Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الزخرف
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
حمٓ
Haa - Meem
٤٣
١
حمٓ
Haa - Meem

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ha Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ح م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
وَٱلْكِتَٰبِ
And the book of
ٱلْمُبِينِ
the clarity.
٤٣
٢
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
And the book of the clarity.

⦿
By the Scripture which maketh plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Manifest Book:
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the Book that makes things clear:
- Shakir, Habib
⦿
By the Book that makes things clear,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس روشن کتاب کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اِس واضح کتاب کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روشن کتاب کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے اس واضح کتاب کی۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
إِنَّا
Certainly
جَعَلْنَٰهُ
We determined it
قُرْءَٰنًا
as a proclamation
عَرَبِيًّۭا
clearly expressed,
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
تَعْقِلُونَ
use reason.
٤٣
٣
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Certainly We determined it as a proclamation clearly expressed, so that you may use reason.

⦿
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے اسے عربی قرآن قرار دیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
And indeed it is
فِىٓ
in
أُمِّ
master record of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
لَدَيْنَا
with Us
لَعَلِىٌّ
of superior
حَكِيمٌ
wisdom.
٤٣
٤
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
And indeed it is in master record of the Book with Us of superior wisdom.

⦿
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is sublime and wise with Us in the Mother Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ہمارے پاس لوح محفوظ میں نہایت درجہ بلند اور اَپراز حکمت کتاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور در حقیقت یہ ام الکتاب میں ثبت ہے، ہمارے ہاں بڑی بلند مرتبہ اور حکمت سے لبریز کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ اصل کتاب میں ہمارے پاس ضرور بلندی و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ (قرآن) اصل کتاب (لوحِ محفوظ) میں جو ہمارے پاس ہے بلند مرتبہ (اور) حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَفَنَضْرِبُ
Shall We strike out
عَنكُمُ
over you
ٱلذِّكْرَ
the reminder
صَفْحًا
wiped clean,
أَن
that
كُنتُمْ
you happen to be
قَوْمًۭا
a nation
مُّسْرِفِينَ
that is abusive?
٤٣
٥
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Shall We strike out over you the reminder wiped clean, that you happen to be a nation that is abusive?

⦿
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
- Shakir, Habib
⦿
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورکیا ہم تم لوگوں کو نصیحت کرنے سے صرف اس لئے کنارہ کشی اختیار کرلیں کہ تم زیادتی کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا ہم تم سے بیزار ہو کر یہ درس نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اِس لیے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم محض اس لئے نصیحت سے منہ پھیرلیں کہ تم حد سے تجاوز کرنے والے لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صفح | pardon | remittal | forgive | armour | plate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
وَكَمْ
And how a many
أَرْسَلْنَا
We have sent
مِن
from
نَّبِىٍّۢ
leaders
فِى
within
ٱلْأَوَّلِينَ
the previous people.
٤٣
٦
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
And how a many We have sent from leaders within the previous people.

⦿
How many a prophet did We send among the men of old!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a prophet We have sent to the former peoples!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many Messengers did We send to the ancient people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a prophet have We sent among the ancients.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent many a prophet to earlier peoples
- Wahiduddin Khan
⦿
اورہم نے تم سے پہلے والی قوموں میں بھی کتنے ہی پیغمبر بھیج دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہلے گزری ہوئی قوموں میں بھی بارہا ہم نے نبی بھیجے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کتنے ہی غیب بتانے والے (نبی) اگلوں میں بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے پہلے لوگوں میں کتنے ہی نبی(ع) بھیجے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فى | in | within | inside
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كم | you (three or more)
وَمَا
And not
يَأْتِيهِم
came to them
مِّن
of
نَّبِىٍّ
leaders,
إِلَّا
except
كَانُوا۟
they were
بِهِۦ
about him
يَسْتَهْزِءُونَ
insulting.
٤٣
٧
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
And not came to them of leaders, except they were about him insulting.

⦿
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No Prophet came to them whom they did not mock.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
- Shakir, Habib
⦿
but whenever a prophet came to them, they mocked him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں سے کسی کے پاس کوئی نبی نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے ان کا مذاق اڑایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس جو غیب بتانے والا (نبی) آیا اس کی ہنسی ہی بنایا کیے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس کوئی نبی(ع) نہیںایا مگریہ کہ وہ اس کامذاق اڑاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
فَأَهْلَكْنَآ
Thus We destroyed
أَشَدَّ
who were powerful
مِنْهُم
from them
بَطْشًۭا
forcefully,
وَمَضَىٰ
and left
مَثَلُ
an example of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
٤٣
٨
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Thus We destroyed who were powerful from them forcefully, and left an example of the former people.

⦿
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the former peoples has already come to pass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
- Shakir, Habib
⦿
so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان سے زیادہ زبردست لوگوں کو تباہ و برباد کردیا اور یہ مثال جاری ہوگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جو لوگ اِن سے بدرجہا زیادہ طاقتور تھے اُنہیں ہم نے ہلاک کر دیا، پچھلی قوموں کی مثالیں گزر چکی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے وہ ہلاک کردیے جو ان سے بھی پکڑ میں سخت تھے اور اگلوں کا حال گزر چکا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان لوگوں کو ہلاک کر دیا جو ان (موجودہ منکرین) سے زیادہ طاقتور تھے اور پہلے لوگوں کی مثال (حالت) گزر چکی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
مض ⇐ مضى | to go away | leave behind | depart from | advance from | progress | abscond | pain | a sharp cut | to pass away | die | pursue | expired | sour milk
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
وَلَئِن
And if
سَأَلْتَهُم
you shall ask them,
مَّنْ
[Who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres,
وَٱلْأَرْضَ
and the land?],
لَيَقُولُنَّ
they would reply,
خَلَقَهُنَّ
[Made them both
ٱلْعَزِيزُ
the Most Fortified,
ٱلْعَلِيمُ
the Most Knowledged.]
٤٣
٩
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
And if you shall ask them, [Who created the atmospheres, and the land?], they would reply, [Made them both the Most Fortified, the Most Knowledged.]

⦿
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you ask them, [Who created the heavens and the earth?] they will surely say, [The All-mighty, the All-knowing created them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if you ask them, [Who has created the heavens and the earth?] They will certainly say, [The Majestic and All-knowing God has created them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
- Shakir, Habib
⦿
If you ask them, [Who has created the heavens and the earth?], they will surely answer, [The Almighty, the All Knowing One has created them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ ان سے سوال کریں گے کہ زمین و آسمان کوکس نے پیدا کیا ہے تویقینا یہی کہیں گے کہ ایک زبردست طاقت والی اور ذی علم ہستی نے خلق کیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم اِن لوگوں سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ انہیں اُسی زبردست علیم ہستی نے پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے انہیں بنایا اس عزت والے علم والے نے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ انہیں اس ہستی نے پیدا کیا ہے جو غالب ہے اور ہمہ دان۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلَّذِى
The Entity
جَعَلَ
who placed
لَكُمُ
for you
ٱلْأَرْضَ
the Land
مَهْدًۭا
as spread even,
وَجَعَلَ
and made
لَكُمْ
for you
فِيهَا
in it
سُبُلًۭا
tracts,
لَّعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَهْتَدُونَ
may be guided.
٤٣
١٠
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
The Entity who placed for you the Land as spread even, and made for you in it tracts, that perhaps you may be guided.

⦿
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations],
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
- Shakir, Habib
⦿
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہی جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں راستے قرار دیئے ہیں تاکہ تم راہ معلوم کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی نا جس نے تمہارے لیے اس زمین کو گہوارہ بنایا اور اس میں تمہاری خاطر راستے بنا دیے تاکہ تم اپنی منزل مقصود کی راہ پاسکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اورتمہارے لیے اس میں راستے کیے کہ تم راہ پاؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہی جس نے زمین کو تمہارے لئے گہوارہ بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنا دئیے تاکہ تم (منزل تک) راہ پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.