Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
يس
Ya-Seen
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Ya-Seen [ 36:1 ] يس

يسٓ
Yaa - Seen
يسٓ
Yaa - Seen

⦿
Ya Sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ya Seen!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by Ya Sin
- Sarwar, Shaykh
⦿
Ya Seen.
- Shakir, Habib
⦿
Ya Sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
یٰسۤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یٰس
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یسٰں
- Ahmed Raza
⦿
یاسین(ص)۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:2 ] يس

وَٱلْقُرْءَانِ
{eng}
ٱلْحَكِيمِ
{eng}
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
{eng} {eng}

⦿
By the wise Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Wise Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Quran, the Book of wisdom,
- Sarwar, Shaykh
⦿
I swear by the Quran full of wisdom
- Shakir, Habib
⦿
By the Quran, full of wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
قرآن حکیم کی قسم
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
قسم ہے قرآن حکیم کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکمت والے قرآن کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
قرآنِ حکیم کی قسم۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:3 ] يس

إِنَّكَ
{eng}
لَمِنَ
{eng}
ٱلْمُرْسَلِينَ
{eng}
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
{eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! thou art of those sent
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you are indeed one of the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you (Muhammad) are a Messenger
- Sarwar, Shaykh
⦿
Most surely you are one of the apostles
- Shakir, Habib
⦿
you are indeed one of the messengers
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ مرسلین میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کہ تم یقیناً رسولوں میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ(ص) (خدا کے) رسولوں میں سے ہیں۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:4 ] يس

عَلَىٰ
{eng}
صِرَٰطٍۢ
{eng}
مُّسْتَقِيمٍۢ
{eng}
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
{eng} {eng} {eng}

⦿
On a straight path,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that you follow the right path.
- Sarwar, Shaykh
⦿
On a right way.
- Shakir, Habib
⦿
on a straight path,
- Wahiduddin Khan
⦿
بالکل سیدھے راستے پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
سیدھے راستے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سیدھی راہ پر بھیجے گئے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) سیدھے راستے پر ہی ہیں۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:5 ] يس

تَنزِيلَ
{eng}
ٱلْعَزِيزِ
{eng}
ٱلرَّحِيمِ
{eng}
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
{eng} {eng} {eng}

⦿
A revelation of the Mighty, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
- Sarwar, Shaykh
⦿
A revelation of the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن خدائے عزیز و مہربان کا نازل کیا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
(اور یہ قرآن) غالب اور رحیم ہستی کا نازل کردہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عزت والے مہربان کا اتارا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ قرآنِ) عزیز (غالب اور) بڑے مہربان کا نازل کیا ہوا ہے۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:6 ] يس

لِتُنذِرَ
{eng}
قَوْمًۭا
{eng}
مَّآ
{eng}
أُنذِرَ
{eng}
ءَابَآؤُهُمْ
{eng}
فَهُمْ
{eng}
غَٰفِلُونَ
{eng}
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
- Sarwar, Shaykh
⦿
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Shakir, Habib
⦿
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو کسی پیغمبر کے ذریعہ نہیں ڈرایا گیا تو سب غافل ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو (براہِ راست کسی پیغمبر سے) ڈرایا نہیں گیا اس لئے وہ غافل ہیں۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:7 ] يس

لَقَدْ
{eng}
حَقَّ
{eng}
ٱلْقَوْلُ
{eng}
عَلَىٰٓ
{eng}
أَكْثَرِهِمْ
{eng}
فَهُمْ
{eng}
لَا
{eng}
يُؤْمِنُونَ
{eng}
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان کی اکثریت پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا تو وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان میں سے اکثر پر (ان کے تعصب و عناد کی وجہ سے) یہ بات ثابت ہو چکی ہے کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:8 ] يس

إِنَّا
{eng}
جَعَلْنَا
{eng}
فِىٓ
{eng}
أَعْنَٰقِهِمْ
{eng}
أَغْلَٰلًۭا
{eng}
فَهِىَ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْأَذْقَانِ
{eng}
فَهُم
{eng}
مُّقْمَحُونَ
{eng}
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
- Shakir, Habib
⦿
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کی گردن میں طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھڈیوں تک پہنچے ہوئے ہیں اور وہ سر اٹھائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ان کی گردنو ں میں طوق کردیے ہیں کہ وہ ٹھوڑیوں تک ہیں تو یہ اوپر کو منہ اٹھائے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (ان کے پیہم کفر و عناد کی وجہ سے گویا) ان کی گردنوں میں (گمراہی اور شیطان کی غلامی کے) طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھوڑیوں تک آگئے ہیں اس لئے وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں (لہٰذا وہ سر جھکا نہیں سکتے)۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:9 ] يس

وَجَعَلْنَا
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَيْنِ
{eng}
أَيْدِيهِمْ
{eng}
سَدًّۭا
{eng}
وَمِنْ
{eng}
خَلْفِهِمْ
{eng}
سَدًّۭا
{eng}
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
{eng}
فَهُمْ
{eng}
لَا
{eng}
يُبْصِرُونَ
{eng}
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ایک دیوار ان کے سامنے اور ایک دیوار ان کے پیچھے بنادی ہے اور پھر انہیں عذاب سے ڈھانک دیا ہے کہ وہ کچھ دیکھنے کے قابل نہیں رہ گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے آگے دیوار بنادی اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور انہیں اوپر سے ڈھانک دیا تو انہیں کچھ نہیں سوجھتا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ایک دیوار ان کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار ان کے پیچھے کھڑی کر دی ہے (اس طرح) ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے پس وہ کچھ دیکھ نہیں سکتے۔
- Najafi, Hussain

Ya-Seen [ 36:10 ] يس

وَسَوَآءٌ
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
{eng}
أَمْ
{eng}
لَمْ
{eng}
تُنذِرْهُمْ
{eng}
لَا
{eng}
يُؤْمِنُونَ
{eng}
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
{eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether you warn them or not, they will not believe.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے سب برابر ہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کیلئے (دونوں باتیں) برابر ہیں خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: