Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الحجرات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 49:1 ] الحجرات

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
لَا
{eng}
تُقَدِّمُوا۟
{eng}
بَيْنَ
{eng}
يَدَىِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَرَسُولِهِۦ
{eng}
ۖ
°
وَٱتَّقُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
سَمِيعٌ
{eng}
عَلِيمٌۭ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear God -- God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خبردار خدا و ر رسول کے سامنے اپنی بات کو آگے نہ بڑھاؤ اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ ہر بات کا سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ اور اس کے رسول کے آگے پیش قدمی نہ کرو اور اللہ سے ڈرو، اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اللہ اور اس کے رسول سے آگے نہ بڑھو اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تم (کسی کام میں) خدا اور رسول(ص) سے آگے نہ بڑھو (سبقت نہ کرو) اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ بےشک اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:2 ] الحجرات

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
لَا
{eng}
تَرْفَعُوٓا۟
{eng}
أَصْوَٰتَكُمْ
{eng}
فَوْقَ
{eng}
صَوْتِ
{eng}
ٱلنَّبِىِّ
{eng}
وَلَا
{eng}
تَجْهَرُوا۟
{eng}
لَهُۥ
{eng}
بِٱلْقَوْلِ
{eng}
كَجَهْرِ
{eng}
بَعْضِكُمْ
{eng}
لِبَعْضٍ
{eng}
أَن
{eng}
تَحْبَطَ
{eng}
أَعْمَٰلُكُمْ
{eng}
وَأَنتُمْ
{eng}
لَا
{eng}
تَشْعُرُونَ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him like you shout to one another, lest your works should fail without your being aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak as loudly when speaking to him as you do when speaking to one another, lest your actions come to nothing without your realizing it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خبردار اپنی آواز کو نبی کی آواز پر بلند نہ کرنا اور ان سے اس طرح بلند آواز میں بات بھی نہ کرنا جس طرح آپس میں ایک دوسرے کو پکارتے ہو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال برباد ہوجائیں اور تمہیں اس کا شعور بھی نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی آواز نبیؐ کی آواز سے بلند نہ کرو، اور نہ نبیؐ کے ساتھ اونچی آواز سے بات کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے سے کرتے ہو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارا کیا کرایا سب غارت ہو جائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اپنی آوازیں اونچی نہ کرو اس غیب بتانے والے (نبی) کی آواز سے اور ان کے حضور بات چلا کر نہ کہو جیسے آپس میں ایک دوسرے کے سامنے چلاتے ہو کہ کہیں تمہارے عمل اَکارت نہ ہوجائیں اور تمہیں خبر نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبی(ص) کی آواز پر بلند نہ کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ اونچی آواز میں کرتے ہو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال اکارت ہو جائیں اورتمہیں خبر بھی نہ ہو۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:3 ] الحجرات

إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
يَغُضُّونَ
{eng}
أَصْوَٰتَهُمْ
{eng}
عِندَ
{eng}
رَسُولِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ٱمْتَحَنَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
قُلُوبَهُمْ
{eng}
لِلتَّقْوَىٰ
{eng}
ۚ
°
لَهُم
{eng}
مَّغْفِرَةٌۭ
{eng}
وَأَجْرٌ
{eng}
عَظِيمٌ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah—they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The hearts of those who lower their voices in the presence of the Messenger of God are tested by God through piety. They will have forgiveness and a great reward.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely those who lower their voices before Allah's Apostle are they whose hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
Those who lower their voices in the presence of God's Messenger are men whose hearts God has tested for piety, they shall have forgiveness and a great reward,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ رسول اللہ کے سامنے اپنی آواز کو دھیما رکھتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے تقویٰ کے لئے آزمالیا ہے اور ان ہی کے لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو لوگ رسول خدا کے حضور بات کرتے ہوئے اپنی آواز پست رکھتے ہیں وہ در حقیقت وہی لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے تقویٰ کے لیے جانچ لیا ہے، اُن کے لیے مغفرت ہے اور اجر عظیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو اپنی آوازیں پست کرتے ہیں رسول اللہ کے پاس وہ ہیں جن کا دل اللہ نے پرہیزگاری کے لیے پرکھ لیا ہے، ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ رسولِ خدا(ص) کے پاس (بات کرتے ہوئے) اپنی آوازیں پست رکھتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پرہیزگاری کیلئے آزمایا ہے ان کے لئے مغفرت اور اجرِ عظیم ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:4 ] الحجرات

إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
يُنَادُونَكَ
{eng}
مِن
{eng}
وَرَآءِ
{eng}
ٱلْحُجُرَٰتِ
{eng}
أَكْثَرُهُمْ
{eng}
لَا
{eng}
يَعْقِلُونَ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who call you from behind the apartments, most of them do not use their reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Most of those who call you from behind the private chambers do not have any understanding.
- Sarwar, Shaykh
⦿
(As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not understand.
- Shakir, Habib
⦿
those who call out to you from outside your apartments are lacking in understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے پیچھے سے پکارتے ہیں ان کی اکثریت کچھ نہیں سمجھتی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، جو لوگ تمہیں حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر بے عقل ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو تمہیں حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں اکثر بے عقل ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص)) جو لوگ آپ کو حجروں میں باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:5 ] الحجرات

وَلَوْ
{eng}
أَنَّهُمْ
{eng}
صَبَرُوا۟
{eng}
حَتَّىٰ
{eng}
تَخْرُجَ
{eng}
إِلَيْهِمْ
{eng}
لَكَانَ
{eng}
خَيْرًۭا
{eng}
لَّهُمْ
{eng}
ۚ
°
وَٱللَّهُ
{eng}
غَفُورٌۭ
{eng}
رَّحِيمٌۭ
{eng}
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ اتنا صبر کرلیتے کہ آپ نکل کر باہر آجاتے تو یہ ان کے حق میں زیادہ بہتر ہوتا اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اگر وہ تمہارے برآمد ہونے تک صبر کرتے تو انہی کے لیے بہتر تھا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ تم آپ ان کے پاس تشریف لاتے تو یہ ان کے لیے بہتر تھا، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ اتنا صبر کرتے کہ آپ خود ان کے پاس باہر نکل کر آجائیں تو یہ ان کیلئے بہتر ہوتا اور اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:6 ] الحجرات

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوٓا۟
{eng}
إِن
{eng}
جَآءَكُمْ
{eng}
فَاسِقٌۢ
{eng}
بِنَبَإٍۢ
{eng}
فَتَبَيَّنُوٓا۟
{eng}
أَن
{eng}
تُصِيبُوا۟
{eng}
قَوْمًۢا
{eng}
بِجَهَٰلَةٍۢ
{eng}
فَتُصْبِحُوا۟
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
مَا
{eng}
فَعَلْتُمْ
{eng}
نَٰدِمِينَ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! If a vicious character brings you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, if one who publicly commits sins brings you any news, ascertain its truthfulness carefully, lest you harm people through ignorance and then regret what you have done.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, if an evil-doer brings you news, ascertain the correctness of the report fully, lest you unwittingly harm others, and then regret what you have done,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اگر کوئی فاسق کوئی خبر لے کر آئے تو اس کی تحقیق کرو ایسا نہ ہو کہ کسی قوم تک ناواقفیت میں پہنچ جاؤ اور اس کے بعد اپنے اقدام پر شرمندہ ہونا پڑے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آئے تو تحقیق کر لیا کرو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کسی گروہ کو نادانستہ نقصان پہنچا بیٹھو اور پھر اپنے کیے پر پشیمان ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لائے تو تحقیق کرلو کہ کہیں کسی قوم کو بے جانے ایذا نہ دے بیٹھو پھر اپنے کیے پر پچھتاتے رہ جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لائے تو تحقیق کر لیا کرو کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں نقصان پہنچا دو اور پھر اپنے کئے پر پچھتاؤ۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:7 ] الحجرات

وَٱعْلَمُوٓا۟
{eng}
أَنَّ
{eng}
فِيكُمْ
{eng}
رَسُولَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
لَوْ
{eng}
يُطِيعُكُمْ
{eng}
فِى
{eng}
كَثِيرٍۢ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْأَمْرِ
{eng}
لَعَنِتُّمْ
{eng}
وَلَٰكِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
حَبَّبَ
{eng}
إِلَيْكُمُ
{eng}
ٱلْإِيمَٰنَ
{eng}
وَزَيَّنَهُۥ
{eng}
فِى
{eng}
قُلُوبِكُمْ
{eng}
وَكَرَّهَ
{eng}
إِلَيْكُمُ
{eng}
ٱلْكُفْرَ
{eng}
وَٱلْفُسُوقَ
{eng}
وَٱلْعِصْيَانَ
{eng}
ۚ
°
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلرَّٰشِدُونَ
{eng}
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he comply with you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidance
- Sarwar, Shaykh
⦿
And know that among you is Allah's Apostle; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way.
- Shakir, Habib
⦿
and know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, God has endeared the faith to you, and beautified it in your hearts, and has made denial of the truth, wickedness, and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یاد رکھو کہ تمہارے درمیان خدا کا رسول موجود ہے یہ اگر بہت سی باتوں میں تمہاری بات مان لیتا تو تم زحمت میں پڑ جاتے لیکن خدا نے تمہارے لئے ایمان کو محبوب بنادیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ کردیا ہے اور کفر, فسق اور معصیت کو تمہارے لئے ناپسندیدہ قرار دے دیا ہے اور درحقیقت یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
خوب جان رکھو کہ تمہارے درمیان اللہ کا رسول موجود ہے اگر وہ بہت سے معاملات میں تمہاری بات مان لیا کرے تو تم خود ہی مشکلات میں مبتلا ہو جاؤ مگر اللہ نے تم کو ایمان کی محبت دی اور اس کو تمہارے لیے دل پسند بنا دیا، اور کفر و فسق اور نافرمانی سے تم کو متنفر کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جان لو کہ تم میں اللہ کے رسول ہیں بہت معاملوں میں اگر یہ تمہاری خوشی کریں تو تم ضرور مشقت میں پڑو لیکن اللہ نے تمہیں ایمان پیارا کردیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ کردیا اور کفر اور حکم عدولی اور نافرمانی تمہیں ناگوار کر دی، ایسے ہی لوگ راہ پر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور خوب جان لو کہ تمہارے درمیان رسولِ خدا(ص) موجود ہیں اگر وہ بہت سے معاملات میں تمہاری بات مان لیا کریں تو تم زحمت و مشقت میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے ایمان کو تمہارا محبوب بنایا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں مرغوب بنایا (آراستہ کیا) اور کفر، فسق اور نافرمانی کو تمہارے نزدیک مبغوض بنایا (اور تم کو ان سے متنفر کیا) یہی لوگ راہِ راست پر ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:8 ] الحجرات

فَضْلًۭا
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَنِعْمَةًۭ
{eng}
ۚ
°
وَٱللَّهُ
{eng}
عَلِيمٌ
{eng}
حَكِيمٌۭ
{eng}
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Shaykh
⦿
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کا فضل اور اس کی نعمت ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ایسے ہی لوگ اللہ کے فضل و احسان سے راست رو ہیں اور اللہ علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کا فضل اور احسان، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے فضل و کرم اور اس کے انعام و احسان سے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:9 ] الحجرات

وَإِن
{eng}
طَآئِفَتَانِ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
ٱقْتَتَلُوا۟
{eng}
فَأَصْلِحُوا۟
{eng}
بَيْنَهُمَا
{eng}
ۖ
°
فَإِنۢ
{eng}
بَغَتْ
{eng}
إِحْدَىٰهُمَا
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْأُخْرَىٰ
{eng}
فَقَٰتِلُوا۟
{eng}
ٱلَّتِى
{eng}
تَبْغِى
{eng}
حَتَّىٰ
{eng}
تَفِىٓءَ
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أَمْرِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
فَإِن
{eng}
فَآءَتْ
{eng}
فَأَصْلِحُوا۟
{eng}
بَيْنَهُمَا
{eng}
بِٱلْعَدْلِ
{eng}
وَأَقْسِطُوٓا۟
{eng}
ۖ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
يُحِبُّ
{eng}
ٱلْمُقْسِطِينَ
{eng}
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If two groups of the faithful fight one another, make peace between them. But if one party of them aggresses against the other, fight the one which aggresses until it returns to Allah]s ordinance. Then, if it returns, make peace between them fairly, and do justice. Indeed Allah loves the just.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If two parties among the believers start to fight against each other, restore peace among them. If one party rebels against the other, fight against the rebellious one until he surrenders to the command of God. When he does so, restore peace among them with justice and equality; God loves those who maintain justice.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns to Allah's command; then if it returns, make peace between them with justice and act equitably; surely Allah loves those who act equitably.
- Shakir, Habib
⦿
If two parties of believers fight against each other, make peace between them; then if after that one of them transgresses against the other, fight the party that transgresses until it submits to the command of God. Then if it complies, make peace between them with equity, and act justly. Truly, God loves the just.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر مومنین کے دو گروہ آپس میں جھگڑا کریں تو تم سب ان کے درمیان صلح کراؤ اس کے بعد اگر ایک دوسرے پر ظلم کرے تو سب مل کر اس سے جنگ کرو جو زیادتی کرنے والا گروہ ہے یہاں تک کہ وہ بھی حکم خدا کی طرف واپس آجائے پھر اگر پلٹ آئے تو عدل کے ساتھ اصلاح کردو اور انصاف سے کام لو کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور اگر اہل ایمان میں سے دو گروہ آپس میں لڑ جائیں تو ان کے درمیان صلح کراؤ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادتی کرے تو زیادتی کرنے والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف پلٹ آئے پھر اگر وہ پلٹ آئے تو ان کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف کرو کہ اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑیں تو ان میں صلح کراؤ پھر اگر ایک دوسرے پر زیادتی کرے تو اس زیادتی والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف پلٹ آئے، پھر اگر پلٹ آئے تو انصاف کے ساتھ ان میں اصلاح کردو اور عدل کرو، بیشک عدل والے اللہ کو پیارے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو تم ان کے درمیان صلح کراؤ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے پر تعدی و زیادتی کرے تو تم سب ظلم وزیادتی کرنے والے سے لڑو۔ یہاں تک کہ وہ حکمِ الٰہی کی طرف لوٹ آئے پس اگر وہ لوٹ آئے تو پھر تم ان دونوں کے درمیان عدل و انصاف کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف کرو۔ بےشک اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 49:10 ] الحجرات

إِنَّمَا
{eng}
ٱلْمُؤْمِنُونَ
{eng}
إِخْوَةٌۭ
{eng}
فَأَصْلِحُوا۟
{eng}
بَيْنَ
{eng}
أَخَوَيْكُمْ
{eng}
ۚ
°
وَٱتَّقُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
لَعَلَّكُمْ
{eng}
تُرْحَمُونَ
{eng}
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful are indeed brothers. Therefore, make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you.
- Shakir, Habib
⦿
Surely all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear God, so that mercy may be shown to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
مومنین آپس میں بالکل بھائی بھائی ہیں لہٰذا اپنے بھائیوں کے درمیان اصلاح کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ شاید تم پر رحم کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
مومن تو ایک دوسرے کے بھائی ہیں، لہٰذا اپنے بھائیوں کے درمیان تعلقات کو درست کرو اور اللہ سے ڈرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمان مسلمان بھائی ہیں تو اپنے دو بھائیوں میں صلح کرو اور اللہ سے ڈرو کہ تم پر رحمت ہو
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اہلِ اسلام و ایمان آپس میں بھائی بھائی ہیں تو تم اپنے دو بھائیوں میں صلح کراؤ اور اللہ (کی عصیاں کاری) سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: