Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
النور
The Light
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Light [ 24:1 ] النور

سُورَةٌ
{eng}
أَنزَلْنَٰهَا
{eng}
وَفَرَضْنَٰهَا
{eng}
وَأَنزَلْنَا
{eng}
فِيهَآ
{eng}
ءَايَٰتٍۭ
{eng}
بَيِّنَٰتٍۢ
{eng}
لَّعَلَّكُمْ
{eng}
تَذَكَّرُونَ
{eng}
سُورَةٌ أَنزَلْنَٰهَا وَفَرَضْنَٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a surah which We have sent down and prescribed, and We have sent down in it manifest signs so that you may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.
- Sarwar, Shaykh
⦿
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
This is a chapter which We have revealed and which We have made obligatory; We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک سورہ ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے اور فرض کیا ہے اور اس میں کھلی ہوئی نشانیاں نازل کی ہیں کہ شاید تم لوگ نصیحت حاصل کرسکو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ ایک سورت ہے جس کو ہم نے نازل کیا ہے، اور اسے ہم نے فرض کیا ہے، اور اس میں ہم نے صاف صاف ہدایات نازل کی ہیں، شاید کہ تم سبق لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک سورة ہے کہ ہم نے اتاری اور ہم نے اس کے احکام فرض کیے اور ہم نے اس میں روشن آیتیں نازل فرمائیں کہ تم دھیان کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(شروع کرتا ہوں) اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے۔یہ ایک سورہ ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے اور ہم نے (ہی) اس (کے احکام) کو فرض کیا ہے۔ اور ہم نے ہی اس میں کھلی ہوئی آیتیں نازل کی ہیں۔ تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:2 ] النور

ٱلزَّانِيَةُ
{eng}
وَٱلزَّانِى
{eng}
فَٱجْلِدُوا۟
{eng}
كُلَّ
{eng}
وَٰحِدٍۢ
{eng}
مِّنْهُمَا
{eng}
مِا۟ئَةَ
{eng}
جَلْدَةٍۢ
{eng}
ۖ
°
وَلَا
{eng}
تَأْخُذْكُم
{eng}
بِهِمَا
{eng}
رَأْفَةٌۭ
{eng}
فِى
{eng}
دِينِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
إِن
{eng}
كُنتُمْ
{eng}
تُؤْمِنُونَ
{eng}
بِٱللَّهِ
{eng}
وَٱلْيَوْمِ
{eng}
ٱلْـَٔاخِرِ
{eng}
ۖ
°
وَلْيَشْهَدْ
{eng}
عَذَابَهُمَا
{eng}
طَآئِفَةٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the fornicatress and the fornicator, strike each of them a hundred lashes, and let not pity for them overcome you in Allah]s law, if you believe in Allah and the Last Day, and let their punishment be witnessed by a group of the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each. Let there be no reluctance in enforcing the laws of God, if you have faith in God and the Day of Judgment. Let it take place in the presence of a group of believers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Flog the adulteress and the adulterer, each one of them, with a hundred lashes. Let no pity for them cause you to disobey God, if you truly believe in God and the Last Day; and let their punishment be witnessed by a number of believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
زناکار عورت اور زنا کار مرد دونوں کو سو سوکوڑے لگاؤ اور خبردار دین خدا کے معاملہ میں کسی مروت کا شکار نہ ہوجانا اگر تمہارا ایمان اللہ اور روزآخرت پر ہے اور اس سزا کے وقت مومنین کی ایک جماعت کو حاضر رہنا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
زانیہ عورت اور زانی مرد، دونوں میں سے ہر ایک کو سو کوڑے مارو اور ان پر ترس کھانے کا جذبہ اللہ کے دین کے معاملے میں تم کو دامن گیر نہ ہو اگر تم اللہ تعالیٰ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہو اور ان کو سزا دیتے وقت اہل ایمان کا ایک گروہ موجود رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو عورت بدکار ہو اور جو مرد تو ان میں ہر ایک کو سو کوڑے لگاؤ اور تمہیں ان پر ترس نہ آئے اللہ کے دین میں اگر تم ایمان لاتے ہو اللہ اور پچھلے دن پر اور چاہیے کہ ان کی سزا کے وقت مسلمانوں کا ایک گروہ حاضر ہو
- Ahmed Raza
⦿
زناکار عورت اور زناکار مرد ان دونوں میں سے ہر ایک کو سو سو کوڑے لگاؤ۔ اور اللہ کے دین کے معاملہ میں تمہیں ان پر ترس نہ آئے۔ اگر تم اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو اور ان دونوں کو سزا دیتے وقت اہلِ ایمان کی ایک جماعت کو موجود رہنا چاہیے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:3 ] النور

ٱلزَّانِى
{eng}
لَا
{eng}
يَنكِحُ
{eng}
إِلَّا
{eng}
زَانِيَةً
{eng}
أَوْ
{eng}
مُشْرِكَةًۭ
{eng}
وَٱلزَّانِيَةُ
{eng}
لَا
{eng}
يَنكِحُهَآ
{eng}
إِلَّا
{eng}
زَانٍ
{eng}
أَوْ
{eng}
مُشْرِكٌۭ
{eng}
ۚ
°
وَحُرِّمَ
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The fornicator will not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress will be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
زانی مرد اور زانیہ یا مشرکہ عورت ہی سے نکاح کرے گا اور زانیہ عورت زانی مرد یا مشرک مرد ہی سے نکاح کرے گی کہ یہ صاحبان هایمان پر حرام ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
زانی نکاح نہ کرے مگر زانیہ کے ساتھ یا مشرکہ کے ساتھ اور زانیہ کے ساتھ نکاح نہ کرے مگر زانی یا مشرک اور یہ حرام کر دیا گیا ہے اہل ایمان پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بدکار مرد نکاح نہ کرے مگر بدکار عورت یا شرک والی سے، اور بدکار عورت سے نکاح نہ کرے مگر بدکار مرد یا مشرک اور یہ کام ایمان والوں پر حرام ہے
- Ahmed Raza
⦿
زناکار مرد نکاح نہیں کرتا مگر زناکار عورت یا مشرک عورت کے ساتھ اور زناکار عورت نکاح نہیں کرتی مگر زناکار مرد یا مشرک مرد کے ساتھ اور یہ (زنا) اہلِ ایمان پر حرام قرار دے دیا گیا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:4 ] النور

وَٱلَّذِينَ
{eng}
يَرْمُونَ
{eng}
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
لَمْ
{eng}
يَأْتُوا۟
{eng}
بِأَرْبَعَةِ
{eng}
شُهَدَآءَ
{eng}
فَٱجْلِدُوهُمْ
{eng}
ثَمَٰنِينَ
{eng}
جَلْدَةًۭ
{eng}
وَلَا
{eng}
تَقْبَلُوا۟
{eng}
لَهُمْ
{eng}
شَهَٰدَةً
{eng}
أَبَدًۭا
{eng}
ۚ
°
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْفَٰسِقُونَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who accuse chaste women and do not bring four witnesses, strike them eighty lashes, and never accept any testimony from them after that, and they are transgressors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
- Shakir, Habib
⦿
Those who defame chaste women, but cannot produce four witnesses, shall be given eighty lashes. Do not accept their testimony ever after, for they are transgressors,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر زنا کی تہمت لگاتے ہیں اور چار گواہ فراہم نہیں کرتے ہیں انہیں اسیّ کوڑے لگاؤ اور پھر کبھی ان کی گواہی قبول نہ کرنا کہ یہ لوگ سراسر فاسق ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر تہمت لگائیں، پھر چار گواہ لے کر نہ آئیں، ان کو اسی کوڑے مارو اور ان کی شہادت کبھی قبول نہ کرو، اور وہ خود ہی فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو پارسا عورتوں کو عیب لگائیں پھر چار گواہ معائنہ کے نہ لائیں تو انہیں اسی کوڑے لگاؤ اور ان کی گواہی کبھی نہ مانو اور وہی فاسق ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ پاکدامن عورتوں پر زنا کی تہمت لگائیں اور پھر چار گواہ پیش نہ کریں تو انہیں اسّی () کوڑے لگاؤ اور کبھی ان کی کوئی گواہی قبول نہ کرو اور یہ لوگ فاسق ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:5 ] النور

إِلَّا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
تَابُوا۟
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَعْدِ
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
وَأَصْلَحُوا۟
{eng}
فَإِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
غَفُورٌۭ
{eng}
رَّحِيمٌۭ
{eng}
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان افراد کے جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور اپنے نفس کی اصلاح کرلیں کہ اللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں) غفور و رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور سنور جائیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے ان کے جو اس کے بعد توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں۔ تو بےشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:6 ] النور

وَٱلَّذِينَ
{eng}
يَرْمُونَ
{eng}
أَزْوَٰجَهُمْ
{eng}
وَلَمْ
{eng}
يَكُن
{eng}
لَّهُمْ
{eng}
شُهَدَآءُ
{eng}
إِلَّآ
{eng}
أَنفُسُهُمْ
{eng}
فَشَهَٰدَةُ
{eng}
أَحَدِهِمْ
{eng}
أَرْبَعُ
{eng}
شَهَٰدَٰتٍۭ
{eng}
بِٱللَّهِ
{eng}
ۙ
°
إِنَّهُۥ
{eng}
لَمِنَ
{eng}
ٱلصَّٰدِقِينَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, [God is my witness that I am telling the truth].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر تہمت لگاتے ہیں اور ان کے پاس اپنے علاوہ کوئی گواہ نہیں ہوتا ہے تو ان کی اپنی گواہی چار گواہیوں کے برابر ہوگی اگر وہ چار مرتبہ قسم کھاکر کہیں کہ وہ سچےّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر الزام لگائیں اور ان کے پاس خود ان کے اپنے سوا دوسرے کوئی گواہ نہ ہوں تو اُن میں سے ایک شخص کی شہادت (یہ ہے کہ وہ) چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (اپنے الزام میں) سچا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی عورتوں کو عیب لگائیں اور ان کے پاس اپنے بیان کے سوا گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی کی گواہی یہ ہے کہ چار بار گواہی دے اللہ کے نام سے کہ وہ سچا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو (خاوند) اپنی بیویوں پر تہمت (زنا) لگائیں اور (ثبوت کیلئے) ان کے پاس خود ان کے سوا کوئی گواہ نہ ہو تو ان میں سے کسی کی گواہی اس طرح معتبر ہوگی کہ وہ چار مرتبہ خدا کی قسم کھائے کہ وہ (اپنے دعویٰ میں) سچا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:7 ] النور

وَٱلْخَٰمِسَةُ
{eng}
أَنَّ
{eng}
لَعْنَتَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
إِن
{eng}
كَانَ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْكَٰذِبِينَ
{eng}
وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} to/upon him {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a fifth [oath] that Allah]s wrath shall be upon him if he were lying.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They should say on the fifth time, [Let God's curse be upon me if I am a liar].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
- Shakir, Habib
⦿
and the fifth time, that God's curse may be upon him if he is telling a lie.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پانچویں مرتبہ یہ کہیں کہ اگر وہ جھوٹے ہیں تو ان پر خدا کی لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور پانچویں بار کہے کہ اُس پر اللہ کی لعنت ہو اگر وہ (اپنے الزام میں) جھوٹا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پانچویں یہ کہ اللہ کی لعنت ہو اس پر اگر جھوٹا ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور پانچویں مرتبہ یوں کہے کہ اس پر اللہ کی لعنت ہو اگر وہ (اپنے دعویٰ میں) جھوٹا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:8 ] النور

وَيَدْرَؤُا۟
{eng}
عَنْهَا
{eng}
ٱلْعَذَابَ
{eng}
أَن
{eng}
تَشْهَدَ
{eng}
أَرْبَعَ
{eng}
شَهَٰدَٰتٍۭ
{eng}
بِٱللَّهِ
{eng}
ۙ
°
إِنَّهُۥ
{eng}
لَمِنَ
{eng}
ٱلْكَٰذِبِينَ
{eng}
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, [God is my witness that he is a liar].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
- Shakir, Habib
⦿
The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر عورت سے بھی حد برطرف ہوسکتی ہے اگر وہ چار مرتبہ قسم کھاکر یہ کہے کہ یہ مرد جھوٹوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور عورت سے سزا اس طرح ٹل سکتی ہے کہ وہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر شہادت دے کہ یہ شخص (اپنے الزام میں) جھوٹا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عورت سے یوں سزا ٹل جائے گی کہ وہ اللہ کا نام لے کر چار بار گواہی دے کہ مرد جھوٹا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس عورت سے یہ صورت شرعی حد کو ٹال سکتی ہے کہ وہ چار بار اللہ کی قسم کھا کر کہے کہ وہ (خاوند) جھوٹا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:9 ] النور

وَٱلْخَٰمِسَةَ
{eng}
أَنَّ
{eng}
غَضَبَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
عَلَيْهَآ
{eng}
إِن
{eng}
كَانَ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلصَّٰدِقِينَ
{eng}
وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a fifth [oath] that Allah]s wrath shall be upon her if he were stating the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the fifth time she should say, [Let the curse of God be upon me if what he says is true.]
- Sarwar, Shaykh
⦿
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
and, a fifth time that God's wrath will be upon her if he is telling the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پانچویں مرتبہ یہ کہے کہ اگر وہ صادقین میں سے ہے تو مجھ پر خدا کا غضب ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور پانچویں مرتبہ کہے کہ اُس بندی پر اللہ کا غضب ٹوٹے اگر وہ (اپنے الزام میں) سچا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پانچویں یوں کہ عورت پر غضب اللہ کا اگر مرد جھوٹا ہے اور پانچویں یوں کہ عورت پر غضب اللہ کا اگر مرد سچا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور پانچویں بار یوں قسم کھائے کہ اس پر اللہ کا غضب ہو اگر وہ (مرد) سچا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Light [ 24:10 ] النور

وَلَوْلَا
{eng}
فَضْلُ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
وَرَحْمَتُهُۥ
{eng}
وَأَنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
تَوَّابٌ
{eng}
حَكِيمٌ
{eng}
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for Allah]s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
- Shakir, Habib
⦿
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور وہ توبہ قبول کرنے والا صاحب هحکمت نہ ہوتا تو اس تہمت کا انجام بہت برا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تم لوگوں پر اللہ کا فضل اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا التفات فرمانے والا اور حکیم ہے، تو (بیویوں پر الزام کا معاملہ تمہیں بڑی پیچیدگی میں ڈال دیتا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ توبہ قبول فرماتا حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اگر اللہ کا فضل و کرم اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ (بات نہ ہوتی) کہ اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، بڑا حکمت والا ہے (تو اس الزام تراشی کا انجام بڑا دردناک ہوتا)۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: