The ones who are convinced about the unseen and they establish the unity (assembled discipline), and from whatever sustenance We give to them they distribute.
⦿
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them;
- Sarwar, Shaykh
⦿
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں پابندی سے پورے اہتمام کے ساتھ نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ بھی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو غیب پر ایمان لاتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، جو رزق ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے دیکھے ایمان لائیں اور نماز قائم رکھیں اور ہماری دی ہوئی روزی میں سے ہماری میں اٹھائیں-
- Ahmed Raza
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں اور پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
And the ones who become convinced about what is being sent down to you and what was sent down from before you, and about the forth-coming they are absolutely certain.
⦿
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ان تمام باتوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جنہیں (اے رسول) ہم نے آپ پر نازل کیا ہے اور جو آپ سے پہلے نازل کی گئی ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ ایمان لائیں اس پر جو اے محبوب تمہاری طرف اترا اور جو تم سے پہلے اترا اور آخرت پر یقین رکھیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے (سابقہ انبیاء) پر نازل کیا گیا۔ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
Has put seal, the One, upon their hearts and on their hearing, ° and over their sights are coverings, ° and for them a punishment of a great magnitutde.
⦿
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
- Shakir, Habib
⦿
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر گویا مہر لگا دی ہے کہ نہ کچھ سنتے ہیںاور نہ سمجھتے ہیں اور آنکھوں پر بھی پردے پڑ گئے ہیں. ان کے واسطےآخرت میں عذابِ عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے وہ سخت سزا کے مستحق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے ان کے دلوں پر اور کانوں پر مہر کردی اور ان کی آنکھوں پر گھٹاٹوپ ہے، اور ان کے لئے بڑا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے۔ اور (آخرت میں) ان کے لیے بڑا عذاب ہے۔
In their hearts is a disease so increased their, the One, (their) sickness. ° And for them a punishment that is painful about which they are contradicting.
⦿
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
- Sarwar, Shaykh
⦿
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
- Shakir, Habib
⦿
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے اور خدا نے نفاق کی بنا پر اسے اور بھی بڑھا دیا ہے. اب اس جھوٹ کے نتیجہ میں انہیں درد ناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہے جسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا دیا، اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں، اس کی پاداش میں ان کے لیے درد ناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے تو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھائی اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، بدلا ان کے جھوٹ کا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق) کی ایک بیماری ہے۔ سو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھا دی ہے اور ان کے (مسلسل) جھوٹ بولنے کی وجہ سے ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Hussain
||||||||||
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.