Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
المؤمنون
The Peace Providers
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Peace Providers [ 23:1 ] المؤمنون

قَدْ
{eng}
أَفْلَحَ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنُونَ
{eng}
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
{eng} {eng} {eng}

⦿
Successful indeed are the believers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, the faithful have attained salvation
- Qarai, Ali Quli
⦿
Triumphant indeed are the believers,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Successful indeed are the believers,
- Shakir, Habib
⦿
Successful indeed are the believers;
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا صاحبانِ ایمان کامیاب ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یقیناً فلاح پائی ہے ایمان والوں نے جو:
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچے ایمان والے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً وہ اہلِ ایمان فلاح پاگئے۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:2 ] المؤمنون

ٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
فِى
{eng}
صَلَاتِهِمْ
{eng}
خَٰشِعُونَ
{eng}
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Who are humble in their prayers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who are humble in their prayers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are submissive to God in their prayers,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Who are humble in their prayers,
- Shakir, Habib
⦿
those who are humble in their prayer;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی نمازوں میں گڑگڑانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اپنی نماز میں خشوع اختیار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اپنی نماز میں گڑگڑاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو اپنی نمازوں میں خشوع و خضوع کرتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:3 ] المؤمنون

وَٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
عَنِ
{eng}
ٱللَّغْوِ
{eng}
مُعْرِضُونَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And who shun vain conversation,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
avoid vain talk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who avoid impious talks,
- Sarwar, Shaykh
⦿
And who keep aloof from what is vain,
- Shakir, Habib
⦿
those who turn away from all that is frivolous;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
لغویات سے دور رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو کسی بیہودہ بات کی طرف التفات نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:4 ] المؤمنون

وَٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
لِلزَّكَوٰةِ
{eng}
فَٰعِلُونَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And who are payers of the poor-due;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
carry out their [duty of] zakat,
- Qarai, Ali Quli
⦿
pay their religious tax
- Sarwar, Shaykh
⦿
And who are givers of poor-rate,
- Shakir, Habib
⦿
those who pay the zakat;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زکوِ ادا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
زکوٰۃ کے طریقے پر عامل ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ زکوٰة دینے کا کام کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو زکوٰۃ ادا کرتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:5 ] المؤمنون

وَٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
لِفُرُوجِهِمْ
{eng}
حَٰفِظُونَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And who guard their modesty -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
guard their private parts,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and restrain their carnal desires
- Sarwar, Shaykh
⦿
And who guard their private parts,
- Shakir, Habib
⦿
those who safeguard their chastity
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:6 ] المؤمنون

إِلَّا
{eng}
عَلَىٰٓ
{eng}
أَزْوَٰجِهِمْ
{eng}
أَوْ
{eng}
مَا
{eng}
مَلَكَتْ
{eng}
أَيْمَٰنُهُمْ
{eng}
فَإِنَّهُمْ
{eng}
غَيْرُ
{eng}
مَلُومِينَ
{eng}
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
- Qarai, Ali Quli
⦿
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
- Shakir, Habib
⦿
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اپنی بیویوں اور اپنے ہاتھوں کی ملکیت کنیزوں کے کہ ان کے معاملہ میں ان پر کوئی الزام آنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اپنی بیبیوں یا شرعی باندیوں پر جو ان کے ہاتھ کی مِلک ہیں کہ ان پر کوئی ملامت نہیں
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان کنیزوں کے جو ان کی ملکیت ہیں کہ اس صورت میں وہ قابل ملامت نہیں ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:7 ] المؤمنون

فَمَنِ
{eng}
ٱبْتَغَىٰ
{eng}
وَرَآءَ
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْعَادُونَ
{eng}
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
- Sarwar, Shaykh
⦿
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
- Shakir, Habib
⦿
but those who seek to go beyond that are transgressors --
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے علاوہ جو کوئی اور راستہ تلاش کرے گا وہ زیادتی کرنے والا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اس (دو طرح) کے علاوہ کوئی خواہش کرے تو ایسے ہی لوگ (حد سے) تجاوز کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:8 ] المؤمنون

وَٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
{eng}
وَعَهْدِهِمْ
{eng}
رَٰعُونَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who keep their trusts and covenants
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who are true to their trust,
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
- Shakir, Habib
⦿
those who are faithful to their trusts and promises;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو مومنین اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کا لحاظ رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اپنی امانتوں اور اپنے عہد و پیمان کا پاس رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی رعایت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد و پیمان کا لحاظ رکھتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:9 ] المؤمنون

وَٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
صَلَوَٰتِهِمْ
{eng}
يُحَافِظُونَ
{eng}
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And who pay heed to their prayers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to their promise,
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those who keep a guard on their prayers;
- Shakir, Habib
⦿
and those who attend to their prayers;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی پوری حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Peace Providers [ 23:10 ] المؤمنون

أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْوَٰرِثُونَ
{eng}
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
{eng} {eng} {eng}

⦿
These are the heirs
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who will be the inheritors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who are steadfast in their prayer.
- Sarwar, Shaykh
⦿
These are they who are the heirs,
- Shakir, Habib
⦿
these are the heirs of Paradise
- Wahiduddin Khan
⦿
درحقیقت یہی وہ وارثان هجنتّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہی لوگ وہ وارث ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی لوگ وارث ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ وارث ہیں۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: