Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
البقرة
The Segregating Myths
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Segregating Myths [ 2:1 ] البقرة

الٓمٓ
Alif - Laam - Meem
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem

⦿
Alif. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
الف لام میم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم
- Ahmed Raza
⦿
الف۔ لام۔ میم۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:2 ] البقرة

ذَٰلِكَ
That is
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
لَا
no
رَيْبَ
doubt
ۛ
°
فِيهِ
— is in it —
ۛ
°
هُدًۭى
guidance
لِّلْمُتَّقِينَ
for the aware ones.
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
That is the Book no doubt ° — is in it — ° guidance for the aware ones.

⦿
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt that this book is a guide for the pious;
- Sarwar, Shaykh
⦿
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ کتاب ہے جس میں کسی طرح کے شک و شبہ کی گنجائش نہیں ہے. یہ صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار لوگوں کے لئے مجسم ہدایت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہیز گار لوگوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بلند رتبہ کتاب (قرآن) کوئی شک کی جگہ نہیں، اس میں ہدایت ہے ڈر والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) وہ کتاب ہے جس (کے کلام اللہ ہونے) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے۔ (یہ) ہدایت ہے ان پرہیزگاروں کے لیے۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:3 ] البقرة

ٱلَّذِينَ
The ones
يُؤْمِنُونَ
who are convinced
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
وَيُقِيمُونَ
and they establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the unity (assembled discipline),
وَمِمَّا
and from whatever
رَزَقْنَٰهُمْ
sustenance We give to them
يُنفِقُونَ
they distribute.
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
The ones who are convinced about the unseen and they establish the unity (assembled discipline), and from whatever sustenance We give to them they distribute.

⦿
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them;
- Sarwar, Shaykh
⦿
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں پابندی سے پورے اہتمام کے ساتھ نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ بھی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو غیب پر ایمان لاتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، جو رزق ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے دیکھے ایمان لائیں اور نماز قائم رکھیں اور ہماری دی ہوئی روزی میں سے ہماری میں اٹھائیں-
- Ahmed Raza
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں اور پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:4 ] البقرة

وَٱلَّذِينَ
And the ones who
يُؤْمِنُونَ
become convinced
بِمَآ
about what is
أُنزِلَ
being sent down
إِلَيْكَ
to you
وَمَآ
and what was
أُنزِلَ
sent down
مِن
from
قَبْلِكَ
before you,
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
and about the forth-coming
هُمْ
they
يُوقِنُونَ
are absolutely certain.
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
And the ones who become convinced about what is being sent down to you and what was sent down from before you, and about the forth-coming they are absolutely certain.

⦿
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ان تمام باتوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جنہیں (اے رسول) ہم نے آپ پر نازل کیا ہے اور جو آپ سے پہلے نازل کی گئی ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ ایمان لائیں اس پر جو اے محبوب تمہاری طرف اترا اور جو تم سے پہلے اترا اور آخرت پر یقین رکھیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے (سابقہ انبیاء) پر نازل کیا گیا۔ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:5 ] البقرة

أُو۟لَٰٓئِكَ
They are
عَلَىٰ
on
هُدًۭى
guidance
مِّن
from
رَّبِّهِمْ
their Rabb,
ۖ
°
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they are
هُمُ
those
ٱلْمُفْلِحُونَ
who are successful.
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
They are on guidance from their Rabb, ° and they are those who are successful.

⦿
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those follow their Lord]s guidance and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
- Sarwar, Shaykh
⦿
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
- Shakir, Habib
⦿
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت کے حامل ہیں اور فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ایسے لوگ اپنے رب کی طرف سے راہ راست پر ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی مراد کو پہنچنے والے۔
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:6 ] البقرة

إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
سَوَآءٌ
same is
عَلَيْهِمْ
for them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
that they be warned
أَمْ
or
لَمْ
not
تُنذِرْهُمْ
you warn them,
لَا
will not
يُؤْمِنُونَ
they believe.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Surely the ones who are in denial, same is for them that they be warned or not you warn them, will not they believe.

⦿
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول! جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے ان کے لئے سب برابر ہے. آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جن لوگوں نے (اِن باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا، اُن کے لیے یکساں ہے، خواہ تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، بہرحال وہ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ ان کے لیے برابر ہے۔ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں۔ بہرحال وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:7 ] البقرة

خَتَمَ
Has put seal,
ٱللَّهُ
the One,
عَلَىٰ
upon
قُلُوبِهِمْ
their hearts
وَعَلَىٰ
and on
سَمْعِهِمْ
their hearing,
ۖ
°
وَعَلَىٰٓ
and over
أَبْصَٰرِهِمْ
their sights
غِشَٰوَةٌۭ
are coverings,
ۖ
°
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment of
عَظِيمٌۭ
a great magnitutde.
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Has put seal, the One, upon their hearts and on their hearing, ° and over their sights are coverings, ° and for them a punishment of a great magnitutde.

⦿
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
- Shakir, Habib
⦿
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر گویا مہر لگا دی ہے کہ نہ کچھ سنتے ہیںاور نہ سمجھتے ہیں اور آنکھوں پر بھی پردے پڑ گئے ہیں. ان کے واسطےآخرت میں عذابِ عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے وہ سخت سزا کے مستحق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے ان کے دلوں پر اور کانوں پر مہر کردی اور ان کی آنکھوں پر گھٹاٹوپ ہے، اور ان کے لئے بڑا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے۔ اور (آخرت میں) ان کے لیے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:8 ] البقرة

وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people are
مَن
some who
يَقُولُ
say,
ءَامَنَّا
[I believe
بِٱللَّهِ
about the One,
وَبِٱلْيَوْمِ
and about the day
ٱلْـَٔاخِرِ
that is to come],
وَمَا
but not
هُم
they are
بِمُؤْمِنِينَ
with the believers.
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
And from the people are some who say, [I believe about the One, and about the day that is to come], but not they are with the believers.

⦿
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who say, [We have faith in Allah and the Last Day,] but they have no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people say, [We believe in God and the Day of Judgment,] but they are not true believers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
- Shakir, Habib
⦿
There are some who say, [We believe in God and the Last Day,] yet they are not believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو یہ کہتے ہیں کہ ہم خدا اور آخرت پر ایمان لائے ہیں حالانکہ وہ صاحب ایمان نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے ہیں۔ حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:9 ] البقرة

يُخَٰدِعُونَ
They attempt to decieve
ٱللَّهَ
the One
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ءَامَنُوا۟
believe,
وَمَا
but not
يَخْدَعُونَ
it decieves
إِلَّآ
except
أَنفُسَهُمْ
their own selves
وَمَا
while not
يَشْعُرُونَ
it is realized by them.
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
They attempt to decieve the One and the ones who believe, but not it decieves except their own selves while not it is realized by them.

⦿
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
- Sarwar, Shaykh
⦿
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدا اور صاحبان ایمان کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ اپنے ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
خدا اور اہل ایمان کو دھوکہ دے رہے ہیں حالانکہ وہ خود اپنے سوا کسی کو دھوکہ نہیں دیتے۔ مگر انہیں اس کا (احساس) نہیں ہے۔
- Najafi, Hussain

The Segregating Myths [ 2:10 ] البقرة

فِى
In
قُلُوبِهِم
their hearts is
مَّرَضٌۭ
a disease
فَزَادَهُمُ
so increased their,
ٱللَّهُ
the One,
مَرَضًۭا
(their) sickness.
ۖ
°
وَلَهُمْ
And for them
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌۢ
painful
بِمَا
about which
كَانُوا۟
they are
يَكْذِبُونَ
contradicting.
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
In their hearts is a disease so increased their, the One, (their) sickness. ° And for them a punishment that is painful about which they are contradicting.

⦿
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
- Sarwar, Shaykh
⦿
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
- Shakir, Habib
⦿
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے اور خدا نے نفاق کی بنا پر اسے اور بھی بڑھا دیا ہے. اب اس جھوٹ کے نتیجہ میں انہیں درد ناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہے جسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا دیا، اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں، اس کی پاداش میں ان کے لیے درد ناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے تو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھائی اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، بدلا ان کے جھوٹ کا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق) کی ایک بیماری ہے۔ سو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھا دی ہے اور ان کے (مسلسل) جھوٹ بولنے کی وجہ سے ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: