر عمر کا مل جانا بھی اسے خدا کے عذاب سے نہیں بچا سکتا اور یہ لوگ جو کچھ کر رہے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
زح | protect | remove | budge away | move from place
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ود | love | desire | like | amiable | wish
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حرص | desire | aspiration | greed | avarice | cupidity | attention | jealousy
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قُلْ
Say,
مَن
[Who
كَانَ
happens to be
عَدُوًّۭا
an enemy
لِّجِبْرِيلَ
for Jibreel?
فَإِنَّهُۥ
For it is (Jibreel) who
نَزَّلَهُۥ
descended it
عَلَىٰ
upon
قَلْبِكَ
your heart
بِإِذْنِ
with the permission of
ٱللَّهِ
the One
مُصَدِّقًۭا
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
بَيْنَ
between
يَدَيْهِ
His hands
وَهُدًۭى
and a guidance
وَبُشْرَىٰ
and good news
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the ones who believe.]
٢
٩٧
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Say, [Who happens to be an enemy for Jibreel? For it is (Jibreel) who descended it upon your heart with the permission of the One — a confirmation for whatever is between His hands and a guidance and good news for the ones who believe.]

⦿
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it and as a guidance and good news for the faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell the people, whoever is an enemy to Gabriel who has delivered the Book to your heart as a guide and as joyful news to the believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Anyone who is an enemy of Gabriel, who by God's leave has brought down to your heart [the Quran] fulfilling that [predictions about the last prophet in the earlier revelations] which precedes it, and is a guidance and good news for the faithful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول کہہ دیجئے کہ جو شخص بھی جبریل کا دشمن ہے اسے معلوم ہونا چاہئے کہ جبریل نے آپ کے دل پر قرآن حکم خدا سے اتارا ہے جو سابق کتابوں کی تصدیق کرنے والاً ہدایت اور صاحبانِ ایمان کے لئے بشارت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو کہ جو کوئی جبریل سے عداوت رکھتا ہو، اسے معلوم ہونا چاہیے کہ جبریل نے اللہ کے اِذن سے یہ قرآن تمہارے قلب پر نازل کیا ہے، جو پہلے آئی ہوئی کتابوں کی تصدیق و تائید کرتا ہے اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور کامیابی کی بشارت بن کر آیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو جو کوئی جبریل کا دشمن ہو تو اس (جبریل) نے تو تمہارے دل پر اللہ کے حکم سے یہ قرآن اتارا اگلی کتابوں کی تصدیق فرماتا اور ہدایت و بشارت مسلمانوں کو-
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجیئے! کہ جو شخص جبرئیل کا دشمن ہے (ہوا کرے) اس نے تو وہ (قرآن) خدا کے حکم سے آپ کے دل میں اتارا ہے، جو اپنے سے پہلے (نازل شدہ) کتابوں کی تصدیق کرتا ہے اور اہل ایمان کے لئے ہدایت اور کامیابی کی بشارت ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جبر | [Character][Biblical name - Gabriel] - affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَن
[Who
كَانَ
happens to be
عَدُوًّۭا
an enemy
لِّلَّهِ
for the One
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His malaikati,
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers,
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
وَمِيكَىٰلَ
and Meekaal?
فَإِنَّ
Thus it is that
ٱللَّهَ
the One is
عَدُوٌّۭ
an enemy
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the deniers.]
٢
٩٨
مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَٰفِرِينَ
[Who happens to be an enemy for the One and His malaikati, and His messengers, and Jibreel and Meekaal? Thus it is that the One is an enemy for the deniers.]

⦿
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Say,] [Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is the enemy of the faithless.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth..
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بھی اللہً ملائکہً مرسلین اور جبریل و میکائیکل کا دشمن ہوگا اسے معلوم رہے کہ خدا بھی تمام کافروں کا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے، تو کہہ دو کہ) جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کوئی دشمن ہو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے کافروں کا
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اللہ، اس کے فرشتوں، اس کے رسولوں اور (خاص کر) جبرئیل و میکائیل کا دشمن ہو تو بے شک اللہ بھی کافروں کا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ميكال | research is going on
جبر | [Character][Biblical name - Gabriel] - affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
And certainly
أَنزَلْنَآ
We descended
إِلَيْكَ
towards you
ءَايَٰتٍۭ
signs of
بَيِّنَٰتٍۢ
clarifications,
ۖ
وَمَا
and not
يَكْفُرُ
deny
بِهَآ
about them
إِلَّا
except
ٱلْفَٰسِقُونَ
the ones who take liberties (from commands).
٢
٩٩
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
And certainly We descended towards you signs of clarifications, and not deny about them except the ones who take liberties (from commands).

⦿
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ کی طرف روشن نشانیاں نازل کی ہیں اور ان کا انکار فاسقوں کے سوا کوئی نہ کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہاری طرف ایسی آیات نازل کی ہیں جو صاف صاف حق کا اظہار کر نے والی ہیں اور ان کی پیروی سے صرف وہی لوگ انکار کرتے ہیں، جو فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہاری طرف روشن آیتیں اتاریں اور ان کے منکر نہ ہوں گے مگر فاسق لوگ -
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) بالیقین ہم نے تمہاری طرف واضح آیتیں نازل کی ہیں اور ان کا انکار نہیں کرتے مگر وہی جو فاسق (نافرمان) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَوَكُلَّمَا
Is it not that whenever
عَٰهَدُوا۟
they pledged
عَهْدًۭا
a promise,
نَّبَذَهُۥ
rejected it
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنْهُم
from them?
ۚ
بَلْ
But
أَكْثَرُهُمْ
many of them
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
are sure.
٢
١٠٠
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Is it not that whenever they pledged a promise, rejected it sectarians from them? But many of them not are sure.

⦿
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا حال یہ ہے کہ جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ایک فریق نے ضرور توڑ دیا بلکہ ان کی اکثریت بے ایمان ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا جب کبھی کوئی عہد کرتے ہیں ان میں کا ایک فریق اسے پھینک دیتا ہے بلکہ ان میں بہتیروں کو ایمان نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا (ہمیشہ ایسا نہیں ہوا کہ) جب بھی انہوں (یہود) نے کوئی عہد کیا۔ تو انہی کے ایک گروہ نے اسے پس پشت ڈال دیا (توڑ دیا) بلکہ ان میں سے اکثر بے ایمان ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
كل | all | every | each | fatigue | either
وَلَمَّا
And when
جَآءَهُمْ
came to them
رَسُولٌۭ
a correspondence
مِّنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One
مُصَدِّقٌۭ
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
مَعَهُمْ
with them —
نَبَذَ
rejected (it)
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنَ
from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كِتَٰبَ
written by
ٱللَّهِ
the One,
وَرَآءَ
behind
ظُهُورِهِمْ
their backs,
كَأَنَّهُمْ
as if they
لَا
did not
يَعْلَمُونَ
know it.
٢
١٠١
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
And when came to them a correspondence from nearing the One — a confirmation for whatever is with them — rejected (it) sectarians from the ones who have been given the Book written by the One, behind their backs, as if they did not know it.

⦿
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah]s Book].
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a Messenger of God came to them confirming the (original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے پاس خدا کی طرف سے سابق کی کتابوں کی تصدیق کرنے والا رسول آیا تو اہلِ کتاب کی ایک جماعت نے کتابِ خدا کو پبُ پشت ڈال دیا جیسے وہ اسے جانتے ہی نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کوئی رسول اس کتاب کی تصدیق و تائید کرتا ہوا آیا جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی، تو اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتاب اللہ کو اس طرح پس پشت ڈالا، گویا کہ وہ کچھ جانتے ہی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کے پاس تشریف لایا اللہ کے یہاں سے ایک رسول ان کی کتابوں کی تصدیق فرماتا تو کتاب والوں سے ایک گروہ نے اللہ کی کتاب پیٹھ پیچھے پھینک دی گویا وہ کچھ علم ہی نہیں رکھتے -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ رسول (حضرت محمد(ص)) آیا جو ان کے پاس والی کتاب کی تصدیق کرنے والا ہے تو انہی اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتابِ خدا (توراۃ) کو اس طرح پس پشت ڈال دیا کہ جیسے کہ وہ اسے جانتے ہی نہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
مَا
what
تَتْلُوا۟
recited
ٱلشَّيَٰطِينُ
the illogical fiends
عَلَىٰ
against
مُلْكِ
kingdom of
سُلَيْمَٰنَ
Suleiman.
ۖ
وَمَا
While not
كَفَرَ
denied
سُلَيْمَٰنُ
Suleiman,
وَلَٰكِنَّ
but
ٱلشَّيَٰطِينَ
the mentally retarded ones
كَفَرُوا۟
were denying,
يُعَلِّمُونَ
teaching
ٱلنَّاسَ
the people
ٱلسِّحْرَ
the delusion inducing arts,
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
revealed
عَلَى
upon
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two chiefs
بِبَابِلَ
through causing confusion,
هَٰرُوتَ
Harut
وَمَٰرُوتَ
and Marut;
ۚ
وَمَا
and not
يُعَلِّمَانِ
they taught
مِنْ
some
أَحَدٍ
one
حَتَّىٰ
till
يَقُولَآ
they (chiefs) declared (to people),
إِنَّمَا
[Certainly
نَحْنُ
we are
فِتْنَةٌۭ
a test (to ascertain who is pure and who is not)
فَلَا
so do not
تَكْفُرْ
be in denial (of us).]
ۖ
فَيَتَعَلَّمُونَ
Hence they (people) learnt
مِنْهُمَا
from both of them,
مَا
that which
يُفَرِّقُونَ
causes differences
بِهِۦ
by it
بَيْنَ
between
ٱلْمَرْءِ
a person
وَزَوْجِهِۦ
and his partner.
ۚ
وَمَا
And not could
هُم
they
بِضَآرِّينَ
be harmful
بِهِۦ
through it
مِنْ
for
أَحَدٍ
anyone,
إِلَّا
except
بِإِذْنِ
by permission of
ٱللَّهِ
the One,
ۚ
وَيَتَعَلَّمُونَ
yet they learned
مَا
what was
يَضُرُّهُمْ
harmful for them,
وَلَا
and not
يَنفَعُهُمْ
it profited them.
ۚ
وَلَقَدْ
And certainly, it was
عَلِمُوا۟
known
لَمَنِ
that whoever
ٱشْتَرَىٰهُ
bought it,
مَا
not
لَهُۥ
for him is
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming
مِنْ
of
خَلَٰقٍۢ
a portion.
ۚ
وَلَبِئْسَ
And it was evil
مَا
what
شَرَوْا۟
they exchanged
بِهِۦٓ
through it
أَنفُسَهُمْ
themselves.
ۚ
لَوْ
If only
كَانُوا۟
they
يَعْلَمُونَ
were knowing.
٢
١٠٢
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
And they followed what recited the illogical fiends against kingdom of Suleiman. While not denied Suleiman, but the mentally retarded ones were denying, teaching the people the delusion inducing arts, and what revealed upon the two chiefs through causing confusion, Harut and Marut; and not they taught some one till they (chiefs) declared (to people), [Certainly we are a test (to ascertain who is pure and who is not) so do not be in denial (of us).] Hence they (people) learnt from both of them, that which causes differences by it between a person and his partner. And not could they be harmful through it for anyone, except by permission of the One, yet they learned what was harmful for them, and not it profited them. And certainly, it was known that whoever bought it, not for him is in the forthcoming of a portion. And it was evil what they exchanged through it themselves. If only they were knowing.

⦿
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they followed what the devils pursued during Solomon]s reign —and Solomon was not faithless but it was the devils who were faithless—teaching the people magic and what was sent down to the two angels at Babylon, Harut and Marut, who would not teach anyone without telling [him], [We are only a test, so do not be faithless.] But they would learn from those two that with which they would cause a split between man and his wife—though they could not harm anyone with it except with Allah]s leave. They would learn that which would harm them and bring them no benefit; though they certainly knew that anyone who buys it has no share in the Hereafter. Surely, evil is that for which they sold their souls, had they known!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They followed the incantations that the devils used against the kingdom of Solomon. Solomon did not hide the truth but the devils did. They taught magic to the people and whatever was revealed to the two angels, Harut and Marut, in Babylon. The two angels did not teach anything to anyone without saying, [Our case is a temptation for the people, so do not hide the truth.] People learned something from the two angels that could cause discord between a man and his wife. However, they could harm no one except by the permission of God. In fact, the (people) learned things that would harm them and render them no benefit. They knew very well that one who engaged in witchcraft would have no reward in the life hereafter. Would that they had known that they had sold their souls for that which is vile!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, [Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever.] Even then men learned from these two, magic by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for which they sold their souls; had they but known this.
- Shakir, Habib
⦿
They pursued what the devils falsely attributed to the kingdom of Solomon. Solomon was not an unbeliever: it is the devils who are unbelievers. They taught people witchcraft, and that which was sent down to Harut and Marut, the two angels in Babylon. But these two taught no one until they had said, [We are but a trial, therefore, do not disbelieve [in God's guidance].] So men learnt from them that by which they caused discord between man and wife; but they harmed no one thereby, except by the command of God; [on the contrary], these people learned that which would harm them and do them no good, knowing full well that whoever acquired [this knowledge] would have no share in the Hereafter. Evil indeed was the [price] for which they sold their souls, if only they had known it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان باتوں کا اتباع شروع کردیا جو شیاطین سلیمان علیھ السّلامکی سلطنت میں جپا کرتے تھے حالانکہ سلیمان علیھ السّلام کافر نہیں تھے. کافر یہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو کی تعلیم دیتے تھے اور پھر جو کچھ دو فرشتوں ہاروت ماروت پر بابل میں نازل ہوا ہے. وہ اس کی بھی تعلیم اس وقت تک نہیںدیتے تھے جب تک یہ کہہ نہیں دیتے تھے کہ ہم ذریعہ امتحان ہیں. خبردار تم کافر نہ ہوجانا .لیکن وہ لوگ ان سے وہ باتیں سیکھتے تھے جس سے میاں بیوی کے درمیان جھگڑاکرادیں حالانکہ اذنِ خدا کے بغیر وہ کسی کو نقصان نہیں پہنچا سکتے. یہ ان سے وہ سب کچھ سیکھتے تھے جو ان کے لئے مضر تھا اور اس کا کوئی فائدہ نہیںتھا یہ خوب جانتے تھے کہ جو بھی ان چیزوں کو خریدے گا اس کا آخرت میں کوئی حصہّ نہ ہوگا. انہوں نے اپنے نفس کا بہت برا سو دا کیا ہے اگر یہ کچھ جانتے اور سمجھتے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لگے اُن چیزوں کی پیروی کرنے، جو شیا طین، سلیمانؑ کی سلطنت کا نام لے کر پیش کیا کرتے تھے، حالانکہ سلیمانؑ نے کبھی کفر نہیں کیا، کفر کے مرتکب تو وہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو گری کی تعلیم دیتے تھے وہ پیچھے پڑے اُس چیز کے جو بابل میں دو فرشتوں، ہاروت و ماروت پر نازل کی گئی تھی، حالانکہ وہ (فرشتے) جب بھی کسی کو اس کی تعلیم دیتے تھے، تو پہلے صاف طور پر متنبہ کر دیا کرتے تھے کہ ——دیکھ، ہم محض ایک آزمائش ہیں، تو کفر میں مبتلا نہ ہو—— پھر بھی یہ لوگ اُن سے وہ چیز سیکھتے تھے، جس سے شوہر اور بیوی میں جدائی ڈال دیں ظاہر تھا کہ اذنِ الٰہی کے بغیر وہ اس ذریعے سے کسی کو بھی ضرر نہ پہنچا سکتے تھے، مگراس کے باوجود وہ ایسی چیز سیکھتے تھے جو خود ان کے لیے نفع بخش نہیں، بلکہ نقصان د ہ تھی اور انہیں خوب معلوم تھا کہ جو اس چیز کا خریدار بنا، اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں کتنی بری متاع تھی جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا، کاش انہیں معلوم ہوتا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے پیرو ہوئے جو شیطان پڑھا کرتے تھے سلطنت سلیمان کے زمانہ میں اور سلیمان نے کفر نہ کیا ہاں شیطان کافر ہوئے لوگوں کو جادو سکھاتے ہیں اور وہ (جادو) جو بابل میں دو فرشتوں ہاروت و ماروت پر اترا اور وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے جب تک یہ نہ کہہ لیتے کہ ہم تو نری آزمائش ہیں تو اپنا ایمان نہ کھو تو ان سے سیکھتے وہ جس سے جدائی ڈالیں مرد اور اس کی عورت میں اور اس سے ضرر نہیں پہنچا سکتے کسی کو مگر خدا کے حکم سے اور وہ سیکھتے ہیں جو انہیں نقصان دے گا نفع نہ دے گا اور بیشک ضرور انہیں معلوم ہے کہ جس نے یہ سودا لیا آخرت میں اس کا کچھ حصہ نہیں اور بیشک کیا بری چیز ہے وہ جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانیں بیچیں کسی طرح انہیں علم ہوتا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (یہ لوگ) ان (بے بنیاد) چیزوں کی پیروی کرنے لگے جو شیاطین سلیمان کے عہد سلطنت میں پڑھ کر سنایا کرتے تھے۔ حالانکہ سلیمان نے کبھی کفر نہیں کیا۔ بلکہ ان شیطانوں نے کفر کیا جو لوگوں کو جادو کی تعلیم دیتے تھے (نیز) وہ اس چیز (جادو) کی پیروی کرنے لگے جو بابل کے مقام پر ہاروت و ماروت نامی دو فرشتوں پر اتاری گئی۔ حالانکہ یہ دونوں فرشتے اس وقت تک کسی کو کچھ تعلیم نہیں دیتے تھے جب تک پہلے یہ نہیں کہتے تھے کہ ہم محض آزمائش ہیں۔ لہٰذا (اس علم کو غلط استعمال کرکے) کافر نہ ہو جانا (بایں ہمہ) لوگ ان سے وہ کچھ سیکھتے تھے جس سے مرد اور اس کی بیوی میں جدائی ڈال دیں۔ حالانکہ وہ اذنِ خدا کے بغیر کسی کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے تھے۔ الغرض وہ لوگ ان سے وہ چیز سیکھتے تھے جو ان کو ضرر پہنچاتی تھی اور کوئی فائدہ نہیں پہنچاتی تھی۔ اور وہ اچھی طرح جانتے تھے کہ جو شخص (دین کے بدلے) ان چیزوں کو خریدے گا۔ اس کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے اور کس قدر برا (معاوضہ) ہے جس پر انہوں نے اپنی جانوں کا سودا کیا۔ کاش انہیں اس کا علم ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
نفس | self | person | psyche
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
هم | them (three or more)
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ف | then | thus | hence | so | when
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ماروت | [Character] - suck | crush | mash | smooth | waterless | calamity
هاروت | [Character] - slit | wide | wound | injure | over-cook | over do
بل ⇐ بال | giant | another name in Arabic of Jupiter | in good health | greatly confounded | anxiety | become obsessed | commotion | excite | rouse | moist
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لكن | but | instead | rather
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَلَوْ
And if only
أَنَّهُمْ
they were to
ءَامَنُوا۟
believe
وَٱتَّقَوْا۟
and become aware of
لَمَثُوبَةٌۭ
how much that reward
مِّنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One is
خَيْرٌۭ
better!
ۖ
لَّوْ
If only
كَانُوا۟
they were
يَعْلَمُونَ
having knowledge!
٢
١٠٣
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
And if only they were to believe and become aware of how much that reward from nearing the One is better! If only they were having knowledge!

⦿
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better, had they known!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).
- Shakir, Habib
⦿
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ لوگ ایمان لے آتے اور متقی بن جاتے تو خدائی ثواب بہت بہتر تھا. اگر ان کی سمجھ میں آجاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر وہ ایمان اور تقویٰ اختیار کرتے، تو اللہ کے ہاں اس کا جو بدلہ ملتا، وہ ان کے لیے زیادہ بہتر تھا، کاش اُنہیں خبر ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیزگاری کرتے تو اللہ کے یہاں کا ثواب بہت اچھا ہے کسی طرح انہیں علم ہوتا -
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر یہ لوگ ایمان لاتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو خدا کی بارگاہ سے انہیں جو ثواب ملتا وہ (اس سے) بہتر ہوتا کاش انہیں اس کا علم ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction!
لَا
Do not
تَقُولُوا۟
say,
رَٰعِنَا
[Take care of us],
وَقُولُوا۟
rather say,
ٱنظُرْنَا
[Watch us!],
وَٱسْمَعُوا۟
and they heard.
ۗ
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the deniers is
عَذَابٌ
a punishment of
أَلِيمٌۭ
distress.
٢
١٠٤
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
O you of the ones who have conviction! Do not say, [Take care of us], rather say, [Watch us!], and they heard. And for the deniers is a punishment of distress.

⦿
O ye who believe, say not (unto the Prophet): [Listen to us] but say [Look upon us,] and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not say Ra[ina, but say Unzurna, and listen! And there is a painful punishment for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not address the Prophet as ra'ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not say to the Prophet, [Ra'ina] but say, [Unzurna,] and listen to him with attention. For those who deny the truth, there is a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! راعنا (ہماری رعایت کرو) نہ کہا کرو «انظرنامِ کہا کرو اور غور سے سنا کرو اور یاد رکھو کہ کافرین کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو: رَاعِناَ نہ کہا کرو، بلکہ اُنظرنَا کہو اور توجہ سے بات کو سنو، یہ کافر تو عذاب الیم کے مستحق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! راعنا نہ کہو اور یوں عرض کرو کہ حضور ہم پر نظر رکھیں اور پہلے ہی سے بغور سنو اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے-
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو (پیغمبر (ع) سے) راعنا نہ کہا کرو (بلکہ) انظرنا کہا کرو اور (توجہ سے ان کی بات) سنا کرو اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | not | negate the following
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
مَّا
Neither
يَوَدُّ
desire
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
deny
مِنْ
from
أَهْلِ
(non-blood) family of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
وَلَا
nor
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated,
أَن
that
يُنَزَّلَ
be sent down
عَلَيْكُم
upon you
مِّنْ
from
خَيْرٍۢ
goodnesses
مِّن
of
رَّبِّكُمْ
your Rabb.
ۗ
وَٱللَّهُ
While the One
يَخْتَصُّ
chooses
بِرَحْمَتِهِۦ
with His mercy
مَن
whoever
يَشَآءُ
He desires.
ۚ
وَٱللَّهُ
And the One is
ذُو
possessor of
ٱلْفَضْلِ
the grace,
ٱلْعَظِيمِ
that is most dignified.
٢
١٠٥
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Neither desire those who deny from (non-blood) family of the Book, nor those who associated, that be sent down upon you from goodnesses of your Rabb. While the One chooses with His mercy whoever He desires. And the One is possessor of the grace, that is most dignified.

⦿
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither the faithless from among the People of the Book nor the idolaters like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) the disbelievers among the People of the Book and the pagans do not like to see anything good revealed to you from your Lord. God reserves His mercy for whomever He chooses. The generosity of God is great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.
- Shakir, Habib
⦿
They who deny the truth from among the People of the Book, or from among those who associate partners with God, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord. But God singles out for His grace whom He wills -- for God is limitless in His great bounty.
- Wahiduddin Khan
⦿
کافر اہلِ کتاب یہود و نصارٰی اور عام مشرکین یہ نہیں چاہتے کہ تمہارے او پر پروردگار کی طرف سے کوئی خیر نازل ہو حالانکہ اللہ جسے چاہتاہے اپنی رحمت کے لئے مخصوص کرلیتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، خواہ اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرک ہوں، ہرگز یہ پسند نہیں کرتے کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی نازل ہو، مگر اللہ جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت کے لیے چن لیتا ہے اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو کافر ہیں کتابی یا مشرک وہ نہیں چاہتے کہ تم پر کوئی بھلائی اترے تمہارے رب کے پاس سے اور اللہ اپنی رحمت سے خاص کرتا ہے جسے چاہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے -
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ کافر ہیں (خواہ) اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرکین میں سے وہ ہرگز پسند نہیں کرتے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے لئے کوئی بھلائی نازل ہو۔ حالانکہ اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے لئے مخصوص کر لیتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
شيأ | will | desire | wish
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خص | favour | single out | choose | distinguish | select
له | him | it | that | his
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ود | love | desire | like | amiable | wish
ما | what | not | why | how | which | where
مَا
Not
نَنسَخْ
We abrogate
مِنْ
from
ءَايَةٍ
signs,
أَوْ
nor
نُنسِهَا
We overlook;
نَأْتِ
We come
بِخَيْرٍۢ
with better ones
مِّنْهَآ
from them
أَوْ
or
مِثْلِهَآ
like them.
ۗ
أَلَمْ
Do not
تَعْلَمْ
you know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌ
is capable?
٢
١٠٦
مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Not We abrogate from signs, nor We overlook; We come with better ones from them or like them. Do not you know that the One upon all things is capable?

⦿
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For any verse that We abrogate or cause to be forgotten, We bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things?
- Qarai, Ali Quli
⦿
For whatever sign We change or eliminate or cause to recede into oblivion, We bring forth a better sign, one that is identical. Do you not know that God has power over all things?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
- Shakir, Habib
⦿
If We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will replace it by a better one or one similar to it. Do you not know that God has power over all things?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے رسول ہم جب بھی کسی آیت کو منسوخ کرتے ہیں یا دلوں سے محو کردیتے ہیں تو اس سے بہتر یا اس کی جیسی آیت ضرور لے آتے ہیں. کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر شے پر قادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اپنی جس آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا بُھلا دیتے ہیں، اس کی جگہ اس سے بہتر لے آتے ہیں یا کم از کم ویسی ہی کیا تم جانتے نہیں ہو کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کوئی آیت منسوخ فرمائیں یا بھلا دیں تو اس سے بہتر یا اس جیسی لے آئیں گے کیا تجھے خبر نہیں کہ اللہ سب کچھ کرسکتا ہے-
- Ahmed Raza
⦿
ہم جس آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے بھلا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا اس جیسی لاتے ہیں۔ کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لم | not | did not | negation of past actions
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اتى | come | bring | fetch | produce | give
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
او | or | rather | even | unless | except
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نسخ | copy | reproduce | duplicate | transcribe | cancel | terminate | effaced | transformed
ما | what | not | why | how | which | where
أَلَمْ
Do not
تَعْلَمْ
you know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
(it is) the One
لَهُۥ
for Whom is
مُلْكُ
ownership of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the space
وَٱلْأَرْضِ
and the matter?
ۗ
وَمَا
And neither
لَكُم
for you
مِّن
from
دُونِ
lower than
ٱللَّهِ
the One is
مِن
of
وَلِىٍّۢ
a protector
وَلَا
nor
نَصِيرٍ
a helper.
٢
١٠٧
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Do not you know that (it is) the One for Whom is ownership of the space and the matter? And neither for you from lower than the One is of a protector nor a helper.

⦿
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah, you do not have any guardian or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God and that no one is your guardian or helper besides Him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God alone? And that there is no protector or helper for you besides God?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمان و زمین کی حکومت صرف اللہ کے لئے ہے اور اس کے علاوہ کوئی سرپرست ہے نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں خبر نہیں ہے کہ زمیں اور آسمان کی فرمانروائی اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے سوا کوئی تمہاری خبر گیری کرنے اور تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تجھے خبر نہیں کہ اللہ ہی کے لئے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اور اللہ کے سوا تمہارا نہ کوئی حمایتی نہ مددگار،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں معلوم ہے کہ آسمانوں اور زمین کی سلطنت اللہ ہی کے لئے ہے۔ اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست اور مددگار نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لم | not | did not | negation of past actions
أَمْ
Or
تُرِيدُونَ
you wish
أَن
that
تَسْـَٔلُوا۟
you keep questioning
رَسُولَكُمْ
that which was sent to you
كَمَا
as how was
سُئِلَ
questioned
مُوسَىٰ
Moosa
مِن
of
قَبْلُ
before?
ۗ
وَمَن
And whoever
يَتَبَدَّلِ
exchanges
ٱلْكُفْرَ
the denial
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the conviction
فَقَدْ
thus so
ضَلَّ
has strayed away from
سَوَآءَ
evenness of
ٱلسَّبِيلِ
the path.
٢
١٠٨
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Or you wish that you keep questioning that which was sent to you as how was questioned Moosa of before? And whoever exchanges the denial with the conviction thus so has strayed away from evenness of the path.

⦿
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to address the Prophet in the same manner in which Moses was addressed? Anyone who exchanges belief for disbelief has certainly gone down the wrong path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way.
- Shakir, Habib
⦿
Do you [all] want to question your messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for unbelief has strayed from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے لوگو! کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسا ہی مطالبہ کرو جیسا کہ موسٰی علیھ السّلامسے کیاگیا تھا تویاد رکھو کہ جس نے ایمان کو کفر سے بدل لیا وہ بدترین راستہ پر گمراہ ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا تم اپنے رسول سے اس قسم کے سوالات اور مطالبہ کرنا چاہتے ہو، جیسے اس سے پہلے موسیٰؑ سے کیے جا چکے ہیں؟ حالانکہ جس شخص نے ایمان کی روش کو کفر کی روش سے بدل لیا وہ راہ راست سے بھٹک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسا سوال کرو جو موسیٰ سے پہلے ہوا تھا اور جو ایمان کے بدلے کفر لے وہ ٹھیک راستہ بہک گیا -
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو) کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسے ہی (احمقانہ) سوال کرو۔ جیسے اس سے پہلے موسیٰ سے کئے گئے تھے؟ اور جس شخص نے ایمان کے عوض کفر اختیار کیا وہ راہِ راست سے بھٹک گیا۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ك | you | your singular person | as | like
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَدَّ
Desire
كَثِيرٌۭ
many
مِّنْ
from
أَهْلِ
(non-blood) family of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
لَوْ
that
يَرُدُّونَكُم
they could make you turn back
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
إِيمَٰنِكُمْ
your surety,
كُفَّارًا
to denial,
حَسَدًۭا
being jealous
مِّنْ
from
عِندِ
against
أَنفُسِهِم
themselves,
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
تَبَيَّنَ
you make distinct
لَهُمُ
for them of
ٱلْحَقُّ
the fact.
ۖ
فَٱعْفُوا۟
Forgive
وَٱصْفَحُوا۟
and pardon,
حَتَّىٰ
till
يَأْتِىَ
delivers
ٱللَّهُ
the One
بِأَمْرِهِۦٓ
with His command;
ۗ
إِنَّ
certainly
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
every
شَىْءٍۢ
thing is
قَدِيرٌۭ
capable.
٢
١٠٩
وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Desire many from (non-blood) family of the Book that they could make you turn back from after your surety, to denial, being jealous from against themselves, from after what you make distinct for them of the fact. Forgive and pardon, till delivers the One with His command; certainly the One upon every thing is capable.

⦿
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Once you have accepted the faith, many of the People of the Book would love, out of envy, to turn you back to disbelief, even after the Truth has become evident to them. Have forgiveness and bear with them until God issues His order. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the faith and the truth has been made plain to them. But you should pardon them and bear with them until God gives His command. Truly, God has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
بہت سے اہلِ کتاب یہ چاہتے ہیں کہ تمہیں بھی ایمان کے بعد کافر بنالیں وہ تم سے حسد رکھتے ہیں ورنہ حق ان پر بالکل واضح ہے تو اب تم انہیں معاف کردو اور ان سے درگزر کرو یہاں تک کہ خدا اپنا کوئی حکم بھیج دے اور اللہ ہر شے پر قادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اہل کتاب میں سے اکثر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح تمہیں ایمان سے پھیر کر پھر کفر کی طرف پلٹا لے جائیں اگرچہ حق ان پر ظاہر ہو چکا ہے، مگر اپنے نفس کے حسد کی بنا پر تمہارے لیے ان کی یہ خواہش ہے اس کے جواب میں تم عفو و در گزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ خود ہی اپنا فیصلہ نافذ کر دے مطمئن رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت کتابیوں نے چاہا کاش تمہیں ایمان کے بعد کفر کی طرف پھیردیں اپنے دلوں کی جلن سے بعد اس کے کہ حق ان پر خوب ظاہر ہوچکا ہے تو تم چھوڑو اور درگزر کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم لائے بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے -
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو!) بہت سے اہل کتاب اپنے ذاتی حسد کی وجہ سے چاہتے ہیں کہ ایمان لانے کے بعد تمہیں پھر کافر بنا دیں باوجودیکہ ان پر حق واضح ہو چکا ہے سو تم عفو و درگزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ ان کے بارے میں اپنا حکم بھیجے یقینا اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
صفح | pardon | remittal | forgive | armour | plate
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حسد | envy | animosity | jealousy | begrudge
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ود | love | desire | like | amiable | wish
وَأَقِيمُوا۟
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the discipline,
وَءَاتُوا۟
and produce
ٱلزَّكَوٰةَ
the freedom;
ۚ
وَمَا
and what
تُقَدِّمُوا۟
you put forth
لِأَنفُسِكُم
for your own self
مِّنْ
of
خَيْرٍۢ
goodness,
تَجِدُوهُ
you will find it
عِندَ
near
ٱللَّهِ
the One;
ۗ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
بِمَا
with what
تَعْمَلُونَ
you are doing,
بَصِيرٌۭ
is observant.
٢
١١٠
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
And establish the discipline, and produce the freedom; and what you put forth for your own self of goodness, you will find it near the One; surely the One with what you are doing, is observant.

⦿
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And maintain the prayer and give the zakat. Any good that you send ahead for your own souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah watches what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be steadfast in your prayer and pay the religious tax. You will receive a good reward from God for all your good works. God is Well-aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Attend to your prayers and pay the prescribed alms; any good you store up for yourselves, you will find it with God. Certainly, God sees what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نماز قائم کرو اور زکوِٰ ادا کرو کہ جو کچھ اپنے واسطے پہلے بھیج دو گے سب خدا کے یہاں مل جائے گا. خدا تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو تم اپنی عاقبت کے لیے جو بھلائی کما کر آگے بھیجو گے، اللہ کے ہاں اسے موجود پاؤ گے جو کچھ تم کرتے ہو، وہ سب اللہ کی نظر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور اپنی جانوں کے لئے جو بھلائی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے یہاں پاؤ گے بیشک اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے-
- Ahmed Raza
⦿
اور نماز قائم کرو۔ اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور جو کچھ نیکی اور بھلائی اپنے لئے (زادِ راہ کے طور پر) آگے بھیج دوگے اسے اللہ کے یہاں موجود پاؤگے جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفس | self | person | psyche
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ما | what | not | why | how | which | where
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَقَالُوا۟
And they say,
لَن
[Never shall
يَدْخُلَ
enter
ٱلْجَنَّةَ
the paradise
إِلَّا
except for
مَن
who
كَانَ
was
هُودًا
of intimidating sect
أَوْ
or
نَصَٰرَىٰ
helper sect].
ۗ
تِلْكَ
That is
أَمَانِيُّهُمْ
their wishful-thinking.
ۗ
قُلْ
Say,
هَاتُوا۟
[Bring forth
بُرْهَٰنَكُمْ
your evidence
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful people].
٢
١١١
وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
And they say, [Never shall enter the paradise except for who was of intimidating sect or helper sect]. That is their wishful-thinking. Say, [Bring forth your evidence if you are truthful people].

⦿
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [No one will enter paradise except one who is a Jew or Christian.] Those are their [false] hopes! Say, [Produce your evidence, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
They declare, [None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.] This is their own wishful thinking. [Prophet], say, [Produce your evidence if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ یہودی کہتے ہیں کہ جنّت میں یہودیوں اور عیسائیوں کے علاوہ کوئی داخل نہ ہوگا. یہ صرف ان کی امیدیں ہیں. ان سے کہہ دیجئے کہ اگر تم سچّے ہو تو کوئی دلیل لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کا کہنا ہے کہ کوئی شخص جنت میں نہ جائے گا جب تک کہ وہ یہودی نہ ہو (یا عیسائیوں کے خیال کے مطابق) عیسائی نہ ہو یہ ان کی تمنائیں ہیں ان سے کہو، اپنی دلیل پیش کرو، اگر تم اپنے دعوے میں سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اہل کتاب بولے، ہرگز جنت میں نہ جائے گا مگر وہ جو یہودی یا نصرانی ہو یہ ان کی خیال بندیاں ہیں تم فرماؤ لا ؤ اپنی دلیل اگر سچے ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (یہود و نصاریٰ) کہتے ہیں کہ کوئی ہرگز جنت میں داخل نہیں ہوگا مگر وہی جو یہودی و نصرانی ہوگا۔ یہ ان کی خیال بندیاں اور خالی تمنائیں ہیں۔ ان سے کہہ دیجئے کہ اگر تم (اپنے دعویٰ میں) سچے ہو تو اپنی کوئی دلیل پیش کرو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
اتى | come | bring | fetch | produce | give
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
تلك | such | that | these
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
او | or | rather | even | unless | except
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلَىٰ
Certainly,
مَنْ
whoever
أَسْلَمَ
submitted
وَجْهَهُۥ
his target
لِلَّهِ
to the One,
وَهُوَ
and he was
مُحْسِنٌۭ
a good-doer,
فَلَهُۥٓ
then for him
أَجْرُهُۥ
his reward is
عِندَ
from
رَبِّهِۦ
his Rabb,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them,
وَلَا
and not
هُمْ
they are
يَحْزَنُونَ
depressed.
٢
١١٢
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Certainly, whoever submitted his target to the One, and he was a good-doer, then for him his reward is from his Rabb, and no fear upon them, and not they are depressed.

⦿
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward from his Lord, and they will have no fear, nor shall they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, one who accepts Islam in submission to God and does good, will have his reward with God. Such people will have nothing to fear nor to grieve about.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, those who submit themselves to God and act righteously shall be rewarded by their Lord: they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں جو شخص اپنا رخ خدا کی طرف کردے گااور نیک عمل کرے گا اس کے لئے پروردگار کے یہاں اجر ہے اور نہ کوئی خوف ہے نہ حزن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دراصل نہ تمہاری کچھ خصوصیت ہے، نہ کسی اور کی حق یہ ہے کہ جو بھی اپنی ہستی کو اللہ کی اطاعت میں سونپ دے اور عملاً نیک روش پر چلے، اس کے لیے اس کے رب کے پاس اُس کا اجر ہے اور ایسے لوگوں کے لیے کسی خوف یا رنج کا کوئی موقع نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں کیوں نہیں جس نے اپنا منہ جھکایا اللہ کے لئے اور وہ نیکو کار ہے تو اس کا نیگ اس کے رب کے پاس ہے اور انہیں کچھ اندیشہ ہو اور نہ کچھ غم-
- Ahmed Raza
⦿
ہاں۔ (کسی کی کوئی خصوصیت نہیں ہے) جو شخص (حق سن کر) اپنا سر تسلیم خدا کے سامنے خم کر دے اور (مقام عمل میں) نیکوکار بھی ہو تو اس کے پروردگار کے پاس اس کا اجر و ثواب ہے اور (قیامت کے دن) ایسے لوگوں کو کوئی خوف نہ ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ف | then | thus | hence | so | when
حسن | beautiful | appealing | better | good
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
وَقَالَتِ
And is said by
ٱلْيَهُودُ
the Yahood (intimidating) sect,
لَيْسَتِ
[Not are
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the helper sect
عَلَىٰ
upon
شَىْءٍۢ
anything],
وَقَالَتِ
while say
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Helper sect
لَيْسَتِ
[Not are
ٱلْيَهُودُ
the Yahood (intimidating) sect,
عَلَىٰ
upon
شَىْءٍۢ
a thing],
وَهُمْ
while they both
يَتْلُونَ
read
ٱلْكِتَٰبَ
the Book.
ۗ
كَذَٰلِكَ
That is how
قَالَ
say
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know,
مِثْلَ
just as how
قَوْلِهِمْ
they had said.
ۚ
فَٱللَّهُ
Accordingly the One
يَحْكُمُ
shall judge
بَيْنَهُمْ
between them
يَوْمَ
on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment (of Allah's laws without ifs and buts)
فِيمَا
in that which
كَانُوا۟
they were
فِيهِ
in it
يَخْتَلِفُونَ
were disagreeing.
٢
١١٣
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
And is said by the Yahood (intimidating) sect, [Not are the helper sect upon anything], while say the Helper sect [Not are the Yahood (intimidating) sect, upon a thing], while they both read the Book. That is how say those who do not know, just as how they had said. Accordingly the One shall judge between them on day of the establishment (of Allah's laws without ifs and buts) in that which they were in it were disagreeing.

⦿
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Jews say, [The Christians stand on nothing,] and the Christians say, [The Jews stand on nothing,] though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Jews accuse the Christians of having no basis for their religion and the Christians accuse the Jews of having no basis for their religion, even though both sides read the Scripture. The ignorant ones say the same thing. God will issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they differ.
- Shakir, Habib
⦿
The Jews say, [The Christians have no ground to stand on,] and the Christians say, [The Jews have no ground to stand on.] Yet they both recite the Book, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disputes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہودی کہتے ہیں کہ نصاریٰ کا مذہب کچھ نہیں ہے اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ یہودیوں کی کوئی بنیاد نہیں ہے حالانکہ دونوں ہی کتاب الٰہی کی تلاوت کرتے ہیں اور اس کے پہلے جاہل مشرکین عرب بھی یہی کہا کرتے تھے. خدا ان سب کے درمیان روزِ قیامت فیصلہ کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہودی کہتے ہیں: عیسائیوں کے پاس کچھ نہیں عیسائی کہتے ہیں: یہودیوں کے پاس کچھ نہیں حالانکہ دونوں ہی کتاب پڑھتے ہیں اور اسی قسم کے دعوے ان لوگوں کے بھی ہیں، جن کے پاس کتاب کا علم نہیں ہے یہ اختلافات جن میں یہ لوگ مبتلا ہیں، ان کا فیصلہ اللہ قیامت کے روز کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہودی بولے نصرانی کچھ نہیں اور نصرانی بولے یہودی کچھ نہیں حالانکہ وہ کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح جاہلوں نے ان کی سی بات کہی تو اللہ قیامت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں جھگڑ رہے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
یہودی کہتے ہیں کہ نصرانی کسی چیز (راہ راست) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودی کسی چیز (راہ راست) پر نہیں حالانکہ یہ سب (آسمانی) کتاب کے پڑھنے والے ہیں اسی طرح (بے بنیاد) باتیں ان لوگوں (کفار و مشرکین) نے بھی کی ہیں جو کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ پس جن باتوں میں یہ لوگ آپس میں جھگڑ رہے ہیں قیامت کے دن اللہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
له | him | it | that | his
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ليس | not
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَنْ
And who is
أَظْلَمُ
more wrong
مِمَّن
than someone who
مَّنَعَ
prevented
مَسَٰجِدَ
courts of
ٱللَّهِ
the One,
أَن
that
يُذْكَرَ
be cited
فِيهَا
in them
ٱسْمُهُۥ
His characteristics,
وَسَعَىٰ
and strived
فِى
in
خَرَابِهَآ
their (courts) destruction?
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those,
مَا
not
كَانَ
was
لَهُمْ
for them
أَن
that
يَدْخُلُوهَآ
they enter them (those courts of the One)
إِلَّا
except
خَآئِفِينَ
being fearful;
ۚ
لَهُمْ
for them
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
this life
خِزْىٌۭ
is humiliation,
وَلَهُمْ
and for them
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming is
عَذَابٌ
a punishment of
عَظِيمٌۭ
great magnitude.
٢
١١٤
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
And who is more wrong than someone who prevented courts of the One, that be cited in them His characteristics, and strived in their (courts) destruction? Those, not was for them that they enter them (those courts of the One) except being fearful; for them in this life is humiliation, and for them in the forthcoming is a punishment of great magnitude.

⦿
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is a greater wrongdoer than those who deny access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and try to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world and a great punishment in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who is more unjust than those who strive to destroy the mosques and prevent others from commemorating the Name of God therein who could not enter the mosques except with fear. They, (the unjust ones), will be disgraced in this life and will receive great torment in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
Who could be more wicked than someone who prevents God's name from being mentioned in His places of worship, and seeks to bring about their ruin, while it behoves these men to enter them with fear in their hearts? There is disgrace in store for them in this world and a great punishment in the next.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو مساجد خدا میں اس کا نام لینے سے منع کرے اور ان کی بربادی کی کوشش کرے. ان لوگوں کا حصّہ صرف یہ ہے کہ مساجد میں خوفزدہ ہوکر داخل ہوں اور ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں عذاب عظیم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اوراس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کے معبدوں میں اس کے نام کی یاد سے روکے اور ان کی ویرانی کے درپے ہو؟ ایسے لوگ اس قابل ہیں کہ ان کی عبادت گاہوں میں قدم نہ رکھیں اور اگر وہاں جائیں بھی، تو ڈرتے ہوئے جائیں ان کے لیے تو دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں عذاب عظیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ کی مسجدوں کو روکے ان میں نامِ خدا لئے جانے سے اور ان کی ویرانی میں کوشش کرے ان کو نہ پہنچتا تھا کہ مسجدوں میں جائیں مگر ڈرتے ہوئے ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب -
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی مسجدوں میں اللہ کے ذکر سے (اللہ کے بندوں کو) روکے اور ان کی ویرانی و بربادی کی کوشش کرے حالانکہ (روکنے والوں) کو یہ حق نہیں پہنچتا کہ وہ مسجدوں میں داخل ہوں مگر ڈرتے ڈرتے۔ ان لوگوں کے لئے دنیا میں ذلت و رسوائی اور آخرت میں بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خرب | destroy | devastate | ravage | ruin | fall out | spoil | wreck | harm | desolate | dilapidate | overthrow | gum | havoc | play havoc with | harry | pull down | sabotage
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلِلَّهِ
And to the One belongs
ٱلْمَشْرِقُ
where the Sun rises
وَٱلْمَغْرِبُ
and where it sets;
ۚ
فَأَيْنَمَا
thus wherever
تُوَلُّوا۟
you turn,
فَثَمَّ
so there is
وَجْهُ
attention of
ٱللَّهِ
the One;
ۚ
إِنَّ
surely is
ٱللَّهَ
the One
وَٰسِعٌ
widely
عَلِيمٌۭ
informed.
٢
١١٥
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
And to the One belongs where the Sun rises and where it sets; thus wherever you turn, so there is attention of the One; surely is the One widely informed.

⦿
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belong the east and the west: so whichever way you turn, there is the face of Allah! Allah is indeed all-bounteous, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The East and the West belong to God. Wherever you turn, you are always in the presence of God. God is Munificent and Omniscient.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Ample-giving, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
The East and the West belong to God. Whichever way you turn, there is the Face of God. God is all pervading and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کے لئے مشرق بھی ہے اور مغرب بھی لہٰذا تم جس جگہ بھی قبلہ کا رخ کرلو گے سمجھو وہیں خدا موجود ہے وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور صاحبِ علم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں جس طرف بھی تم رخ کرو گے، اسی طرف اللہ کا رخ ہے اللہ بڑی وسعت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پورب و پچھم سب اللہ ہی کا ہے تو تم جدھر منہ کرو ادھر وجہ اللہ (خدا کی رحمت تمہاری طرف متوجہ) ہے بیشک اللہ وسعت والا علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مشرق و مغرب (پورب و پچھم) سب اللہ کے ہی ہیں سو تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی ذات موجود ہے یقینا اللہ بڑی وسعت والا، بڑا علم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
اين | where | when | now | which | then onwards
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
له | him | it | that | his
وَقَالُوا۟
And they said,
ٱتَّخَذَ
[Took
ٱللَّهُ
the One
وَلَدًۭا
an offspring.]
ۗ
سُبْحَٰنَهُۥ
By His Glory!
ۖ
بَل
Absolutely not!
لَّهُۥ
For Him is
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the matter;
ۖ
كُلٌّۭ
all are
لَّهُۥ
for Him
قَٰنِتُونَ
humbly obedient.
٢
١١٦
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
And they said, [Took the One an offspring.] By His Glory! Absolutely not! For Him is what is within the atmospheres and the matter; all are for Him humbly obedient.

⦿
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [Allah has taken a son.] Immaculate is He! Rather, to Him belongs whatever there is in the heavens and the earth. All are obedient to Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [God has taken a son.] Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہودی کہتے ہیں کہ خدا کے اولاد بھی ہے حالانکہ وہ پاک و بے نیاز ہے. زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے اور سب اسی کے فرمانبردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کا قول ہے کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے اللہ پاک ہے ان باتوں سے اصل حقیقت یہ ہے کہ زمین اور آسمانوں کی تمام موجودات اس کی ملک ہیں، سب کے سب اس کے مطیع فرمان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے خدا نے اپنے لیے اولاد رکھی پاکی ہے اسے بلکہ اسی کی مِلک ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اس کے حضور گردن ڈالے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اہل کتاب) کہتے ہیں کہ اللہ نے کوئی بیٹا بنا لیا ہے۔ وہ (ایسی باتوں سے) پاک ہے۔ بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ اسی کا ہے سب اسی کے مطیع و فرمانبردار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قنت | being obedient | dutiful
كل | all | every | each | fatigue | either
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بل | no | rather | contrary | notify | but
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَدِيعُ
Author of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the matter,
ۖ
وَإِذَا
and whenever
قَضَىٰٓ
(He) decides
أَمْرًۭا
an instruction,
فَإِنَّمَا
then it is just that
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
for it,
كُن
[Be!],
فَيَكُونُ
thus it starts to become.
٢
١١٧
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Author of the atmospheres and the matter, and whenever (He) decides an instruction, then it is just that He says for it, [Be!], thus it starts to become.

⦿
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Originator of the heavens and the earth. When He decides on a matter, He just says to it, [Be!] and it is.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, [Be!] and it is.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ زمین و آسمان کا موجد ہے اور جب کسی امر کا فیصلہ کرلیتا ہے تو صرف کن کہتا ہے اور وہ چیز ہوجاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ ——ہو جا—— اور وہ ہو جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیا پیدا کرنے والا آسمانوں اور زمین کا اور جب کسی بات کا حکم فرمائے تو اس سے یہی فرماتا ہے کہ ہو جا وہ فورا ً ہوجاتی ہے-
- Ahmed Raza
⦿
(وہی) آسمانوں اور زمین کا موجد ہے۔ جب وہ کسی کام کے کرنے کا فیصلہ کر لیتا ہے۔ تو اسے بس اتنا ہی کہتا ہے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
بدع | originate | to invent | devise | concoct
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know,
لَوْلَا
[Why does not
يُكَلِّمُنَا
communicates with us
ٱللَّهُ
the One,
أَوْ
or
تَأْتِينَآ
gives us
ءَايَةٌۭ
hints?]
ۗ
كَذَٰلِكَ
Just like that
قَالَ
said
ٱلَّذِينَ
the ones, who were
مِن
of
قَبْلِهِم
before them,
مِّثْلَ
like
قَوْلِهِمْ
their speech.
ۘ
تَشَٰبَهَتْ
Alike are
قُلُوبُهُمْ
their hearts.
ۗ
قَدْ
Certainly
بَيَّنَّا
We have clarified
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs
لِقَوْمٍۢ
for a nation
يُوقِنُونَ
who are absolutely certain.
٢
١١٨
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
And said the ones who do not know, [Why does not communicates with us the One, or gives us hints?] Just like that said the ones, who were of before them, like their speech. Alike are their hearts. Certainly We have clarified the signs for a nation who are absolutely certain.

⦿
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have no knowledge say, [Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?] So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ignorant have asked, [Why does He not speak to us and why has no evidence come to show us (that He exists)?] People before them had also asked such questions. They all think in the same way. We have already made the evidence very clear for those who have certainty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are devoid of knowledge say, [Why does God not speak to us or show us a sign?] The same demand was made by those before them; their hearts are all alike. We have made the signs clear to those whose faith is firm.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جاہل مشرکین کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا اور ہم پر آیت کیوں نازل نہیں کرتا. ان کے پہلے والے بھی ایسی ہی جہالت کی باتیں کرچکے ہیں. ان سب کے دل ملتے جلتے ہیں اور ہم نے تو اہلِ یقین کے لئے آیات کو واضح کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نادان کہتے ہیں کہ اللہ خود ہم سے بات کیوں نہیں کرتا یا کوئی نشانی ہمارے پاس کیوں نہیں آتی؟ ایسی ہی باتیں اِن سے پہلے لوگ بھی کیا کرتے تھے اِن سب (اگلے پچھلے گمراہوں) کی ذہنیتیں ایک جیسی ہیں یقین لانے والوں کے لیے تو ہم نشانیاں صاف صاف نمایاں کر چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جاہل بولے اللہ ہم سے کیوں نہیں کلام کرتا یا ہمیں کوئی نشانی ملے ان سے اگلوں نے بھی ایسی ہی کہی ان کی سی بات اِن کے اُن کے دل ایک سے ہیں بیشک ہم نے نشانیاں کھول دیں یقین والوں کے لئے -
- Ahmed Raza
⦿
جاہل و ناداں کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے (براہ راست) کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس (اس کی) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں وہ بھی اسی طرح کی (بے پرکی) باتیں کیا کرتے تھے ان سب کے دل (اور ذہن) ملتے جلتے ہیں۔ بے شک ہم نے یقین کرنے والے لوگوں کے لئے (اپنی نشانیاں) کھول کر بیان کر دی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
شبه | resemble | equate | similar | liken
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
او | or | rather | even | unless | except
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّآ
Certainly We
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
بِٱلْحَقِّ
with the fact
بَشِيرًۭا
— a good news,
وَنَذِيرًۭا
and as a warning —
ۖ
وَلَا
and not
تُسْـَٔلُ
you will be asked
عَنْ
about
أَصْحَٰبِ
companions of
ٱلْجَحِيمِ
the fire.
٢
١١٩
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
Certainly We have sent you with the fact — a good news, and as a warning — and not you will be asked about companions of the fire.

⦿
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے اور آپ سے اہلِ جہنّم کے بارے میں کوئی سوال نہ کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس سے بڑھ کر نشانی کیا ہوگی کہ) ہم نے تم کو علم حق کے ساتھ خوش خبری دینے والا ور ڈرانے والا بنا کر بھیجا اب جو لوگ جہنم سے رشتہ جوڑ چکے ہیں، ان کی طرف سے تم ذمہ دار و جواب دہ نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تمہیں حق کے ساتھ بھیجا خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا اور تم سے دوزخ والوں کا سوال نہ ہوگا -
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) بے شک ہم نے آپ کو برحق بشیر و نذیر (خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا) بنا کر بھیجا ہے۔ اور (اس اتمام حجت کے بعد) دوزخ میں جانے والوں کے بارے میں آپ سے بازپرس نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَن
And never will
تَرْضَىٰ
approve
عَنكَ
of you
ٱلْيَهُودُ
the Yahood (intimidating) sect,
وَلَا
and nor
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Helper sect
حَتَّىٰ
until
تَتَّبِعَ
you were to follow
مِلَّتَهُمْ
their doctrine.
ۗ
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
هُدَى
guidance of
ٱللَّهِ
the One
هُوَ
is
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance.]
ۗ
وَلَئِنِ
And if
ٱتَّبَعْتَ
you followed
أَهْوَآءَهُم
their desires,
بَعْدَ
after
ٱلَّذِى
that which
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge,
ۙ
مَا
not (will be)
لَكَ
for you
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
مِن
of
وَلِىٍّۢ
a protector
وَلَا
and nor
نَصِيرٍ
a helper.
٢
١٢٠
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
And never will approve of you the Yahood (intimidating) sect, and nor the Helper sect until you were to follow their doctrine. Say, [Surely guidance of the One is the (true) guidance.] And if you followed their desires, after that which came to you of the knowledge, not (will be) for you from the One of a protector and nor a helper.

⦿
And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, [Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance.] And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Jews and Christians will never be pleased with you unless you follow their faith. (Muhammad) tell them that the guidance of God is the only true guidance. If you follow their wishes after all the knowledge that has come to you, you will no longer have God as your guardian and helper.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper.
- Shakir, Habib
⦿
Neither the Christians nor the Jews will be pleased with you until you follow their ways. Say, [God's guidance is the only true guidance.] If you followed their desires after the knowledge which has come to you, you would not have any patron or supporter against God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہود و نصاریٰ آپ سے اس وقت تک راضی نہ ہوں گے جب تک آپ ان کی ملّت کی پیروی نہ کرلیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ہدایت صرف ہدایت هپروردگار ہے--- اور اگر آپ علم کے آنے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کریں گے تو پھر خدا کے عذاب سے بچانے والا نہ کوئی سرپرست ہوگا نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہودی اور عیسائی تم سے ہرگز راضی نہ ہوں گے، جب تک تم ان کے طریقے پر نہ چلنے لگو صاف کہہ دوکہ راستہ بس وہی ہے، جو اللہ نے بتایا ہے ورنہ اگراُس علم کے بعد، جو تمہارے پاس آ چکا ہے، تم نے اُن کی خواہشات کی پیروی کی، تو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا کوئی دوست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز تم سے یہود اور نصاری ٰ راضی نہ ہوں گے جب تک تم ان کے دین کی پیروی نہ کرو تم فرمادو اللہ ہی کی ہدایت ہدایت ہے اور (اے سننے والے کسے باشد) اگر تو ان کی خواہشوں کا پیرو ہوا بعد اس کے کہ تجھے علم آچکا تو اللہ سے تیرا کوئی بچانے والا نہ ہوگا او ر نہ مددگار
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول یہود و نصاریٰ اس وقت تک آپ سے راضی نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے دین و مذہب کے پیرو نہ ہو جائیں۔ کہہ دیجئے کہ اللہ کی ہدایت ہی حقیقی ہدایت ہے (جو اس نے بتائی ہے) اور اگر آپ نے (اللہ کی طرف سے) علم آجانے کے بعد بھی ان لوگوں کی خواہشات و خیالات کی پیروی کی۔ تو پھر اللہ (کی گرفت) سے آپ کو بچانے والا نہ کوئی سرپرست ہوگا اور نہ کوئی یار و مددگار
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ك | you | your singular person | as | like
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
لن | not | never
ٱلَّذِينَ
The ones
ءَاتَيْنَٰهُمُ
to whom We gave
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
يَتْلُونَهُۥ
who walk behind it
حَقَّ
as is a right
تِلَاوَتِهِۦٓ
of following it,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
يُؤْمِنُونَ
who are absolutely sure
بِهِۦ
about it.
ۗ
وَمَن
And whoever
يَكْفُرْ
denies
بِهِۦ
about it,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then they
هُمُ
are
ٱلْخَٰسِرُونَ
the ones who have lost.
٢
١٢١
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
The ones to whom We gave the Book, who walk behind it as is a right of following it, those are who are absolutely sure about it. And whoever denies about it, then they are the ones who have lost.

⦿
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who deny it—it is they who are the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those (of the People of the Book) who have received Our Book (Quran), and read it thoroughly, believe in it. Those who disbelieve the Book are certainly losers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
- Shakir, Habib
⦿
Those whom We have given this Book follow it as it ought to be followed; it is they who [truly] believe in it; those who deny it will be the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں کو ہم نے قرآن دیا ہے وہ اس کی باقاعدہ تلاوت کرتے ہیں اور ان ہی کا اس پر ایمان بھی ہے اور جو اس کا انکار کرے گااس کاشمار خسارہ والوں میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اُسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنے کا حق ہے وہ اس پر سچے دل سے ایمان لاتے ہیں اور جواس کے ساتھ کفر کا رویہ اختیار کریں، وہی اصل میں نقصان اٹھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ جیسی چاہئے اس کی تلاوت کرتے ہیں وہی اس پر ایمان رکھتے ہیں اور جو اس کے منکر ہوں تو وہی زیاں کار ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جس طرح پڑھنے کا حق ہے وہی لوگ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو اس کا انکار کرتے ہیں تو یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
هم | them (three or more)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَٰبَنِىٓ
O bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel!
ٱذْكُرُوا۟
Continuously remember
نِعْمَتِىَ
My blessings
ٱلَّتِىٓ
those which
أَنْعَمْتُ
have been blessed
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَأَنِّى
and (remember) that I
فَضَّلْتُكُمْ
have favoured you
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٢
١٢٢
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
O bani Israel! Continuously remember My blessings those which have been blessed upon you, and (remember) that I have favoured you over all the states of being.

⦿
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favor to you and the preference that I gave to you over all the other nations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember My favour which I have bestowed upon you, and how I preferred you above all other people;
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل ان نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تمہیں عنایت کی ہیں اور جن کے طفیل تمہیں سارے عالم سے بہتر بنا دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری وہ نعمت، جس سے میں نے تمہیں نواز ا تھا، اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا کی تمام قوموں پر فضیلت دی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد یعقوب یاد کرو میرا احسان جو میں نے تم پر کیا او ر وہ جو میں نے اس زمانہ کے سب لوگوں پر تمہیں بڑائی دی -
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! میری وہ نعمت یاد کرو جس سے میں نے تمہیں نوازا۔ اور یہ بھی کہ تمہیں دنیا و جہان والوں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَٱتَّقُوا۟
And be aware of
يَوْمًۭا
a day, when
لَّا
not
تَجْزِى
will avail
نَفْسٌ
a person
عَن
from
نَّفْسٍۢ
another person
شَيْـًۭٔا
anything,
وَلَا
and not
يُقْبَلُ
will be accepted
مِنْهَا
from them
عَدْلٌۭ
a compensation,
وَلَا
and not
تَنفَعُهَا
will benefit them
شَفَٰعَةٌۭ
any intercession,
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنصَرُونَ
are victorious.
٢
١٢٣
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
And be aware of a day, when not will avail a person from another person anything, and not will be accepted from them a compensation, and not will benefit them any intercession, and not they are victorious.

⦿
And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Beware of the Day when no soul will compensate for another, neither will any ransom be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
and fear a Day when no human being shall avail another. Nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی کسی کا فدیہ نہ ہوسکے گا اور نہ کوئی معاوضہ کام آئے گا نہ کوئی سفارش ہوگی اور نہ کوئی مدد کی جاسکے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ڈرو اُس دن سے، جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ کوئی سفارش ہی آدمی کو فائدہ دے گی، اور نہ مجرموں کو کہیں سے کوئی مدد پہنچ سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈرو اس دن سے کہ کوئی جان دوسرے کا بدلہ نہ ہوگی اور نہ اس کو کچھ لے کر چھوڑیں اور نہ کافر کو کوئی سفارش نفع دے اور نہ ان کی مدد ہو -
- Ahmed Raza
⦿
اور (قیامت کے) اس دن سے ڈرو۔ جب کوئی کسی کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکے گا اور نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا۔ اور نہ ہی سفارش کسی کو کچھ فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ ہی (کسی اور طریقہ سے) ان کی امداد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نفس | self | person | psyche
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَإِذِ
And (remember) when
ٱبْتَلَىٰٓ
was tested
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
رَبُّهُۥ
(by) his Rabb
بِكَلِمَٰتٍۢ
with his opinions
فَأَتَمَّهُنَّ
then he completed them.
ۖ
قَالَ
(The One) said,
إِنِّى
[I am
جَاعِلُكَ
making you
لِلنَّاسِ
for the people
إِمَامًۭا
a levelling standard.]
ۖ
قَالَ
(Ibrahim) asked,
وَمِن
[And from
ذُرِّيَّتِى
my lineage?]
ۖ
قَالَ
(The One) said,
لَا
[Not
يَنَالُ
is offered
عَهْدِى
My promise
ٱلظَّٰلِمِينَ
to the ones in darkness.]
٢
١٢٤
وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّٰلِمِينَ
And (remember) when was tested Ibrahim (by) his Rabb with his opinions then he completed them. (The One) said, [I am making you for the people a levelling standard.] (Ibrahim) asked, [And from my lineage?] (The One) said, [Not is offered My promise to the ones in darkness.]

⦿
And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them, He said, [I am making you the Imam of mankind.] Said he, [And from among my descendants?] He said, [My pledge does not extend to the unjust.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When his Lord tested Abraham's faith, (by His words) and he satisfied the test, He said, [I am appointing you as the leader of mankind.] Abraham asked, [Will this leadership also continue through my descendants?] The Lord replied, [The unjust do not have the right to exercise My authority.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.
- Shakir, Habib
⦿
When his Lord tested Abraham with certain commands and he fulfilled them, He said, [I will make you a leader of men.] Abraham asked, [And what of my descendants?] He answered, [My covenant does not extend to the transgressors.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب خدانے چند کلمات کے ذریعے ابراہیم علیھ السّلام کا امتحان لیا اور انہوں نے پورا کردیا تو اس نے کہا کہ ہم تم کو لوگوں کا امام اور قائد بنا رہے ہیں. انہوں نے عرض کی کہ میری ذریت? ارشاد ہوا کہ یہ عہدئہ امامت ظالمین تک نہیں جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو کہ جب ابراہیمؑ کو اس کے رب نے چند باتوں میں آزما یا اور وہ اُن سب میں پورا اتر گیا، تو اس نے کہا: ——میں تجھے سب لوگوں کا پیشوا بنانے والا ہوں—— ابراہیمؑ نے عرض کیا: ——اور کیا میری اولاد سے بھی یہی وعدہ ہے؟—— اس نے جواب دیا: ——میرا وعدہ ظالموں سے متعلق نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ابراہیم کو اس کے رب نے کچھ باتوں سے آزمایا تو اس نے وہ پوری کر دکھائیں فرمایا میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بنانے والا ہوں عرض کی اور میری اولاد سے فرمایا میرا عہد ظالموں کو نہیں پہنچتا-
- Ahmed Raza
⦿
(اور وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم کا ان کے پروردگار نے چند باتوں کے ساتھ امتحان لیا۔ اور جب انہوں نے پوری کر دکھائیں ارشاد ہوا۔ میں تمہیں تمام انسانوں کا امام بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا اور میری اولاد (میں سے بھی(؟ ارشاد ہوا: میرا عہدہ (امامت) ظالموں تک نہیں پہنچے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
نيل | to obtain | to get | procure | offer | possess | indigo | river Nile | reaches
لا | not | negate the following
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
كلم | word | speak | opinion | speech | term
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And when
جَعَلْنَا
We established
ٱلْبَيْتَ
the [house-tribe / charter of governance]
مَثَابَةًۭ
as rewarding
لِّلنَّاسِ
for the people
وَأَمْنًۭا
and (as) peacefulness
وَٱتَّخِذُوا۟
— and adopt
مِن
from
مَّقَامِ
standard of
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
مُصَلًّۭى
that which is to be followed (musalla)
ۖ
وَعَهِدْنَآ
and We assigned
إِلَىٰٓ
to
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Isma'eel
أَن
that,
طَهِّرَا
[Make progressive
بَيْتِىَ
My [house-tribe / charter of governance]
لِلطَّآئِفِينَ
for the visitors,
وَٱلْعَٰكِفِينَ
and the residents,
وَٱلرُّكَّعِ
and (for) those who humbly
ٱلسُّجُودِ
execute the services.]
٢
١٢٥
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
And when We established the [house-tribe / charter of governance] as rewarding for the people and (as) peacefulness — and adopt from standard of Ibrahim that which is to be followed (musalla) and We assigned to Ibrahim and Isma'eel that, [Make progressive My [house-tribe / charter of governance] for the visitors, and the residents, and (for) those who humbly execute the services.]

⦿
And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] when We made the House a place of reward for mankind and a sanctuary, [declaring], [Take the venue of prayer from Abraham]s Station.] We charged Abraham and Ishmael [with its upkeep, saying], [Purify My House for those who go around it, [for] those who make it a retreat and [for] those who bow and prostrate.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the house (in Mecca) as a place of refuge and sanctuary for men. Adopt the place where Abraham stood as a place for prayer. We advised Abraham and Ishmael to keep My house clean for the pilgrims, the worshippers and for those who bow down and prostrate themselves in worship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those who prostrate themselves.
- Shakir, Habib
⦿
And We made the House [the Ka'bah] a place of assembly and a sanctuary for mankind, [saying], [Make the place where Abraham stood a place of worship.] We commanded Abraham and Ishmael, [Purify My House for those who walk round it, those who stay there for devotion, and those who bow down and prostrate themselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے خانہ کعبہ کو ثواب اور امن کی جگہ بنایا اور حکم دے دیا کہ مقام ابراہیم کو مصّلی بناؤ اور ابراہیم علیھ السّلام و اسماعیل علیھ السّلام سے عہد لیا کہ ہمارے گھر کو طواف اور اعتکاف کرنے والوںاو ر رکوع و سجدہ کرنے والوں کے لئے پاک و پاکیزہ بنائے رکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ہم نے اس گھر (کعبے) کو لوگوں کے لیے مرکز اور امن کی جگہ قرار دیا تھا اور لوگوں کو حکم دیا تھا کہ ابراہیمؑ جہاں عبادت کے لیے کھڑا ہوتا ہے اس مقام کو مستقل جائے نماز بنا لو اور ابراہیمؑ اور ا سماعیل کو تاکید کی تھی کہ میرے گھر کو طواف اور اعتکاف اور رکوع اور سجدہ کرنے والوں کے لیے پاک رکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے اس گھر کو لوگوں کے لئے مرجع اور امان بنایا اور ابراہیم کے کھڑے ہونے کی جگہ کو نماز کا مقام بناؤ اور ہم نے تاکید فرمائی ابراہیم و اسماعیل ؑ کو کہ میرا گھر خوب ستھرا کرو طواف کرنے والوں اور اعتکاف والوں اور رکوع و سجود والوں کے لئے -
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو تمام لوگوں کے لئے مرکز اور مقام امن قرار دیا۔ اور (حکم دیا کہ) مقام ابراہیم (جہاں عبادت کے لئے کھڑے ہوئے تھے) کو (اپنی) نماز کی جگہ بناؤ اور ہم نے ابراہیم و اسماعیل کو وصیت کی (حکم دیا) کہ تم دونوں میرے (اس) گھر کو طواف کرنے والوں، اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھو۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And when
قَالَ
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
رَبِّ
[Rabb,
ٱجْعَلْ
make
هَٰذَا
this
بَلَدًا
city
ءَامِنًۭا
peaceful,
وَٱرْزُقْ
and give sustenance to
أَهْلَهُۥ
its residents
مِنَ
of
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits of
مَنْ
who
ءَامَنَ
became sure
مِنْهُم
from them
بِٱللَّهِ
about the One,
وَٱلْيَوْمِ
and the day
ٱلْـَٔاخِرِ
that which is to come.],
ۖ
قَالَ
(the One) said,
وَمَن
[And whoever
كَفَرَ
denies
فَأُمَتِّعُهُۥ
then their enjoyment is
قَلِيلًۭا
little,
ثُمَّ
then
أَضْطَرُّهُۥٓ
I will drag them
إِلَىٰ
towards
عَذَابِ
punishment of
ٱلنَّارِ
the fire;
ۖ
وَبِئْسَ
and evil is
ٱلْمَصِيرُ
where they are going.]
٢
١٢٦
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
And when said Ibrahim, [Rabb, make this city peaceful, and give sustenance to its residents of the fruits of who became sure from them about the One, and the day that which is to come.], (the One) said, [And whoever denies then their enjoyment is little, then I will drag them towards punishment of the fire; and evil is where they are going.]

⦿
And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Abraham said, [My Lord, make this a secure town, and provide its people with fruits—such of them as have faith in Allah and the Last Day,] He said, [As for him who is faithless, I will provide for him [too] for a short time, then I will shove him toward the punishment of the Fire and it is an evil destination.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham prayed to the Lord saying, [Lord, make this town a place of security and provide those in the town who believe in God and the Day of Judgement, with plenty,] God replied, [I shall allow those who hide the truth to enjoy themselves for a while. Then I shall drive them into the torment of hell fire, a terrible destination!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and it is an evil destination.
- Shakir, Habib
⦿
And when Abraham prayed, [My Lord, make this city a city of peace, and provide its inhabitants with fruits, such of them as believe in God and the Last Day.] God said, [As for those who deny the truth, I will grant them benefits for a short while and then subject them to the punishment of the Fire -- an evil destination.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کویاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلام نے دعا کی کہ پروردگار اس شہر کو امن کاشہر قرار دے دے اور اس کے ان اہلِ شہر کو جو اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہوں پھلوں کا رزق عطا فرما. ارشاد ہوا کہ پھر جو کافر ہوجائیں گے انہیں دنیا میں تھوڑی نعمتیں دے کر آخرت میں عذابِ جہّنم میں زبردستی ڈھکیل دیا جائے گا جو بدترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ابراہیمؑ نے دعا کی: ——اے میرے رب، اس شہر کو امن کا شہر بنا دے، اور اس کے باشندوں میں جو اللہ اور آخرت کو مانیں، انہیں ہر قسم کے پھلو ں کا رزق دے—— جواب میں اس کے رب نے فرمایا: ——اور جو نہ مانے گا، دنیا کی چند روزہ زندگی کا سامان تومیں اُسے بھی دوں گا مگر آخرکار اُسے عذاب جہنم کی طرف گھسیٹوں گا، اور وہ بد ترین ٹھکانا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب عرض کی ابراہیم ؑ نے کہ اے میرے رب اس شہر کو امان والا کردے اور اس کے رہنے والوں کو طرح طرح کے پھلوں سے روزی دے جو ان میں سے اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائیں فرمایا اور جو کافر ہوا تھوڑا برتنے کو اسے بھی دوں گا پھر اسے عذاب ِ دوزخ کی طرف مجبور کردوں گا اور بہت بری جگہ ہے پلٹنے کی-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (ع) نے کہا (دعا کی) اے میرے پروردگار اس شہر (مکہ) کو امن والا شہر بنا۔ اور اس کے رہنے والوں میں سے جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لائیں انہیں ہر قسم کے پھلوں سے روزی عطا فرما۔ ارشاد ہوا: اور جو کفر اختیار کرے گا اس کو بھی چند روزہ (زندگی میں) فائدہ اٹھانے دوں گا۔ اور پھر اسے کشاں کشاں دوزخ کے عذاب کی طرف لے جاؤں گا۔ اور وہ کیسا برا ٹھکانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And when
يَرْفَعُ
brought up,
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
ٱلْقَوَاعِدَ
the principles
مِنَ
from
ٱلْبَيْتِ
the [house-tribe / charter of governance],
وَإِسْمَٰعِيلُ
including Isma'eel,
رَبَّنَا
— [Our Rabb!
تَقَبَّلْ
Accept
مِنَّآ
from us;
ۖ
إِنَّكَ
You certainly
أَنتَ
are
ٱلسَّمِيعُ
the Listener
ٱلْعَلِيمُ
the Knowing.] —
٢
١٢٧
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
And when brought up, Ibrahim, the principles from the [house-tribe / charter of governance], including Isma'eel, — [Our Rabb! Accept from us; You certainly are the Listener the Knowing.] —

⦿
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: [Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
While Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, [Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
- Shakir, Habib
⦿
And when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], [Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامو اسماعیل علیھ السّلامخانہ کعبہ کی دیواروں کو بلند کر رہے تھے اوردل میں یہ دعا تھی کہ پروردگار ہماری محنت کو قبول فرمالے کہ تو بہترین سننے والا اورجاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یاد کرو ابراہیمؑ اور اسمٰعیلؑ جب اس گھر کی دیواریں اٹھا رہے تھے، تو دعا کرتے جاتے تھے: ——اے ہمارے رب، ہم سے یہ خدمت قبول فرما لے، تو سب کی سننے اور سب کچھ جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اٹھاتا تھا ابراہیم ؑ اس گھر کی نیویں اور اسمٰعیل ؑ یہ کہتے ہوئے اے رب ہمارے ہم سے قبول فرما بیشک تو ہی ہے سنتا جانتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل اس گھر (خانہ کعبہ) کی بنیادیں بلند کر رہے تھے۔ (اور اس کے ساتھ ساتھ یہ دعا کرتے جاتے تھے) اے ہمارے پروردگار ہم سے (یہ عمل) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رَبَّنَا
— [Our Rabb!
وَٱجْعَلْنَا
And establish us
مُسْلِمَيْنِ
as submitters
لَكَ
to You
وَمِن
and (establish) from
ذُرِّيَّتِنَآ
our lineage
أُمَّةًۭ
a nation
مُّسْلِمَةًۭ
submitted
لَّكَ
to You,
وَأَرِنَا
and show us
مَنَاسِكَنَا
our responsibilities,
وَتُبْ
and have forgiveness
عَلَيْنَآ
upon us;
ۖ
إِنَّكَ
certainly You
أَنتَ
are
ٱلتَّوَّابُ
the Forgiving,
ٱلرَّحِيمُ
the Safe-Keeper.
٢
١٢٨
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
— [Our Rabb! And establish us as submitters to You and (establish) from our lineage a nation submitted to You, and show us our responsibilities, and have forgiveness upon us; certainly You are the Forgiving, the Safe-Keeper.

⦿
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Our Lord, make us submissive to You, and [raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites [of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, make us good Muslims (one who submits himself to God) and from our descendants make a good Muslim nation. Teach us the rules of worship and accept our repentance; You are All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One and the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ہم دنوںکو اپنا مسلمان او ر فرمانبردار قرار دے دے اور ہماری اولاد میں بھی ایک فرمانبردار امت پیدا کر. ہمیں ہمارے مناسک دکھلا دے اورہماری توبہ قبول فرما کہ تو بہترین توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے رب، ہم دونوں کو اپنا مسلم (مُطیع فرمان) بنا، ہماری نسل سے ایک ایسی قوم اٹھا، جو تیری مسلم ہو، ہمیں اپنی عبادت کے طریقے بتا، اور ہماری کوتاہیوں سے در گزر فرما، تو بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے اور کر ہمیں تیرے حضور گردن رکھنے والا اور ہماری اولاد میں سے ایک امت تیری فرمانبردار اور ہمیں ہماری عبادت کے قاعدے بتا اور ہم پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرما بیشک تو ہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان۔
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنا (حقیقی) مسلمان (فرمانبردار بندہ) بنائے رکھ۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک امت مسلمہ (فرمانبردار امت) قرار دے۔ اور ہمیں ہماری عبادت کے طریقے بتا۔ اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
نسك | responsibility | rite | piety | devoutness
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رَبَّنَا
— [Our Rabb,
وَٱبْعَثْ
and induce
فِيهِمْ
within them
رَسُولًۭا
a messenger
مِّنْهُمْ
from them,
يَتْلُوا۟
reading
عَلَيْهِمْ
upon them
ءَايَٰتِكَ
Your signs,
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
وَيُزَكِّيهِمْ
and cleans them;
ۚ
إِنَّكَ
certainly You
أَنتَ
are
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified,
ٱلْحَكِيمُ
the Wise.] —
٢
١٢٩
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
— [Our Rabb, and induce within them a messenger from them, reading upon them Your signs, and teaching them the Book, and the wisdom and cleans them; certainly You are the Fortified, the Wise.] —

⦿
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who will recite to them Your signs and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, send to them (our descendants) a Messenger of their own who will recite to them Your revelations, teach them the Book, give them wisdom, and purify them. You alone are the Majestic and the Most Wise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! and raise up in them an Apostle from among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, send forth to them a messenger of their own to recite Your revelations to them, to teach them the Scripture and wisdom, and purify them. You are the Mighty, the Wise One.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ان کے درمیان ایک رسول کو مبعوث فرما جو ان کے سامنے تیری آیتوں کی تلاوت کرے. انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دے اور انکے نفوس کو پاکیزہ بنائے. بے شک تو صاحبِ عزّت اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے رب، ان لوگوں میں خود انہیں کی قوم سے ایک ایسا رسول اٹھا ئیو، جو انہیں تیری آیات سنائے، ان کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دے اور ان کی زندگیاں سنوارے تو بڑا مقتدر اور حکیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے اور بھیج ان میں ایک رسول انہیں میں سے کہ ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں تیری کتاب اور پختہ علم سکھائے اور انہیں خوب ستھرا فرمادے بیشک تو ہی ہے غالب حکمت والا-
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار ان (امت مسلمہ) میں انہی میں سے ایک ایسا پیغمبر بھیج جو انہیں تیری آیتیں پڑھ کر سنائے اور ان کو کتاب و حکمت کی تعلیم دے اور ان کے نفوس کو پاکیزہ بنائے یقینا تو بڑا زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فى | in | within | inside
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَمَن
And who would
يَرْغَبُ
desire (a doctrine)
عَن
other than
مِّلَّةِ
doctrine of
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim,
إِلَّا
except
مَن
he who
سَفِهَ
fools his
نَفْسَهُۥ
own self?
ۚ
وَلَقَدِ
While certainly,
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
We chose him
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the World;
ۖ
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming
لَمِنَ
is of those who are
ٱلصَّٰلِحِينَ
suitable.
٢
١٣٠
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
And who would desire (a doctrine) other than doctrine of Ibrahim, except he who fools his own self? While certainly, We chose him in the World; and indeed he in the forthcoming is of those who are suitable.

⦿
And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And who will [ever] forsake Abraham]s creed except one who debases himself? We certainly chose him in the [present] world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one turns away from Abraham's Tradition except one who makes a fool of himself. To Abraham We have granted distinction in this world and in the life hereafter he will be among the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world, and in the hereafter he is most surely among the righteous.
- Shakir, Habib
⦿
Who but a foolish man would turn away from the religion of Abraham? We chose him in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کون ہے جو ملّاُ ابراہیم علیھ السّلام سے اعراض کرے مگر یہ کہ اپنے ہی کوبے وقوف بنائے . اور ہم نے انہیں دنیا میں منتخب قرار دیا ہے اور وہ آخرت میں نیک کردار لوگوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کون ہے، جو ابراہیمؑ کے طریقے سے نفرت کرے؟ جس نے خود اپنے آپ کو حماقت و جہالت میں مبتلا کر لیا ہو، اس کے سو ا کون یہ حرکت کرسکتا ہے؟ ابراہیمؑ تو وہ شخص ہے، جس کو ہم نے دنیا میں اپنے کام کے لیے چُن لیا تھا اور آخرت میں اس کا شمار صالحین میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کے دین سے کون منہ پھیرے سوا اس کے جو دل کا احمق ہے اور بیشک ضرور ہم نے دنیا میں اسے چن لیا اور بیشک وہ آخرت میں ہمارے خاص قرب کی قابلیت والوں میں ہے -
- Ahmed Raza
⦿
اور کون ہے جو ابراہیم (ع) کی ملت (و مذہب) سے روگردانی کرے سوا اس کے جو اپنے کو احمق بنائے اور ہم نے انہیں دنیا میں منتخب کیا اور آخرت میں بھی ان کا شمار نیکوکاروں میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نفس | self | person | psyche
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِذْ
When
قَالَ
said
لَهُۥ
to him
رَبُّهُۥٓ
his Rabb,
أَسْلِمْ
[Submit]
ۖ
قَالَ
(Ibrahim) said,
أَسْلَمْتُ
[I submit
لِرَبِّ
to Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being].
٢
١٣١
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
When said to him his Rabb, [Submit] (Ibrahim) said, [I submit to Rabb of all the states of being].

⦿
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When his Lord said to him, [Submit,] he said, [I submit to the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God commanded Abraham to submit, he replied, [I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
When his Lord said to him, [Surrender!] he responded, [I have surrendered to the Lord of the Universe,]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے ان کے پروردگار نے کہا کہ اپنے کو میرے حوالے کردو تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کے لئے سراپا تسلیم ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا: ——مسلم ہو جا——، تو اس نے فوراً کہا: ——میں مالک کائنات کا ——مسلم—— ہو گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اس سے اس کے رب نے فرمایا گردن رکھ عرض کی میں نے گردن رکھی اس کے لئے جو رب ہے سارے جہان کا-
- Ahmed Raza
⦿
(یہ انتخاب اس وقت ہوا) جب ان کے پروردگار نے ان سے فرمایا: ’’مسلم‘‘ ہو جا (سر تسلیم جھکا کر فرمانبردار ہو جا)۔ تو انہوں نے کہا میں نے تمام جہانوں کے رب کے سامنے سر جھکا دیا۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَوَصَّىٰ
And advocated
بِهَآ
about it
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
بَنِيهِ
to his descendants,
وَيَعْقُوبُ
and to Yaqoob,
يَٰبَنِىَّ
[O my descendants!
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
لَكُمُ
for you
ٱلدِّينَ
the governance system,
فَلَا
so don't
تَمُوتُنَّ
you die
إِلَّا
except
وَأَنتُم
while you are
مُّسْلِمُونَ
in submission.]
٢
١٣٢
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
And advocated about it Ibrahim to his descendants, and to Yaqoob, [O my descendants! Surely the One has chosen for you the governance system, so don't you die except while you are in submission.]

⦿
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Abraham enjoined this [creed] upon his children, and [so did] Jacob, [saying], [My children! Allah has indeed chosen this religion for you; so do not die except as those who have surrendered themselves [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham left this legacy to his sons and, in turn, so did Jacob saying, [God has chosen this religion for you. You must not leave this world unless you are a Muslim (submitted to the will of the Lord of the Universe).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
and Abraham enjoined his sons to do the same, as did Jacob, [My sons, God has chosen this religion for you; so do not let death overtake you, except when you are in a state of submission.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی بات کی ابراہیم علیھ السّلام اور یعقوب علیھ السّلام نے اپنی اولاد کو وصیت کی کہ اے میرے فرزندوں اللہ نے تمہارے لئے دین کو منتخب کردیا ہے اب اس وقت تک دنیا سے نہ جانا جب تک واقعی مسلمان نہ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسی طریقے پر چلنے کی ہدایت اس نے اپنی اولاد کو کی تھی اور اسی کی وصیت یعقوبؑ اپنی اولاد کو کر گیا اس نے کہا تھا کہ: ——میرے بچو! اللہ نے تمہارے لیے یہی دین پسند کیا ہے لہٰذا مرتے دم تک مسلم ہی رہنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی دین کی وصیت کی ابراہیم ؑ نے اپنے بیٹوں کو اور یعقوب نے کہ اے میرے بیٹو! بیشک اللہ نے یہ دین تمہارے لئے چن لیا تو نہ مرنا مگر مسلمان -
- Ahmed Raza
⦿
اور ابراہیم (ع) نے اپنے بیٹوں کو اسی (ملت پر قائم رہنے) کی وصیت کی اور یعقوب (ع) نے بھی۔ اے میرے فرزند! بے شک اللہ نے تمہارے لئے ایک خاص دین (اسلام) منتخب کیا ہے سو تم ہرگز نہ مرنا مگر اس حالت میں کہ تم (حقیقی) مسلمان ہو۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ف | then | thus | hence | so | when
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ب | with | about | through | by | around | regarding
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
أَمْ
Or
كُنتُمْ
were you
شُهَدَآءَ
witnesses
إِذْ
when
حَضَرَ
arrived to
يَعْقُوبَ
Yaqoob
ٱلْمَوْتُ
the death,
إِذْ
when
قَالَ
he said
لِبَنِيهِ
to his descendants,
مَا
[Who will
تَعْبُدُونَ
you serve
مِنۢ
from
بَعْدِى
after me?],
قَالُوا۟
they said,
نَعْبُدُ
[We serve
إِلَٰهَكَ
your Master
وَإِلَٰهَ
and Master of
ءَابَآئِكَ
your forefathers;
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Isma'eel
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaaq;
إِلَٰهًۭا
— an unchallenged master
وَٰحِدًۭا
singularly
وَنَحْنُ
and we are
لَهُۥ
to Him
مُسْلِمُونَ
in submission].
٢
١٣٣
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Or were you witnesses when arrived to Yaqoob the death, when he said to his descendants, [Who will you serve from after me?], they said, [We serve your Master and Master of your forefathers; Ibrahim and Isma'eel and Ishaaq; — an unchallenged master singularly and we are to Him in submission].

⦿
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, [What will you worship after me?] They said, [We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, [Whom will you worship after my death?] They replied, [We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one God only, and to Him do we submit.
- Shakir, Habib
⦿
Were you present when Jacob faced the hour of death and he asked his sons, [Who will you worship after me?] They answered, [We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac: the one God; we have submitted ourselves to Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس وقت تک موجود تھے جب یعقوب علیھ السّلام کا وقاُ موت آیا اور انہوں نے اپنی اولاد سے پوچھا کہ میرے بعد کس کی عبادت کرو گے تو انہوں نے کہا کہ آپ کے اور آپ کے آباؤ اجداد ابراہیم علیھ السّلام و اسماعیل علیھ السّلامو اسحاق علیھ السّلامکے پروردگار خدائے وحدہِ لاشریک کی اور ہم اسی کے مسلمان اور فرمانبردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا تم اس وقت موجود تھے، جب یعقوبؑ اس دنیا سے رخصت ہو رہا تھا؟اس نے مرتے وقت اپنے بچوں سے پوچھا: ——بچو! میرے بعد تم کس کی بندگی کرو گے؟—— ان سب نے جواب دیا: ——ہم اسی ایک خدا کی بندگی کریں گے جسے آپ نے اور آپ کے بزرگوں ابراہیمؑ، اسماعیلؑ اور اسحاقؑ نے خدا مانا ہے اور ہم اُسی کے مسلم ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ تم میں کے خود موجود تھے جب یعقوب ؑ کو موت آئی جبکہ اس نے اپنے بیٹوں سے فرمایا میرے بعد کس کی پوجا کروگے بولے ہم پوجیں گے اسے جو خدا ہے آپ کا اور آپ کے آباء ابراہیم ؑ و اسمٰعیل ؑ و اسحاقؑ کا ایک خدا اور ہم اس کے حضور گردن رکھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے یہود) کیا تم اس وقت موجود تھے جب یعقوب (ع) کی موت کا وقت آیا؟ اس وقت انہوں نے اپنے بیٹوں سے کہا (پوچھا) کہ تم میرے بعد کس کی عبادت کروگے؟ انہوں نے کہا کہ ہم آپ کے اور آپ کے آباء (و اجداد) ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع) اور اسحاق (ع)کے واحد و یکتا معبود کی عبادت کریں گے۔ اور ہم اسی کے مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
تِلْكَ
That was
أُمَّةٌۭ
a nation
قَدْ
that
خَلَتْ
passed
ۖ
لَهَا
— for it
مَا
what
كَسَبَتْ
it earned
وَلَكُم
and for you
مَّا
what
كَسَبْتُمْ
you earn —
ۖ
وَلَا
and not will
تُسْـَٔلُونَ
you be questioned
عَمَّا
over what
كَانُوا۟
they were
يَعْمَلُونَ
doing.
٢
١٣٤
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
That was a nation that passed — for it what it earned and for you what you earn — and not will you be questioned over what they were doing.

⦿
Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
- Shakir, Habib
⦿
Those were a people that have passed away; what they did is theirs and what you have done is yours. You will not be answerable for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہودیو! یہ قوم تھی جو گزر گئی انہیں وہ ملے گا جو انہوں نے کمایا اور تمہیں وہ ملے گا جو تم کماؤ گے تم سے ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ لوگ تھے، جو گزر گئے جو کچھ انہوں نے کمایا، وہ اُن کے لیے ہے اور جو کچھ تم کماؤ گے، وہ تمہارے لیے ہے تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک امت ہے کہ گزرچکی ان کے لیے ہے جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے ہے جو تم کماؤ اور ان کے کاموں کی تم سے پرسش نہ ہوگی-
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور وہ جو کچھ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
كم | you (three or more)
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
تلك | such | that | these
وَقَالُوا۟
And they said,
كُونُوا۟
[Be
هُودًا
intimidating
أَوْ
or
نَصَٰرَىٰ
a helper
تَهْتَدُوا۟
so you may be guided.]
ۗ
قُلْ
Say,
بَلْ
[No, but
مِلَّةَ
doctrine of
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
حَنِيفًۭا
as secular (obedient to only One authority),
ۖ
وَمَا
and not
كَانَ
he was
مِنَ
of
ٱلْمُشْرِكِينَ
the ones who add partners.]
٢
١٣٥
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
And they said, [Be intimidating or a helper so you may be guided.] Say, [No, but doctrine of Ibrahim as secular (obedient to only One authority), and not he was of the ones who add partners.]

⦿
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.] Say, [No, rather, [we will follow] the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, [We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [Be Jews or Christians, and you shall be rightly guided.] Say, [By no means! We believe in the faith of Abraham, who was ever inclined [to God]; he was not one of those who set up partners with God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ یہودی اور عیسائی کہتے ہیں کہ تم لوگ بھی یہودی اورعیسائی ہوجاؤ تاکہ ہدایت پا جاؤ توآپ کہہ دیں کہ صحیح راستہ باطل سے کترا کر چلنے والے ابراہیم علیھ السّلام کا راستہ ہے کہ وہ مشرکین میں نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے عیسائی کہتے ہیں: عیسائی ہو، تو ہدایت ملے گی اِن سے کہو: ——نہیں، بلکہ سب کو چھوڑ کر ابراہیمؑ کا طریقہ اور ابراہیمؑ مشر کو ں میں سے نہ تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتابی بولے یہودی یا نصرانی ہوجاؤ راہ پاؤگے تم فرماؤ بلکہ ہم تو ابراہیم ؑ کا دین لیتے ہیں جو ہر باطل سے جدا تھے اور مشرکوں سے نہ تھے -
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (یہود و نصاریٰ) کہتے ہیں کہ یہودی ہو جاؤ یا نصرانی تاکہ ہدایت پا جاؤ۔ (اے رسول(ص)) کہہ دیجئے کہ (نہیں) بلکہ ہم ابراہیم (ع) کی ملت پر ہیں جو نرے کھرے موحد تھے اور مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
بل | no | rather | contrary | notify | but
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
او | or | rather | even | unless | except
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُولُوٓا۟
Say,
ءَامَنَّا
[I am satisfied
بِٱللَّهِ
regarding the One
وَمَآ
and what is
أُنزِلَ
sent down
إِلَيْنَا
to us
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
had been sent
إِلَىٰٓ
to
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim,
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Isma'eel,
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaaq,
وَيَعْقُوبَ
and Yaqoob,
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants,
وَمَآ
and what
أُوتِىَ
was given to
مُوسَىٰ
Moosa,
وَعِيسَىٰ
and Essa,
وَمَآ
and what
أُوتِىَ
was given to
ٱلنَّبِيُّونَ
the revolutionary leaders
مِن
from
رَّبِّهِمْ
their Rabb,
لَا
not
نُفَرِّقُ
we distinguish (or form sects)
بَيْنَ
between
أَحَدٍۢ
anyone
مِّنْهُمْ
of them,
وَنَحْنُ
and we are
لَهُۥ
to Him
مُسْلِمُونَ
in submission.]
٢
١٣٦
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Say, [I am satisfied regarding the One and what is sent down to us and what had been sent to Ibrahim, and Isma'eel, and Ishaaq, and Yaqoob, and the descendants, and what was given to Moosa, and Essa, and what was given to the revolutionary leaders from their Rabb, not we distinguish (or form sects) between anyone of them, and we are to Him in submission.]

⦿
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [We have faith in Allah and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them and to Him do we submit.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muslims), say, [We believe in God and what He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants, and what was revealed to Moses, Jesus, and the Prophets from their Lord. We make no distinction among them and to God we have submitted ourselves.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [We believe in God and what was revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants, and what was given to Moses and Jesus and what was given to the [other] prophets by their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we surrender ourselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مسلمانو! تم ان سے کہو کہ ہم اللہ پر اور جو اس نے ہماری طرف بھیجا ہے اور جو ابراہیم علیھ السّلامً اسماعیل علیھ السّلام ً اسحاق علیھ السّلامً یعقوب علیھ السّلامً اولاد یعقوب علیھ السّلام کی طرف نازل کیا ہے اور جو موسیٰ علیھ السّلام ً عیسیٰ علیھ السّلام اور انبیائ علیھ السّلام کو پروردگار کی طرف سے دیا گیا ہے ان سب پر ایمان لے آئے ہیں. ہم پیغمبروں علیھ السّلام میں تفریق نہیں کرتے اور ہم خدا کے سچّے مسلمان ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسلمانو! کہو کہ: ——ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس ہدایت پر جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور جو ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ کی طرف نازل ہوئی تھی اور جو موسیٰؑ اور عیسیٰؑ اور دوسرے تمام پیغمبروں کو اُن کے رب کی طرف سے دی گئی تھی ہم ان کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے مسلم ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں کہو کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اس پر جو ہماری طرف اترا اور جو اتارا گیا ابراہیم ؑ و اسمٰعیل ؑ و اسحاقؑ و یعقوبؑ اور ان کی اولاد پر اور جو عطا کئے گئے موسیٰ ؑ و عیسیٰ ؑ اور جو عطا کئے گئے باقی انبیاء اپنے رب کے پاس سے ہم ان پر ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے حضور گردن رکھے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
(مسلمانو) کہو ہم تو ایمان لائے ہیں اللہ پر۔ اور اس (قرآن) پر جو ہماری طرف نازل ہوا ہے اور اس پر جو ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع)، اسحاق (ع)، یعقوب (ع) اور اسباط (ع) پر اتارا گیا اور ہم ان (سب کے برحق ہونے میں اور ان پر ایمان لانے) میں کسی کے درمیان تفریق نہیں کرتے اور ہم اس (اللہ) کے مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبط | extension | make large | descendant | stretched
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِنْ
Then if
ءَامَنُوا۟
they are convinced
بِمِثْلِ
being similar to
مَآ
what
ءَامَنتُم
you are convinced
بِهِۦ
about it,
فَقَدِ
then certainly
ٱهْتَدَوا۟
they are guided.
ۖ
وَّإِن
And if
تَوَلَّوْا۟
they turn away,
فَإِنَّمَا
then it is certain that
هُمْ
they are
فِى
in
شِقَاقٍۢ
discord.
ۖ
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
Thus will suffice you against them
ٱللَّهُ
the One,
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلسَّمِيعُ
the Hearer,
ٱلْعَلِيمُ
the Knowledgeable.
٢
١٣٧
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Then if they are convinced being similar to what you are convinced about it, then certainly they are guided. And if they turn away, then it is certain that they are in discord. Thus will suffice you against them the One, and He is the Hearer, the Knowledgeable.

⦿
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So if they believe in the like of what you believe in, then they are surely guided; but if they turn away, then [know that] they are only [steeped] in defiance. Allah will suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they have faith in all that you believe, they will have the right guidance, but if they turn away, it would be for no reason other than their own malice. God is a Sufficient defender for you against them; He is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
If they believe as you have believed, then are they rightly guided; but if they turn back, then know that they are entrenched in hostility. God will surely suffice to defend you against them, for He is All Hearing, All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اگر یہ لوگ بھی ایسا ہی ایمان لے آئیں گے تو ہدایت یافتہ ہوجائیں گے اور اگر اعراض کریںگے تو یہ صرف عناد ہوگا اور عنقریب اللہ تمہیں ان سب کے شر سے بچا لے گا کہ وہ سننے والا بھی ہے اورجاننے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اگر وہ اُسی طرح ایمان لائیں، جس طرح تم لائے ہو، تو ہدایت پر ہیں، اور اگراس سے منہ پھیریں، تو کھلی بات ہے کہ وہ ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں لہٰذا اطمینان رکھو کہ اُن کے مقابلے میں اللہ تمہاری حمایت کے لیے کافی ہے وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ بھی یونہی ایمان لائے جیسا تم لائے جب تو وہ ہدایت پاگئے اور اگر منہ پھیریں تو وہ نری ضد میں ہیں تو اے محبوب! عنقریب اللہ ان کی طرف سے تمہیں کفایت کرے گا اور وہی ہے سنتا جانتا -
- Ahmed Raza
⦿
تو اگر یہ لوگ (اہل کتاب) اسی طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم لائے ہو تو ہدایت پا گئے اور اگر روگردانی کریں تو وہ بڑی مخالفت اور ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں سو ان کے مقابلہ میں اللہ تمہارے لئے کافی ہے اور وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صِبْغَةَ
Quality of
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
وَمَنْ
and who is
أَحْسَنُ
better
مِنَ
than
ٱللَّهِ
the One's
صِبْغَةًۭ
quality?
ۖ
وَنَحْنُ
And we are
لَهُۥ
for Him
عَٰبِدُونَ
doing slavery.
٢
١٣٨
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
Quality of the One; and who is better than the One's quality? And we are for Him doing slavery.

⦿
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
- Shakir, Habib
⦿
We take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
رنگ تو صرف اللہ کا رنگ ہے اور اس سے بہتر کس کا رنگ ہوسکتا ہے اور ہم سب اسی کے عبادت گزار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو: ——اللہ کا رنگ اختیار کرو اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہوگا؟ اور ہم اُسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اللہ کی رینی (رنگائی) لی اور اللہ سے بہتر کس کی رینی؟ (رنگائی) اور ہم اسی کو پوجتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اللہ کا رنگ اختیار کیا ہے اور اللہ کے رنگ (دین اسلام) سے بہتر کس کا رنگ ہے اور ہم اسی کے عبادت گزار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
صبغ | character | moral strength | special quality | nature | mood | temperament | mark | sign | attribute
قُلْ
Say,
أَتُحَآجُّونَنَا
[You argue with us
فِى
regarding
ٱللَّهِ
the One;
وَهُوَ
while He is
رَبُّنَا
our Nourisher
وَرَبُّكُمْ
and your Nourisher,
وَلَنَآ
so for us
أَعْمَٰلُنَا
our works
وَلَكُمْ
and for you
أَعْمَٰلُكُمْ
your works,
وَنَحْنُ
and we are
لَهُۥ
to Him
مُخْلِصُونَ
sincere.]
٢
١٣٩
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Say, [You argue with us regarding the One; while He is our Nourisher and your Nourisher, so for us our works and for you your works, and we are to Him sincere.]

⦿
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and to us belong our deeds, and to you belong your deeds, and we worship Him dedicatedly?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask the People of the Book, [Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول کہہ دیجئے کہ کیا تم ہم سے اس خدا کے بارے میں جھگڑتے ہو جو ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی---- تو ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال اورہم تو صرف خدا کے مخلص بندے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! اِن سے کہو: ——کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو؟حالانکہ وہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں، تمہارے اعمال تمہارے لیے، اور ہم اللہ ہی کے لیے اپنی بندگی کو خالص کر چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو حالانکہ وہ ہمارا بھی مالک ہے اور تمہارا بھی اور ہماری کرنی (ہمارے اعمال) ہمارے ساتھ اور تمہاری کرنی (تمہارے اعمال) تمہارے ساتھ اور ہم نِرے اسی کے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجئے کہ کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو؟ حالانکہ وہی ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے اور ہم تو اخلاص کے ساتھ اسی کی عبادت کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
نحن | we | us | ourselves
كم | you (three or more)
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَمْ
[Or, do
تَقُولُونَ
you say
إِنَّ
that
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Isma'eel
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqoob
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
كَانُوا۟
were
هُودًا
of sect of intimidators
أَوْ
or
نَصَٰرَىٰ
of sect of helpers?]
ۗ
قُلْ
Say,
ءَأَنتُمْ
[Are you
أَعْلَمُ
of more knowledge
أَمِ
or is
ٱللَّهُ
the One?]
ۗ
وَمَنْ
And who is
أَظْلَمُ
more wrong
مِمَّن
than someone who
كَتَمَ
concealed
شَهَٰدَةً
a testimony
عِندَهُۥ
from himself
مِنَ
belonging to
ٱللَّهِ
the One?
ۗ
وَمَا
And not is
ٱللَّهُ
the One
بِغَٰفِلٍ
with unawareness
عَمَّا
over what
تَعْمَلُونَ
you do.]
٢
١٤٠
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[Or, do you say that Ibrahim and Isma'eel and Ishaaq and Yaqoob and the descendants were of sect of intimidators or of sect of helpers?] Say, [Are you of more knowledge or is the One?] And who is more wrong than someone who concealed a testimony from himself belonging to the One? And not is the One with unawareness over what you do.]

⦿
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Ask them,] [Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?] Say, [Is it you who know better, or Allah?] And who is a greater wrongdoer than someone who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone will be responsible for his own deeds. Do you (People of the Book) claim that Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants were Jews or Christians?] Ask them, [Who possesses greater knowledge, you or God? Who is more unjust than one who refuses to testify to the truth that God has given to him?] God is not unaware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were all Jews or Christians?] Say, [Do you know better or does God? And who could be more unjust than one who conceals a testimony given to him by God? God is not unaware of what you do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا کہنا یہ ہے کہ ابراہیم علیھ السّلامً اسماعیل علیھ السّلامً اسحاق ً یعقوب علیھ السّلام ا ور اولادیعقوب علیھ السّلام یہودی یا نصرانی تھے تو اے رسول کہہ دیجئے کہ کیا تم خدا سے بہتر جانتے ہو .اور اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جس کے پاس خدائی شہادت موجود ہو اور وہ پھر پردہ پوشی کرے اور اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر کیا تما را کہنا یہ ہے کہ ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ سب کے سب یہودی تھے یا نصرانی تھے؟ کہو: ——تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جس کے ذمے اللہ کی طرف سے ایک گواہی ہو اور وہ اُسے چھپائے؟ تمہاری حرکات سے اللہ غافل تو نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ تم یوں کہتے ہو کہ ابراہیم ؑ و اسمٰعیل ؑ و اسحاقؑ و یعقوب ؑ اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، تم فرماؤ کیا تمہیں علم زیادہ ہے یا اللہ کو اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جس کے پاس اللہ کی طرف کی گواہی ہو اور وہ اسے چھپائے اور خدا تمہارے کوتکوں (برے اعمال) سے بے خبر نہیں-
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع)، اسحاق (ع)، یعقوب (ع) اور اسباط (ع) یہودی تھے؟ آپ کہیئے کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جس کے پاس اللہ کی کوئی گواہی ہو جسے وہ چھپائے اور اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ما | what | not | why | how | which | where
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انتم | you happened to be | you were | you are
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
او | or | rather | even | unless | except
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سبط | extension | make large | descendant | stretched
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
تِلْكَ
That was
أُمَّةٌۭ
a nation
قَدْ
that
خَلَتْ
passed;
ۖ
لَهَا
for it
مَا
what
كَسَبَتْ
it earned
وَلَكُم
and for you is
مَّا
what
كَسَبْتُمْ
you earn,
ۖ
وَلَا
and not will
تُسْـَٔلُونَ
you be asked
عَمَّا
about what
كَانُوا۟
they were
يَعْمَلُونَ
doing.
٢
١٤١
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
That was a nation that passed; for it what it earned and for you is what you earn, and not will you be asked about what they were doing.

⦿
Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
- Shakir, Habib
⦿
Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ امّت گزر چکی ہے اس کا حصّہ وہ ہے جو اس نے کیا ہے اور تمہارا حصّہ وہ ہے جو تم کرو گے اور خدا تم سے ان کے اعمال کے بارے میں کوئی سوال نہیں کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ لوگ تھے، جو گزر چکے اُن کی کمائی اُن کے لیے تھی اور تمہاری کمائی تمہارے لیے تم سے اُن کے اعمال کے متعلق سوال نہیں ہوگا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ایک گروہ ہے کہ گزر گیا ان کے لئے ان کی کمائی اور تمہارے لئے تمہاری کمائی اور ان کے کاموں کی تم سے پرسش نہ ہوگی۔
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور جو کچھ وہ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
كم | you (three or more)
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
تلك | such | that | these
سَيَقُولُ
Will say
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish people
مِنَ
of
ٱلنَّاسِ
the general populace,
مَا
[What has
وَلَّىٰهُمْ
made them turn
عَن
from
قِبْلَتِهِمُ
their centre,
ٱلَّتِى
that which
كَانُوا۟
they were
عَلَيْهَا
upon?]
ۚ
قُل
Say,
لِّلَّهِ
[For the One is
ٱلْمَشْرِقُ
where the Sun rises
وَٱلْمَغْرِبُ
and where it sets;
ۚ
يَهْدِى
He guides
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
إِلَىٰ
towards
صِرَٰطٍۢ
a pathway
مُّسْتَقِيمٍۢ
that is straightforward.]
٢
١٤٢
سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Will say the foolish people of the general populace, [What has made them turn from their centre, that which they were upon?] Say, [For the One is where the Sun rises and where it sets; He guides whom He desires towards a pathway that is straightforward.]

⦿
The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The foolish among the people will say, [What has turned them away from the qiblah they were following?] Say, [To Allah belong the east and the west. He guides whomever He wishes to a straight path.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Fools will soon say, [What has made them (Muslims) change the direction to which they had been facing during their prayers (the qibla)?] (Muhammad), tell them, [Both the East and West belong to God and He guides (whomever He wants), to the right direction.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The fools among the people will say: What has turned them from their qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path.
- Shakir, Habib
⦿
The foolish will ask, [What has made them turn away from their direction of prayer which they used to face?] Say, [The East and the West belong to God. He guides whom He pleases to the right path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب احمق لوگ یہ کہیں گے کہ ان مسلمانوں کو اس قبلہ سے کس نے موڑ دیا ہے جس پر پہلے قائم تھے تو اے پیغمبر کہہ دیجئے کہ مشرق و مغرب سب خدا کے ہیں وہ جسے چاہتاہے صراط مستقیم کی ہدایت دے دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نادان لوگ ضرور کہیں گے : اِنہیں کیا ہوا کہ پہلے یہ جس قبلے کی طرف رخ کر کے نماز پڑھتے تھے، اس سے یکایک پھر گئے؟ اے نبی، ان سے کہو: ——مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں اللہ جسے چاہتا ہے، سیدھی راہ دکھا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے بیوقوف لوگ، کس نے پھیردیامسلمانوں کو، ان کے اس قبلہ سے، جس پر تھے تم فرمادو کہ پورب پچھم (مشرق مغرب) سب اللہ ہی کا ہے جسے چاہے سیدھی راہ چلاتا ہے۔
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب بے وقوف لوگ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو کس چیز نے روگردان کر دیا۔ اس قبلہ (بیت المقدس) سے، جس پر وہ پہلے تھے (اے پیغمبر(ص)) کہہ دیجئے اللہ ہی کے لیے ہے مشرق اور مغرب بھی۔ وہ جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی طرف ہدایت کرتا ہے (اس پر لگا دیتا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شيأ | will | desire | wish
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَذَٰلِكَ
And that is how
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
أُمَّةًۭ
a nation
وَسَطًۭا
central
لِّتَكُونُوا۟
— for you to be
شُهَدَآءَ
witnesses
عَلَى
upon
ٱلنَّاسِ
the people,
وَيَكُونَ
and be
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
عَلَيْكُمْ
upon you
شَهِيدًۭا
a witness —
ۗ
وَمَا
and not
جَعَلْنَا
We allowed
ٱلْقِبْلَةَ
the centre
ٱلَّتِى
that which
كُنتَ
you were
عَلَيْهَآ
upon,
إِلَّا
except
لِنَعْلَمَ
for Our knowledge
مَن
of who
يَتَّبِعُ
adheres to
ٱلرَّسُولَ
the Message,
مِمَّن
from who
يَنقَلِبُ
turns arounds
عَلَىٰ
on
عَقِبَيْهِ
his heels;
ۚ
وَإِن
and it
كَانَتْ
was
لَكَبِيرَةً
a big thing
إِلَّا
except
عَلَى
upon
ٱلَّذِينَ
the ones who were
هَدَى
guided
ٱللَّهُ
the One;
ۗ
وَمَا
and not
كَانَ
was
ٱللَّهُ
the One
لِيُضِيعَ
to waste
إِيمَٰنَكُمْ
your conviction;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
بِٱلنَّاسِ
— about the people —
لَرَءُوفٌۭ
is mercifully
رَّحِيمٌۭ
a safe-keeper.
٢
١٤٣
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
And that is how We made you a nation central — for you to be witnesses upon the people, and be the Messenger upon you a witness — and not We allowed the centre that which you were upon, except for Our knowledge of who adheres to the Message, from who turns arounds on his heels; and it was a big thing except upon the ones who were guided the One; and not was the One to waste your conviction; surely the One — about the people — is mercifully a safe-keeper.

⦿
Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus We have made you a middle nation that you may be witnesses to the people, and that the Apostle may be a witness to you. We did not appoint the qiblah you were following, but that We may ascertain those who follow the Apostle from those who turn back on their heels. It was indeed a hard thing except for those whom Allah has guided. And Allah would not let your prayers go to waste. Indeed Allah is most kind and merciful to mankind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made you (true Muslims) a moderate nation so that you could be an example for all people and the Prophet an example for you. The direction which you had been facing during your prayers (the qibla) was only made in order that We would know who would follow the Messenger and who would turn away. It was a hard test but not for those to whom God has given guidance. God did not want to make your previous prayers worthless; God is Compassionate and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of witness to the people and (that) the Apostle may be a bearer of witness to you; and We did not make that which you would have to be the qiblah but that We might distinguish him who follows the Apostle from him who turns back upon his heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to the people.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We have made you a middle nation, so that you may act as witnesses for mankind, and the Messenger may be a witness for you. We decreed your former prayer direction towards which you used to face only in order that We might make a clear distinction between the Messenger's true followers and those who were to turn their backs on him. This was indeed a hard test for all but those whom God has guided. God will never let your faith go to waste. God is compassionate and merciful to mankind.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تحویل قبلہ کی طرح ہم نے تم کو درمیانی اُمت قرار دیا ہے تاکہ تم لوگوںکے اعمال کے گواہ رہو اور پیغمبر تمہارے اعمال کے گواہ رہیں اور ہم نے پہلے قبلہ کو صرف اس لئے قبلہ بنایا تھا کہ ہم یہ دیکھیں کہ کون رسول کا اتباع کرتاہے اور کون پچھلے پاؤں پلٹ جاتا ہے. اگرچہ یہ قبلہ ان لوگوںکے علاوہ سب پر گراں ہے جن کی اللہ نے ہدایت کردی ہے اور خدا تمہارے ایمان کو ضائع نہیں کرنا چاہتا. وہ بندوں کے حال پر مہربان اور رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِسی طرح تو ہم نے تمہیں ایک ——امت وسط—— بنایا ہے تاکہ تم دنیا کے لوگوں پر گواہ ہو اور رسول تم پر گواہ ہو پہلے جس طرف تم رخ کرتے تھے، اس کو تو ہم نے صرف یہ دیکھنے کے لیے قبلہ مقرر کیا تھا کہ کون رسول کی پیروی کرتا ہے اور کون الٹا پھر جاتا ہے یہ معاملہ تھا تو بڑا سخت، مگر اُن لوگوں کے لیے کچھ بھی سخت نہ ثابت ہوا، جو اللہ کی ہدایت سے فیض یاب تھے اللہ تمہارے اس ایمان کو ہرگز ضائع نہ کرے گا، یقین جانو کہ وہ لوگوں کے حق میں نہایت شفیق و رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بات یوں ہی ہے کہ ہم نے تمہیں کیا سب امتوں میں افضل، کہ تم لوگوں پر گواہ ہو اور یہ رسول تمہارے نگہبان و گواہ اور اے محبوب! تم پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے وہ اسی لئے مقرر کیا تھا کہ دیکھیں کون رسول کی پیروی کرتا ہے اور کون الٹے پاؤں پھر جاتا ہے۔ اور بیشک یہ بھاری تھی مگر ان پر، جنہیں اللہ نے ہدایت کی اور اللہ کی شان نہیں کہ تمہارا ایمان اکارت کرے بیشک اللہ آدمیوں پر بہت مہربان، رحم والا ہے۔
- Ahmed Raza
⦿
(مسلمانو! جس طرح ہم نے تم کو صحیح قبلہ بتا دیا ہے) اسی طرح ہم نے تم کو ایک درمیانی (میانہ رو) امت بنایا ہے تاکہ تم عام لوگوں پر گواہ ہو اور پیغمبر(ص) تم پر گواہ ہو اور تم پہلے جس قبلہ پر تھے، ہم نے اسے صرف اسی لیے قبلہ بنایا تھا کہ ہم جان لیں کہ رسول(ص) کی پیروی کون کرتا ہے، اور کون پچھلے پاؤں پلٹ جاتا ہے۔ اگرچہ یہ (تحویل قبلہ) ان لوگوں کے سوا، جنہیں اللہ نے خاص ہدایت دی ہے اور سب پر بہت گراں تھی۔ اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ تمہارے ایمان کو ضائع کر دے۔ بے شک اللہ لوگوں پر بڑی شفقت اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
له | him | it | that | his
هد ⇐ | research is going on
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قَدْ
Surely
نَرَىٰ
We see
تَقَلُّبَ
back and forth of
وَجْهِكَ
your attention
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
the atmosphere;
ۖ
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
so We attach you to
قِبْلَةًۭ
a centre
تَرْضَىٰهَا
that shall make you content;
ۚ
فَوَلِّ
thus turn
وَجْهَكَ
your target
شَطْرَ
towards
ٱلْمَسْجِدِ
the Institute of
ٱلْحَرَامِ
Inviolation;
ۚ
وَحَيْثُ
and wherever
مَا
however
كُنتُمْ
you happen to be
فَوَلُّوا۟
thus turn
وُجُوهَكُمْ
your collective attentions
شَطْرَهُۥ
towards it.
ۗ
وَإِنَّ
And it is that
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
were given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
لَيَعْلَمُونَ
for sure know that
أَنَّهُ
it is
ٱلْحَقُّ
the truth
مِن
from
رَّبِّهِمْ
their Lord;
ۗ
وَمَا
and not is
ٱللَّهُ
the One
بِغَٰفِلٍ
with unawareness
عَمَّا
over what
يَعْمَلُونَ
they are doing.
٢
١٤٤
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Surely We see back and forth of your attention in the atmosphere; so We attach you to a centre that shall make you content; thus turn your target towards the Institute of Inviolation; and wherever however you happen to be thus turn your collective attentions towards it. And it is that the ones who were given the Book, for sure know that it is the truth from their Lord; and not is the One with unawareness over what they are doing.

⦿
We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We certainly see you turning your face about in the sky. We will surely turn you to a qiblah of your liking: so turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it! Indeed those who were given the Book surely know that it is the truth from their Lord. And Allah is not oblivious of what they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly saw you (Muhammad) often turn your face to the sky, so We shall instruct you to face a qibla that you will like. (Muhammad) during prayer, turn your face towards the Sacred Mosque (in Makkah). Muslims, also, wherever you are, during your prayers, turn your faces towards the Sacred Mosque. The People of the Book certainly know that this command (to change the qibla) is truly from their Lord. God is not unaware of what they do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and those who have been given the Book most surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they do.
- Shakir, Habib
⦿
We have frequently seen you turn your face towards heaven. So We will make you turn in a direction for prayer that will please you. So turn your face now towards the Sacred Mosque: and wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know this to be the truth from their Lord. God is not unaware of what they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول ہم آپ کی توجہ کو آسمان کی طرف دیکھ رہے ہیں تو ہم عنقریب آپ کو اس قبلہ کی طرف موڑ دیں گے جسے آپ پسند کرتے ہیں لہٰذا آپ اپنا رخ مسجدالحرام کی جہت کی طرف موڑ دیجئے اور جہاں بھی رہئے اسی طرف رخ کیجئے. اہلِ کتاب خوب جانتے ہیں کہ خدا کی طرف سے یہی برحق ہے اور اللہ ان لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارے منہ کا بار بار آسمان کی طرف اٹھنا ہم دیکھ رہے ہیں لو، ہم اُسی قبلے کی طرف تمہیں پھیرے دیتے ہیں، جسے تم پسند کرتے ہو مسجد حرام کی طرف رُخ پھیر دو اب جہاں کہیں تم ہو، اُسی کی طرف منہ کر کے نماز پڑھا کرو یہ لوگ جںہیں کتاب دی گئی تھی، خو ب جانتے ہیں کہ (تحویل قبلہ کا) یہ حکم ان کے رب ہی کی طرف سے ہے اور بر حق ہے، مگرا س کے باوجود جو کچھ یہ کر رہے ہیں، اللہ اس سے غافل نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم دیکھ رہے ہیں بار بار تمہارا آسمان کی طرف منہ کرنا تو ضرور ہم تمہیں پھیردیں گے اس قبلہ کی طرف جس میں تمہاری خوشی ہے ابھی اپنا منہ پھیر دو مسجد حرام کی طرف اور اے مسلمانو! تم جہاں کہیں ہو اپنا منہ اسی کی طرف کرو اور وہ جنہیں کتاب ملی ہے ضرور جانتے کہ یہ انکے رب کی طرف سے حق ہے اور اللہ ان کے کوتکوں (اعمال) سے بے خبر نہیں-
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) تحویل قبلہ کی خاطر) تیرا بار بار آسمان کی طرف منہ کرنا ہم دیکھ رہے ہیں۔ تو ضرور اب ہم تمہیں موڑ دیں گے اس قبلہ کی طرف جو تمہیں پسند ہے۔ بس اپنا رخ مسجد الحرام کی طرف موڑ دیجئے۔ اور (اے اہل ایمان) تم جہاں کہیں بھی ہو اپنے منہ (نماز پڑھتے وقت) اسی طرف کیا کرو۔ جن لوگوں کو (آسمانی) کتاب (تورات وغیرہ) دی گئی ہے وہ بخوبی جانتے ہیں کہ یہ (تحویل قبلہ کا فیصلہ) ان کے پروردگار کی طرف سے ہے اور یہ حق ہے۔ اور جو کچھ (یہ لوگ) کر رہے ہیں اللہ اس سے بے خبر نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
له | him | it | that | his
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
شطر | divide | bisect | half | piece | part of | fission | sunder | intersect
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَئِنْ
And if
أَتَيْتَ
you bring to
ٱلَّذِينَ
the ones who,
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
بِكُلِّ
with all of
ءَايَةٍۢ
signs,
مَّا
not
تَبِعُوا۟
they will follow
قِبْلَتَكَ
your direction,
ۚ
وَمَآ
and neither are
أَنتَ
you
بِتَابِعٍۢ
to follow
قِبْلَتَهُمْ
their direction,
ۚ
وَمَا
nor
بَعْضُهُم
even others of them
بِتَابِعٍۢ
are following
قِبْلَةَ
direction of
بَعْضٍۢ
other ones (everyone is in a disarray);
ۚ
وَلَئِنِ
and if
ٱتَّبَعْتَ
you adhere to
أَهْوَآءَهُم
their whims
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَكَ
has come to you
مِنَ
of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge,
ۙ
إِنَّكَ
then you
إِذًۭا
in that case will be
لَّمِنَ
of those who are
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.
٢
١٤٥
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
And if you bring to the ones who, have been given the Book, with all of signs, not they will follow your direction, and neither are you to follow their direction, nor even others of them are following direction of other ones (everyone is in a disarray); and if you adhere to their whims from after what has come to you of the knowledge, then you in that case will be of those who are the people in darkness.

⦿
And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Even if you bring those who were given the Book every [kind of] sign, they will not follow your qiblah. Nor shall you follow their qiblah, nor will any of them follow the qiblah of the other. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will be one of the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if you were to bring all kinds of authoritative proof to the People of the Book, they still would not accept your qibla, nor would you accept theirs, nor would they accept each others. Were you to follow their desires after all the knowledge that has come to you, you would certainly have been one of the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
But even if you should produce every kind of sign for those who have been given the Book, they would never accept your prayer direction, nor would you accept their prayer direction: nor would any of them accept one another's direction. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires, then, you shall surely become a transgressor.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر آپ ان اہلِ کتاب کے پاس تمام آیتیں بھی پیش کردیں کہ یہ آپ کے قبلہ کو مان لیں تو ہرگز نہ مانیں گے اور آپ بھی ان کے قبلہ کو نہ مانیں گے اور یہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کو نہیں مانتے اور علم کے آجانے کے بعد اگر آپ ان کی خواہشات کا اتباع کرلیں گے تو آپ کا شمار ظالموں میں ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم ان اہل کتاب کے پاس خواہ کوئی نشانی لے آؤ، ممکن نہیں کہ یہ تمہارے قبلے کی پیروی کرنے لگیں، اور نہ تمہارے لیے یہ ممکن ہے کہ ان کے قبلے کی پیروی کرو، اور ان میں سے کوئی گروہ بھی دوسرے کے قبلے کی پیروی کے لیے تیار نہیں ہے، او ر اگر تم نے اس علم کے بعد جو تمہارے پاس آ چکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی، تو یقیناً تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم ان کتابیوں کے پاس ہر نشانی لے کر آ ؤ وہ تمہارے قبلہ کی پیروی نہ کریں گے اور نہ تم ان کے قبلہ کی پیروی کرو اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کے تابع نہیں اور (اے سننے والے کسے باشد) اگر تو ان کی خواہشوں پر چلا بعد اس کے کہ تجھے علم مل چکا تو اس وقت تو ضرور ستم گر ہوگا۔
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر آپ اہل کتاب کے سامنے سارے معجزے (دنیا جہان کے سارے دلائل) پیش کر دیں۔ تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے۔ اور نہ ہی آپ ان کے قبلہ کی پیروی کریں گے۔ اور وہ خود بھی ایک دوسرے کے قبلہ کو نہ مانتے ہیں اور نہ پیروی کرتے ہیں۔ اور اس علم کے بعد جو (منجانب اللہ) تمہارے پاس آچکا ہے اگر ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کروگے تو تمہارا شمار ظالموں (حد سے تجاوز کرنے والوں) میں ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
انت | you
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلَّذِينَ
The ones
ءَاتَيْنَٰهُمُ
to whom We gave
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
يَعْرِفُونَهُۥ
know it
كَمَا
as how
يَعْرِفُونَ
they know
أَبْنَآءَهُمْ
their own offsprings;
ۖ
وَإِنَّ
and that
فَرِيقًۭا
sectarians
مِّنْهُمْ
from them
لَيَكْتُمُونَ
attempt to hide
ٱلْحَقَّ
the truth
وَهُمْ
while they
يَعْلَمُونَ
know.
٢
١٤٦
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
The ones to whom We gave the Book know it as how they know their own offsprings; and that sectarians from them attempt to hide the truth while they know.

⦿
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those to whom We have given the Book (Bible), know you (Muhammad) just as a well as they know their sons. It is certain that some of them deliberately hide the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it).
- Shakir, Habib
⦿
Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own sons. But, some of them knowingly conceal the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ رسول کو بھی اپنی اولاد کی طرح پہچانتے ہیں. بس ان کا ایک گروہ ہے جو حق کو دیدہ و دانستہ چھپا رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اِس مقام کو (جسے قبلہ بنایا گیا ہے) ایسا پہچانتے ہیں، جیسا اپنی اولاد کو پہچانتے ہیں مگر ان میں سے ایک گروہ جانتے بوجھتے حق کو چھپا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہیں ہم نے کتاب عطا فرمائی وہ اس نبی کو ایسا پہچانتے ہیں جیسے آدمی اپنے بیٹوں کو پہچانتا ہے اور بیشک ان میں ایک گروہ جان بوجھ کر حق چھپاتے ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب (تورات وغیرہ) دی ہے وہ اس (رسول(ص)) کو اس طرح پہچانتے ہیں، جس طرح اپنی اولاد کو پہچانتے ہیں (مگر اس کے باوجود) ان کا ایک گروہ جان بوجھ کر حق کو چھپا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ك | you | your singular person | as | like
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْحَقُّ
The Truth is
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb,
ۖ
فَلَا
so do not
تَكُونَنَّ
you become
مِنَ
from
ٱلْمُمْتَرِينَ
the disputers.
٢
١٤٧
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
The Truth is from your Rabb, so do not you become from the disputers.

⦿
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Never doubt that the essence of truth comes from your Lord
- Sarwar, Muhammad
⦿
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
- Shakir, Habib
⦿
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول یہ حق آپ کے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذاآپ ان شک وشبہ کرنے والوں میں نہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
(اے سننے والو) یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے (یا حق وہی ہے جو تیرے رب کی طرف سے ہو) تو خبردار توشک نہ کرنا -
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)! تحویل قبلہ وغیرہ) برحق ہے اور تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذا ہرگز شک و شبہ کرنے والوں یا جھگڑا کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
وَلِكُلٍّۢ
And for everyone is
وِجْهَةٌ
an aim
هُوَ
he
مُوَلِّيهَا
to which turns,
ۖ
فَٱسْتَبِقُوا۟
so you proceed towards
ٱلْخَيْرَٰتِ
the betterments;
ۚ
أَيْنَ
wherever,
مَا
however
تَكُونُوا۟
you are,
يَأْتِ
will bring
بِكُمُ
about you all
ٱللَّهُ
— the One —
جَمِيعًا
collectively;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things is
قَدِيرٌۭ
competent.
٢
١٤٨
وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
And for everyone is an aim he to which turns, so you proceed towards the betterments; wherever, however you are, will bring about you all — the One — collectively; surely the One upon all things is competent.

⦿
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر ایک کے لئے ایک رخ معین ہے اور وہ اسی کی طرف منہ کرتا ہے. اب تم نیکیوں کی طرف سبقت کرو اور تم سب جہاں بھی رہوگے خدا ایک دن سب کو جمع کردے گا کہ وہ ہر شے پر قادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر ایک کے لیے ایک رُخ ہے، جس کی طرف وہ مڑتا ہے پس بھلا ئیوں کی طرف سبقت کرو جہاں بھی تم ہو گے، اللہ تمہیں پا لے گا اُس کی قدرت سے کوئی چیز باہر نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایک کے لئے توجہ ایک سمعت ہے کہ وہ اسی طرف منہ کرتا ہے تو یہ چاہو کہ نیکیوں میں اوروں سے آگے نکل جائیں تو کہیں ہو اللہ تم سب کو اکٹھا لے آئے گا بیشک اللہ جو چاہے کرے-
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر ایک کے لئے ایک سمت ہے جدھر وہ (نماز کے لیے) منہ کرتا ہے (اے مسلمانو! تم اس نزاع کو چھوڑ دو) پس تم بڑھ چڑھ کر نیکیوں کی طرف سبقت کرو۔ تم جہاں بھی ہوگے اللہ تم سب کو (جزا و سزا کے لئے ایک جگہ) لے آئے گا۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
له | him | it | that | his
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هو | he | it | this | its | him
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
كل | all | every | each | fatigue | either
وَمِنْ
And from
حَيْثُ
wherever
خَرَجْتَ
you come from,
فَوَلِّ
thus turn
وَجْهَكَ
your target
شَطْرَ
towards
ٱلْمَسْجِدِ
the Institute of
ٱلْحَرَامِ
Inviolation;
ۖ
وَإِنَّهُۥ
and indeed it is
لَلْحَقُّ
of the truth
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb!
ۗ
وَمَا
And not is
ٱللَّهُ
the One
بِغَٰفِلٍ
with unawareness
عَمَّا
over what
تَعْمَلُونَ
you are doing.
٢
١٤٩
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And from wherever you come from, thus turn your target towards the Institute of Inviolation; and indeed it is of the truth from your Rabb! And not is the One with unawareness over what you are doing.

⦿
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque. Indeed it is the truth from your Lord, and Allah is not oblivious of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), wherever you go, turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca). This is the truth from your Lord who is not unaware of what you do
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and Allah is not at all heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Wherever you set out from, turn your face in the direction of the Sacred Mosque -- this is the truth from your Lord: He is not unaware of what you do --
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ جہاںسے باہر نکلیں اپنا رخ مسجد الحرام کی سمت ہی رکھیں کہ یہی پروردگار کی طرف سے حق ہے--- اور اللہ تم لوگوںکے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا گزر جس مقام سے بھی ہو، وہیں اپنا رُخ (نماز کے وقت) مسجد حرام کی طرف پھیر دو، کیونکہ یہ تمہارے رب کا بالکل حق فیصلہ ہے اور اللہ تم لوگوں کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جہاں سے ا ٓ ؤ اپنا منہ مسجد حرام کی طرف کرو اور وہ ضرور تمہارے رب کی طرف سے حق ہے اور اللہ تمہارے کاموں سے غافل نہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر(ص)) آپ جب بھی کہیں نکلیں تو (نماز کے وقت) اپنا رخ مسجد حرام کی طرف رکھیں۔ بے شک یہ (تبدیلی قبلہ) آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے اور اللہ تمہارے کاموں سے غافل و بے خبر نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
له | him | it | that | his
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
شطر | divide | bisect | half | piece | part of | fission | sunder | intersect
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمِنْ
And from
حَيْثُ
wherever
خَرَجْتَ
you originate from,
فَوَلِّ
thus turn
وَجْهَكَ
your aim
شَطْرَ
towards
ٱلْمَسْجِدِ
the Institute of
ٱلْحَرَامِ
Inviolation;
ۚ
وَحَيْثُ
And wherever
مَا
however
كُنتُمْ
you happen to be,
فَوَلُّوا۟
thus turn
وُجُوهَكُمْ
your collective attentions
شَطْرَهُۥ
towards it,
لِئَلَّا
so that not
يَكُونَ
there be
لِلنَّاسِ
for the general populace
عَلَيْكُمْ
upon you
حُجَّةٌ
any argument,
إِلَّا
except by
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوا۟
are in darkness
مِنْهُمْ
from them;
فَلَا
thus not
تَخْشَوْهُمْ
you fear them
وَٱخْشَوْنِى
and fear Me,
وَلِأُتِمَّ
and to complete
نِعْمَتِى
My favour
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَلَعَلَّكُمْ
and in order for you to
تَهْتَدُونَ
be guided.
٢
١٥٠
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
And from wherever you originate from, thus turn your aim towards the Institute of Inviolation; And wherever however you happen to be, thus turn your collective attentions towards it, so that not there be for the general populace upon you any argument, except by the ones who are in darkness from them; thus not you fear them and fear Me, and to complete My favour upon you, and in order for you to be guided.

⦿
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it, so that the people may have no allegation against you, neither those of them who are wrongdoers. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessing on you and so that you may be guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) wherever you go, turn your face to the Sacred Mosque and Muslims, wherever you are, turn your faces in the same direction so that no group of people, except the unjust among them, would have any reason against you and so that I may establish My commandments for your people to have proper guidance. (The unjust may criticize you) but do not fear them, fear only Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that people shall have no accusation against you, except such of them as are unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor on you and that you may walk on the right course.
- Shakir, Habib
⦿
wherever you come from, turn your face to the Sacred Mosque; wherever you may be, turn your faces towards it, so that people will not have any argument against you except for the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may perfect My favour to you and you may be rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ جہاں سے بھی نکلیں اپنا رخ خانئہ کعبہ کی طرف رکھیں اور پھر تم سب جہاں رہو تم سب بھی اپنا رخ ادھر ہی رکھو تاکہ لوگوں کے لئے تمہارے اوپر کوئی حجت نہ رہ جائے سوائے ان لوگوں کے کہ جو ظالم ہیں تو ان کا خوف نہ کرو بلکہ اللہ سے ڈرو کہ ہم تم پر اپنی نعمت تمام کردینا چاہتے ہیں کہ شاید تم ہدایت یافتہ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جہاں سے بھی تمہارا گزر ہو، اپنا رُخ مسجد حرام کی طرف پھیرا کرو، اور جہاں بھی تم ہو، اُسی کی طرف منہ کر کے نما ز پڑھو تاکہ لوگوں کو تمہارے خلاف کوئی حجت نہ ملے ہاں جو ظالم ہیں، اُن کی زبان کسی حال میں بند نہ ہوگی تو اُن سے تم نہ ڈرو، بلکہ مجھ سے ڈرو اور اس لیے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کر دوں اور اس توقع پر کہ میرے اس حکم کی پیروی سے تم اسی طرح فلاح کا راستہ پاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب تم جہاں سے آ ؤ اپنا منہ مسجد حرام کی طرف کرو اور اے مسلمانو! تم جہاں کہیں ہو اپنا منہ اسی کی طرف کرو کہ لوگوں کو تم پر کوئی حجت نہ رہے مگر جو ان میں ناانصافی کریں تو ان سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو اور یہ اس لئے ہے کہ میں اپنی نعمت تم پر پوری کروں اور کسی طرح تم ہدایت پاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ جب بھی کہیں نکلیں تو (نماز کے وقت) اپنا منہ مسجد الحرام کی طرف ہی موڑیں اور (اے مسلمانو!) تم بھی جہاں کہیں ہو (نماز کے وقت) اپنے مونہوں کو اسی (مسجد الحرام) کی طرف ہی کر لیا کرو۔ (اس حکم کی بار بار تکرار سے ایک غرض یہ ہے کہ) تاکہ لوگوں (مخالفین) کو تمہارے خلاف کوئی دلیل نہ ملے۔ سوا ان لوگوں کے لیے جو ظالم ہیں (کہ ان کی زبان تو کسی طرح بھی بند نہیں ہو سکتی)۔ تو تم ان سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو (دوسری غرض یہ ہے) کہ تم پر میری نعمت تام و تمام ہو جائے (اور تیسری غرض یہ ہے) کہ شاید تم ہدایت یافتہ ہو جاؤ ۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ف | then | thus | hence | so | when
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
شطر | divide | bisect | half | piece | part of | fission | sunder | intersect
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كَمَآ
As how
أَرْسَلْنَا
We have sent
فِيكُمْ
in you
رَسُولًۭا
a messenger
مِّنكُمْ
from you
يَتْلُوا۟
reading
عَلَيْكُمْ
upon you
ءَايَٰتِنَا
Our signs,
وَيُزَكِّيكُمْ
and emancipates you,
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom,
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
مَّا
what
لَمْ
not
تَكُونُوا۟
you were
تَعْلَمُونَ
of knowing.
٢
١٥١
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
As how We have sent in you a messenger from you reading upon you Our signs, and emancipates you, and teaches you the Book and the wisdom, and teaches you what not you were of knowing.

⦿
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Even as We sent to you an apostle from among yourselves, who recites to you Our signs and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As We have sent a Messenger from your own people to show you evidence about Me, to purify you from sins, to teach you the Book, give you wisdom and instruct you in that which you did not know,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even as We have sent among you an Apostle from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We have sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس طرح ہم نے تمہارے درمیان تم ہی میں سے ایک رسول بھیجا ہے جو تم پر ہماری آیات کی تلاوت کرتاہے تمہیں پاک و پاکیزہ بنا تا ہے اور تمہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے اور وہ سب کچھ بتاتاہے جو تم نہیں جانتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس طرح (تمہیں اِس چیز سے فلاح نصیب ہوئی کہ) میں نے تمہارے درمیان خود تم میں سے ایک رسول بھیجا، جو تمہیں میری آیات سناتا ہے، تمہاری زندگیوں کو سنوارتا ہے، تمہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اور تمہیں وہ باتیں سکھاتا ہے، جو تم نہ جانتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا کہ ہم نے تم میں بھیجا ایک رسول تم میں سے کہ تم پر ہماری آیتیں تلاوت فرماتا ہے اور تمہیں پاک کرتا اور کتاب اور پختہ علم سکھاتا ہے اور تمہیں وہ تعلیم فرماتا ہے جس کا تمہیں علم نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو!) یہ تحویل قبلہ تم پر ایسا احسان ہے جس طرح ہم نے تمہارے درمیان تم ہی میں سے ایک پیغمبر بھیجا ہے۔ جو تمہیں ہماری آیات پڑھ کر سناتا ہے اور تمہیں (بدعقیدتی، بدعملی اور بداخلاقی کی نجاست و کثافت) سے پاک کرتا ہے اور تمہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے۔ اور تمہیں وہ باتیں سکھاتا ہے جو تم نہیں جانتے تھے ۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ما | what | not | why | how | which | where
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
كم | you (three or more)
فى | in | within | inside
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ك | you | your singular person | as | like
فَٱذْكُرُونِىٓ
Thus remember Me,
أَذْكُرْكُمْ
I remember you,
وَٱشْكُرُوا۟
and be thankful
لِى
for Me
وَلَا
and do not
تَكْفُرُونِ
be in denial.
٢
١٥٢
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Thus remember Me, I remember you, and be thankful for Me and do not be in denial.

⦿
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remember Me and I will remember you, and thank Me, and do not be ungrateful to Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
therefore, remember Me and I shall remember you. Thank Me and do not hide the truth about Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
- Shakir, Habib
⦿
So remember Me; I will remember you. Be thankful to Me and do not be ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم ہم کو یاد کرو تاکہ ہم تمہیں یاد رکھیں اور ہمارا شکریہ ادا کرو اور کفرانِ نعمت نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم مجھے یاد رکھو، میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کرو، کفران نعمت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میری یاد کرو میں تمہارا چرچا کروں گا اور میرا حق مانو اور میری ناشکری نہ کرو-
- Ahmed Raza
⦿
پس تم مجھے یاد رکھو۔ میں تمہیں یاد رکھوں گا۔ اور میرا شکر ادا کرو۔ اور میری ناشکری نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
و | and | while | additionally
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
are of firm conviction!
ٱسْتَعِينُوا۟
Be aided
بِٱلصَّبْرِ
with perseverance
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the disciplined unity;
ۚ
إِنَّ
surely is
ٱللَّهَ
the One
مَعَ
with
ٱلصَّٰبِرِينَ
the persevering ones.
٢
١٥٣
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
O you of the ones who are of firm conviction! Be aided with perseverance and the disciplined unity; surely is the One with the persevering ones.

⦿
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
- Shakir, Habib
⦿
You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعہ مدد مانگو کہ خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، صبر اور نماز سے مدد لو اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! صبر اور نماز سے مدد چاہو بیشک اللہ صابروں کے ساتھ ہے -
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! (مصیبت کے وقت) صبر اور نماز (کے ذریعے خدا) سے مدد لیا کرو۔ بے شک اللہ تعالیٰ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَلَا
And do not
تَقُولُوا۟
declare
لِمَن
for those who
يُقْتَلُ
have been killed
فِى
in
سَبِيلِ
path of
ٱللَّهِ
the One
أَمْوَٰتٌۢ
as dead.
ۚ
بَلْ
No!
أَحْيَآءٌۭ
They are thriving
وَلَٰكِن
when in fact
لَّا
not
تَشْعُرُونَ
you comprehend.
٢
١٥٤
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
And do not declare for those who have been killed in path of the One as dead. No! They are thriving when in fact not you comprehend.

⦿
And call not those who are slain in the way of Allah [dead.] Nay, they are living, only ye perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not call those who were slain in Allah]s way [dead.] No, they are living, but you are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ راہ هخدا میں قتل ہوجاتے ہیں انہیں مفِدہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں لیکن تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں، انہیں مُردہ نہ کہو، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو خدا کی راہ میں مارے جائیں انہیں مردہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں ہاں تمہیں خبرنہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کی راہ میں قتل کیے جاتے ہیں، انہیں مردہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں۔ مگر تمہیں (ان کی زندگی کی حقیقت کا) شعور (سمجھ) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
لكن | but | instead | rather
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بل | no | rather | contrary | notify | but
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And We will test you
بِشَىْءٍۢ
with things
مِّنَ
of
ٱلْخَوْفِ
fear,
وَٱلْجُوعِ
and hunger,
وَنَقْصٍۢ
and loss
مِّنَ
from
ٱلْأَمْوَٰلِ
the belongings,
وَٱلْأَنفُسِ
and yourself,
وَٱلثَّمَرَٰتِ
and the results;
ۗ
وَبَشِّرِ
but give good news to
ٱلصَّٰبِرِينَ
the persevering.
٢
١٥٥
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
And We will test you with things of fear, and hunger, and loss from the belongings, and yourself, and the results; but give good news to the persevering.

⦿
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall test you through fear, hunger, loss of life, property, and crops. (Muhammad), give glad news to the people who have patience
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,
- Shakir, Habib
⦿
We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives and crops. Give good news to those who endure with fortitude.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم یقینا تمہیں تھوڑے خوف تھوڑی بھوک اور اموالًنفوس اور ثمرات کی کمی سے آزمائیں گے اور اے پیغمبر آپ ان صبر کرنے والوں کو بشارت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ضرور تمہیں خوف و خطر، فاقہ کشی، جان و مال کے نقصانات اور آمدنیوں کے گھاٹے میں مبتلا کر کے تمہاری آزمائش کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ہم تمہیں آزمائیں گے کچھ ڈر اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کی کمی سے اور خوشخبری سنا ان صبر والوں کو -
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ضرور تمہیں آزمائیں گے خوف و خطر، اور کچھ بھوک (و پیاس) اور کچھ مالوں، جانوں اور پھلوں کے نقصان کے ساتھ (یعنی ان میں سے کسی نہ کسی چیز کے ساتھ)۔ (اے رسول(ص)) خوشخبری دے دو ان صبر کرنے والوں کو۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
نفس | self | person | psyche
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
جوع | hunger | desire | longing | want | emptiness
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ٱلَّذِينَ
Those who,
إِذَآ
whenever
أَصَٰبَتْهُم
befell at them
مُّصِيبَةٌۭ
trouble,
قَالُوٓا۟
said,
إِنَّا
[Certainly we
لِلَّهِ
belong to the One,
وَإِنَّآ
and certainly we
إِلَيْهِ
to Him
رَٰجِعُونَ
are returning].
٢
١٥٦
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Those who, whenever befell at them trouble, said, [Certainly we belong to the One, and certainly we to Him are returning].

⦿
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who, when an affliction visits them, say, [Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and in difficulty say, [We are the servants of God and to Him we shall all return].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
- Shakir, Habib
⦿
Those who say, when afflicted with a calamity, [We belong to God and to Him we shall return,]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو مصیبت پڑنے کے بعد یہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ ہی کے لئے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں واپس جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن حالات میں جو لوگ صبر کریں اور جب کوئی مصیبت پڑے، تو کہیں کہ: ——ہم اللہ ہی کے ہیں اور اللہ ہی کی طرف ہمیں پلٹ کر جانا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ جب ان پر کوئی مصیبت پڑے تو کہیں ہم اللہ کے مال ہیں اور ہم کو اسی کی طرف پھرنا-
- Ahmed Raza
⦿
کہ جب بھی ان پر کوئی مصیبت آپڑے تو وہ کہتے ہیں بے شک ہم صرف اللہ ہی کے لیے ہیں۔ اور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
عَلَيْهِمْ
upon whom are
صَلَوَٰتٌۭ
reinforcements
مِّن
of
رَّبِّهِمْ
their Rabb
وَرَحْمَةٌۭ
and favours,
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they
هُمُ
are
ٱلْمُهْتَدُونَ
the guided ones.
٢
١٥٧
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Those are upon whom are reinforcements of their Rabb and favours, and they are the guided ones.

⦿
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے لئے پروردگار کی طرف سے صلوات اور رحمت ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہیں خوش خبری دے دو ان پر ان کے رب کی طرف سے بڑی عنایات ہوں گی، اُس کی رحمت اُن پر سایہ کرے گی اور ایسے ہی لوگ راست رَو ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی دروُ دیں ہیں اوررحمت اور یہی لوگ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ (خوش نصیب) ہیں، جن پر ان کے پروردگار کی طرف سے درود (خاص عنایتیں اور نوازشیں) ہیں اور رحمت و مہربانی ہے۔ اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.