Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الملك
Kingship
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Kingship [ 67:1 ] الملك

تَبَٰرَكَ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
بِيَدِهِ
{eng}
ٱلْمُلْكُ
{eng}
وَهُوَ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
كُلِّ
{eng}
شَىْءٍۢ
{eng}
قَدِيرٌ
{eng}
تَبَٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He in whose hands is all sovereignty, and He has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He in whose hands is the Kingdom and who has power over all things.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
- Shakir, Habib
⦿
Blessed is He in whose hand is the Kingdom: He has power over all things;
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ ذات جس کے ہاتھوں میں سارا ملک ہے اور وہ ہر شے پر قادر و مختار ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
نہایت بزرگ و برتر ہے وہ جس کے ہاتھ میں کائنات کی سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ جس کے قبضہ میں سارا ملک اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بابرکت ہے وہ (خدا) جس کے ہاتھ (قبضۂ قدرت) میں (کائنات کی) بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:2 ] الملك

ٱلَّذِى
{eng}
خَلَقَ
{eng}
ٱلْمَوْتَ
{eng}
وَٱلْحَيَوٰةَ
{eng}
لِيَبْلُوَكُمْ
{eng}
أَيُّكُمْ
{eng}
أَحْسَنُ
{eng}
عَمَلًۭا
{eng}
ۚ
°
وَهُوَ
{eng}
ٱلْعَزِيزُ
{eng}
ٱلْغَفُورُ
{eng}
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
- Shakir, Habib
⦿
He created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے موت و حیات کو اس لئے پیدا کیا ہے تاکہ تمہاری آزمائش کرے کہ تم میں حَسن عمل کے اعتبار سے سب سے بہتر کون ہے اور وہ صاحب هعزّت بھی ہے اور بخشنے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جس نے موت اور زندگی کو ایجاد کیا تاکہ تم لوگوں کو آزما کر دیکھے تم میں سے کون بہتر عمل کرنے والا ہے، اور وہ زبردست بھی ہے اور درگزر فرمانے والا بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے موت اور زندگی پیدا کی کہ تمہاری جانچ ہو تم میں کس کا کام زیادہ اچھا ہے اور وہی عزت والا بخشش والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے موت و حیات کو پیدا کیا تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے عمل کے لحاظ سے سب سے زیادہ اچھا کون ہے؟ وہ بڑا زبردست (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:3 ] الملك

ٱلَّذِى
{eng}
خَلَقَ
{eng}
سَبْعَ
{eng}
سَمَٰوَٰتٍۢ
{eng}
طِبَاقًۭا
{eng}
ۖ
°
مَّا
{eng}
تَرَىٰ
{eng}
فِى
{eng}
خَلْقِ
{eng}
ٱلرَّحْمَٰنِ
{eng}
مِن
{eng}
تَفَٰوُتٍۢ
{eng}
ۖ
°
فَٱرْجِعِ
{eng}
ٱلْبَصَرَ
{eng}
هَلْ
{eng}
تَرَىٰ
{eng}
مِن
{eng}
فُطُورٍۢ
{eng}
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
- Sarwar, Shaykh
⦿
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
- Shakir, Habib
⦿
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کئے ہیں اور تم رحمان کی خلقت میں کسی طرح کا فرق نہ دیکھو گے پھر دوبارہ نگاہ اٹھا کر دیکھو کہیں کوئی شگاف نظر آتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پاؤ گے پھر پلٹ کر دیکھو، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے سات آسمان بنائے ایک کے اوپر دوسرا، تو رحمٰن کے بنانے میں کیا فرق دیکھتا ہے تو نگاہ اٹھا کر دیکھ تجھے کوئی رخنہ نظر آتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے اوپر نیچے سات آسمان بنائے تم خدائے رحمٰن کی تخلیق میں کوئی خلل (اور بےنظمی) نہیں پاؤ گے پھر نگاہ اٹھا کر دیکھو تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے؟
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:4 ] الملك

ثُمَّ
{eng}
ٱرْجِعِ
{eng}
ٱلْبَصَرَ
{eng}
كَرَّتَيْنِ
{eng}
يَنقَلِبْ
{eng}
إِلَيْكَ
{eng}
ٱلْبَصَرُ
{eng}
خَاسِئًۭا
{eng}
وَهُوَ
{eng}
حَسِيرٌۭ
{eng}
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
- Shakir, Habib
⦿
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد بار بار نگاہ ڈالو دیکھو نگاہ تھک کر پلٹ آئے گی لیکن کوئی عیب نظر نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوبارہ نگاہ دوڑاؤ۔ تمہاری نگاہ تھک کر (ناکام) تمہاری طرف لوٹ آئے گی۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:5 ] الملك

وَلَقَدْ
{eng}
زَيَّنَّا
{eng}
ٱلسَّمَآءَ
{eng}
ٱلدُّنْيَا
{eng}
بِمَصَٰبِيحَ
{eng}
وَجَعَلْنَٰهَا
{eng}
رُجُومًۭا
{eng}
لِّلشَّيَٰطِينِ
{eng}
ۖ
°
وَأَعْتَدْنَا
{eng}
لَهُمْ
{eng}
عَذَابَ
{eng}
ٱلسَّعِيرِ
{eng}
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں سے مزین کیا ہے اور انہیں شیاطین کو سنگسار کرنے کا ذریعہ بنادیا ہے اور ان کے لئے جہنمّ کا عذاب الگ مہیّا کر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے تمہارے قریب کے آسمان کو عظیم الشان چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور اُنہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ بنا دیا ہے اِن شیطانوں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ ہم نے مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے لیے مار کیا اور ان کے لیے بھڑکتی آگ کا عذاب تیار فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے قریبی آسمان کو (تاروں) کے چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور انہیں شیطانوں کو سنگسار کرنے (مار بھگانے) کا ذریعہ بنایا ہے اور ہم نے ان (شیطانوں) کیلئے دہکتی ہوئی آگ کا عذاب بھی تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:6 ] الملك

وَلِلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
بِرَبِّهِمْ
{eng}
عَذَابُ
{eng}
جَهَنَّمَ
{eng}
ۖ
°
وَبِئْسَ
{eng}
ٱلْمَصِيرُ
{eng}
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng}

⦿
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ہے ان کے لئے جہنمّ کا عذاب ہے اور وہی بدترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا کفر (انکار) کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:7 ] الملك

إِذَآ
{eng}
أُلْقُوا۟
{eng}
فِيهَا
{eng}
سَمِعُوا۟
{eng}
لَهَا
{eng}
شَهِيقًۭا
{eng}
وَهِىَ
{eng}
تَفُورُ
{eng}
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
- Sarwar, Shaykh
⦿
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
- Shakir, Habib
⦿
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب بھی وہ اس میں ڈالے جائیں گے اس کی چیخ سنیں گے اور وہ جوش مار رہا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جب وہ اُس میں پھینکے جائیں گے تو اسکے دھاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے اور وہ جوش کھا رہی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس میں ڈالے جائیں گے اس کا رینکنا (چنگھاڑنا) سنیں گے کہ جوش مارتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے تو وہ اس کی زوردار (اور مہیب) آواز سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:8 ] الملك

تَكَادُ
{eng}
تَمَيَّزُ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْغَيْظِ
{eng}
ۖ
°
كُلَّمَآ
{eng}
أُلْقِىَ
{eng}
فِيهَا
{eng}
فَوْجٌۭ
{eng}
سَأَلَهُمْ
{eng}
خَزَنَتُهَآ
{eng}
أَلَمْ
{eng}
يَأْتِكُمْ
{eng}
نَذِيرٌۭ
{eng}
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, [Did not any warner come to you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, [Did no one come to warn you?]
- Sarwar, Shaykh
⦿
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
- Shakir, Habib
⦿
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, [Did no warner come to you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ قریب ہوگا کہ جوش کی شدت سے پھٹ پڑے جب بھی اس میں کسی گروہ کو ڈالا جائے گا تو اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے ——کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
معلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(گویا) وہ غیظ و غصہ سے پھٹی جاتی ہوگی جب اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو اس کے دارو غے ان سے پو چھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا (ہادی) نہیں آیا تھا؟
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:9 ] الملك

قَالُوا۟
{eng}
بَلَىٰ
{eng}
قَدْ
{eng}
جَآءَنَا
{eng}
نَذِيرٌۭ
{eng}
فَكَذَّبْنَا
{eng}
وَقُلْنَا
{eng}
مَا
{eng}
نَزَّلَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
مِن
{eng}
شَىْءٍ
{eng}
إِنْ
{eng}
أَنتُمْ
{eng}
إِلَّا
{eng}
فِى
{eng}
ضَلَٰلٍۢ
{eng}
كَبِيرٍۢ
{eng}
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, [Allah did not send down anything; you are only in great error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error].
- Sarwar, Shaykh
⦿
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.']
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ کہیں گے کہ آیا تو تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلادیا اور یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے تم لوگ خود بہت بڑی گمراہی میں مبتلا ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
وہ جواب دیں گے ——ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے کیوں نہیں بیشک ہمارے پاس ڈر سنانے والے تشریف لائے پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا اللہ نے کچھ نہیں اُتارا، تم تو نہیں مگر بڑی گمراہی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے ہاں بےشک ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تھا مگر ہم نے (اسے) جھٹلایا اور کہا کہ اللہ نے کوئی بھی چیز نازل نہیں کی تم بڑی گمراہی میں مبتلا ہو۔
- Najafi, Hussain

Kingship [ 67:10 ] الملك

وَقَالُوا۟
{eng}
لَوْ
{eng}
كُنَّا
{eng}
نَسْمَعُ
{eng}
أَوْ
{eng}
نَعْقِلُ
{eng}
مَا
{eng}
كُنَّا
{eng}
فِىٓ
{eng}
أَصْحَٰبِ
{eng}
ٱلسَّعِيرِ
{eng}
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they will say, [Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will also say, [Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر کہیں گے کہ اگر ہم بات سن لیتے اور سمجھتے ہوتے تو آج جہنّم والوں میں نہ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور وہ کہیں گے ——کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو دوزخ والوں میں نہ ہوتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیں گے کاش ہم (اس وقت) سنتے یا سمجھتے تو (آج) دوزخ والوں میں سے نہ ہو تے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: