Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الأحقاف
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 46:1 ] الأحقاف

حمٓ
Haa - Meem
حمٓ
Haa - Meem

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Ha Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim
- Wahiduddin Khan
⦿
حمۤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:2 ] الأحقاف

تَنزِيلُ
Continuation of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One who is
ٱلْعَزِيزِ
the Fortified,
ٱلْحَكِيمِ
the Most Wise.
تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Continuation of the Book from the One who is the Fortified, the Most Wise.

⦿
The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Book is revealed from God the Majestic and All-wise.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
This Book is sent down from God, the Almighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے عزیز و حکیم کی نازل کی ہوئی کتاب ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِس کتاب کا نزول اللہ زبردست اور دانا کی طرف سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ کتاب اتارنا ہے اللہ عزت و حکمت والے کی طرف سے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ) کتابِ عزیز و حکیم (غالب اور بڑے حکمت والے خدا) کی طرف سے نازل کی گئی ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:3 ] الأحقاف

مَا
Not
خَلَقْنَا
did We create
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
and the Earth
وَمَا
and what is
بَيْنَهُمَآ
between them both
إِلَّا
except
بِٱلْحَقِّ
by the fact
وَأَجَلٍۢ
{eng}
مُّسَمًّۭى
{eng}
ۚ
°
وَٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
عَمَّآ
{eng}
أُنذِرُوا۟
{eng}
مُعْرِضُونَ
{eng}
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Not did We create the heavens and the Earth and what is between them both except by the fact {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned.
- Sarwar, Shaykh
⦿
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.
- Shakir, Habib
⦿
We created the heavens and the earth and all that lies between them purely for just ends, and for a specific term, but those who reject Faith turn away from what they have been warned of.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی تمام مخلوقات کو حق کے ساتھ اور ایک مقررہ مدّت کے ساتھ پیدا کیا ہے اور جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا وہ ان باتوں سے کنارہ کش ہوگئے ہیں جن سے انہیں ڈرایا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق، اور ایک مدت خاص کے تعین کے ساتھ پیدا کیا ہے مگر یہ کافر لوگ اُس حقیقت سے منہ موڑے ہوئے ہیں جس سے ان کو خبردار کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے مگر حق کے ساتھ اور ایک مقرر میعاد پر اور کافر اس چیز سے کہ ڈرائے گئے منہ پھیرے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو پیدا نہیں کیا مگر حق و حکمت کے ساتھ اور ایک مقررہ مدت تک اور جو کافر لوگ ہیں وہ جس چیز سے ڈرائے جاتے ہیں وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:4 ] الأحقاف

قُلْ
{eng}
أَرَءَيْتُم
{eng}
مَّا
{eng}
تَدْعُونَ
{eng}
مِن
{eng}
دُونِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
أَرُونِى
{eng}
مَاذَا
{eng}
خَلَقُوا۟
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
أَمْ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
شِرْكٌۭ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
ۖ
°
ٱئْتُونِى
{eng}
بِكِتَٰبٍۢ
{eng}
مِّن
{eng}
قَبْلِ
{eng}
هَٰذَآ
{eng}
أَوْ
{eng}
أَثَٰرَةٍۢ
{eng}
مِّنْ
{eng}
عِلْمٍ
{eng}
إِن
{eng}
كُنتُمْ
{eng}
صَٰدِقِينَ
{eng}
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَٰبٍۢ مِّن قَبْلِ هَٰذَآ أَوْ أَثَٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Tell me about those you invoke besides Allah. Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this, or some vestige of [divine] knowledge, if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Have you thought about what you worship besides God? Show me which part of the earth they have created. Do they have a share in the creation of the heavens? Bring me a Book, revealed before this Quran, or any other proof based on knowledge to support your belief, if indeed you are truthful].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Have you thought about those you call upon apart from God? Show me what they have created on the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a Book revealed before this or some other vestige of knowledge, if you are telling the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیں کہ کیا تم نے ان لوگوں کو دیکھا ہے جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو ذ را مجھے بھی دکھلاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے یا ان کی آسمان میں کیا شرکت ہے - پھر اگر تم سچے ہو تو اس سے پہلے کی کوئی کتاب یا علم کا کوئی بقیہ ہمارے سامنے پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، اِن سے کہو، ——کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا بھی کہ وہ ہستیاں ہیں کیا جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو؟ ذرا مجھے دکھاؤ تو سہی کہ زمین میں انہوں نے کیا پیدا کیا ہے، یا آسمانوں کی تخلیق و تدبیر میں ان کا کیا حصہ ہے اِس سے پہلے آئی ہوئی کتاب یا علم کا کوئی بقیہ (اِن عقائد کے ثبوت میں) تمہارے پاس ہو تو وہی لے آؤ اگر تم سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو وہ جو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو مجھے دکھاؤ انہوں نے زمین کا کون سا ذرہ بنایا یا آسمان میں ان کا کوئی حصہ ہے، میرے پاس لاؤ اس سے پہلی کوئی کتاب یا کچھ بچا کھچا علم اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں سے کیا پیدا کیا ہے؟ یا آسمانوں کی تخلیق میں ان کی کچھ شرکت ہے؟ میرے پاس پہلے کی کوئی کتاب لاؤ! یا کوئی عِلمی روایت(اور علمی ثبوت) لاؤ اگر تم سچے ہو۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:5 ] الأحقاف

وَمَنْ
{eng}
أَضَلُّ
{eng}
مِمَّن
{eng}
يَدْعُوا۟
{eng}
مِن
{eng}
دُونِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
مَن
{eng}
لَّا
{eng}
يَسْتَجِيبُ
{eng}
لَهُۥٓ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
يَوْمِ
{eng}
ٱلْقِيَٰمَةِ
{eng}
وَهُمْ
{eng}
عَن
{eng}
دُعَآئِهِمْ
{eng}
غَٰفِلُونَ
{eng}
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is more astray than him who invokes besides Allah such [entities] as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call?
- Shakir, Habib
⦿
And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who [in fact] are not even aware of his call,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہے جو خدا کو چھوڑ کر ان کو پکارتا ہے جو قیامت تک اس کی آواز کا جواب نہیں دے سکتے ہیں اور ان کی آواز کی طرف سے غافل بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
آخر اُس شخص سے زیادہ بہکا ہوا انسان اور کون ہو گا جو اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارے جو قیامت تک اسے جواب نہیں دے سکتے بلکہ اِس سے بھی بے خبر ہیں کہ پکارنے والے اُن کو پکار رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے بڑھ کر گمراہ کون جو اللہ کے سوا ایسوں کو پوجے جو قیامت تک اس کی نہ سنیں اور انہیں ان کی پوجا کی خبر تک نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو اللہ کو چھوڑ کر ان کو پکارے جو قیامت تک اس کو جواب نہیں دے سکتے بلکہ وہ ان کی دعا و پکار سے غافل ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:6 ] الأحقاف

وَإِذَا
{eng}
حُشِرَ
{eng}
ٱلنَّاسُ
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
لَهُمْ
{eng}
أَعْدَآءًۭ
{eng}
وَكَانُوا۟
{eng}
بِعِبَادَتِهِمْ
{eng}
كَٰفِرِينَ
{eng}
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءًۭ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَٰفِرِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When mankind are mustered [on Judgement]s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).
- Shakir, Habib
⦿
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب سارے لوگ قیامت میں محشور ہوں گے تو یہ معبود ان کے دشمن ہوجائیں گے اور ان کی عبادت کا انکار کرنے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جب تمام انسان جمع کیے جائیں گے اُس وقت وہ اپنے پکارنے والوں کے دشمن اور ان کی عبادت کے منکر ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب لوگوں کا حشر ہوگا وہ ان کے دشمن ہوں گے اور ان سے منکر ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب سب لوگ جمع کئے جائیں گے تو وہ (معبود) ان کے دشمن ہوں گے اور ان کی عبادت کا انکار کریں گے۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:7 ] الأحقاف

وَإِذَا
{eng}
تُتْلَىٰ
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
ءَايَٰتُنَا
{eng}
بَيِّنَٰتٍۢ
{eng}
قَالَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
لِلْحَقِّ
{eng}
لَمَّا
{eng}
جَآءَهُمْ
{eng}
هَٰذَا
{eng}
سِحْرٌۭ
{eng}
مُّبِينٌ
{eng}
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
{eng} {eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: [This is plain magic.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, [This is plain magic].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic.
- Shakir, Habib
⦿
And whenever Our clear revelations are recited to them and the Truth is brought to them, those who deny the truth say, [This is plain magic.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے ہماری روشن آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو یہ کفار حق کے آنے کے بعد اس کے بارے میں یہی کہتے ہیں کہ یہ کِھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِن لوگوں کو جب ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں اور حق اِن کے سامنے آ جاتا ہے تو یہ کافر لوگ اُس کے متعلق کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر پڑھی جائیں ہماری روشن آیتیں تو کافر اپنے پاس آئے ہوئے حق کو کہتے ہیں یہ کھلا جادو ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کو ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو (یہ) کافر لوگ حق کے بارے میں کہتے ہیں جبکہ ان کے پاس آگیا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:8 ] الأحقاف

أَمْ
{eng}
يَقُولُونَ
{eng}
ٱفْتَرَىٰهُ
{eng}
ۖ
°
قُلْ
{eng}
إِنِ
{eng}
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
{eng}
فَلَا
{eng}
تَمْلِكُونَ
{eng}
لِى
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
شَيْـًٔا
{eng}
ۖ
°
هُوَ
{eng}
أَعْلَمُ
{eng}
بِمَا
{eng}
تُفِيضُونَ
{eng}
فِيهِ
{eng}
ۖ
°
كَفَىٰ
{eng}
بِهِۦ
{eng}
شَهِيدًۢا
{eng}
بَيْنِى
{eng}
وَبَيْنَكُمْ
{eng}
ۖ
°
وَهُوَ
and He is
ٱلْغَفُورُ
the most forgivingly
ٱلرَّحِيمُ
merciful.
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° and He is the most forgivingly merciful.

⦿
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or they say, [He has fabricated it.] Say, [Should I have fabricated it, you would not avail me anything against Allah. He best knows what you gossip concerning it. He suffices as a witness between me and you, and He is the All-forgiving, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [(Muhammad) has invented it (Quran) by himself.] Say, [Had I invented it, you would not have been able to rescue me from God. He knows best what you say about it. He is our witness and He is All-forgiving and All-merciful].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Do they mean to say that the Messenger himself has fabricated it? Say [O Muhammad], [If I have fabricated it myself, you will not be able to do anything to save me from God. He knows quite well what talk you indulge in. He is enough as a witness between me and you; and He is the Forgiving, the Merciful One.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ رسول نے افترا کیا ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر میں نے افترا کیا ہے تو تم میرے کام آنے والے نہیں ہو اور خدا خوب جانتا ہے کہ تم اس کے بارے میں کیا کیا باتیں کرتے ہو اور میرے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے وہی کافی ہے اور وہی بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا اُن کا کہنا یہ ہے کہ رسول نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو، ——اگر میں نے اِسے خود گھڑ لیا ہے تو تم مجھے خدا کی پکڑ سے کچھ بھی نہ بچا سکو گے، جو باتیں تم بناتے ہو اللہ ان کو خوب جانتا ہے، میرے اور تمہارے درمیان وہی گواہی دینے کے لیے کافی ہے، اور وہ بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا کہتے ہیں انہوں نے اسے جی سے بنایا تم فرماؤ اگر میں نے اسے جی سے بنالیا ہوگا تو تم اللہ کے سامنے میرا کچھ اختیار نہیں رکھتے وہ خوب جانتا ہے جن باتوں میں تم مشغول ہو اور وہ کافی ہے میرے اور تمہارے درمیان گواہ، اور وہی بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول(ص)) نے اسے خود گھڑ لیا ہے؟ آپ(ص) کہیے کہ اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو تم لوگ اللہ کے مقابلہ میں میرے لئے کچھ بھی نہیں کر سکتے (ذرا بھی مجھے نہیں بچا سکتے) (قرآن کے متعلق) تم جن باتوں میں مشغول ہو وہ (اللہ) ان کو خوب جانتا ہے اور وہی میرے اور تمہارے درمیان بطور گواہ کافی ہے اور بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:9 ] الأحقاف

قُلْ
Say,
مَا
{eng}
كُنتُ
{eng}
بِدْعًۭا
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلرُّسُلِ
{eng}
وَمَآ
{eng}
أَدْرِى
{eng}
مَا
{eng}
يُفْعَلُ
{eng}
بِى
{eng}
وَلَا
{eng}
بِكُمْ
{eng}
ۖ
°
إِنْ
{eng}
أَتَّبِعُ
{eng}
إِلَّا
{eng}
مَا
{eng}
يُوحَىٰٓ
{eng}
إِلَىَّ
{eng}
وَمَآ
{eng}
أَنَا۠
{eng}
إِلَّا
{eng}
نَذِيرٌۭ
{eng}
مُّبِينٌۭ
{eng}
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًۭا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Say, {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Say: I am not the first of the apostles, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں کوئی نئے قسم کا رسول نہیں ہوں اور مجھے نہیں معلوم کہ میرے اور تمہارے ساتھ کیا برتاؤ کیا جائے گا میں تو صرف وحی الہٰی کا اتباع کرتا ہوں اور صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِن سے کہو، ——میں کوئی نرالا رسول تو نہیں ہوں، میں نہیں جانتا کہ کل تمہارے ساتھ کیا ہونا ہے اور میرے ساتھ کیا، میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اور میں ایک صاف صاف خبردار کر دینے والے کے سوا اور کچھ نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں کوئی انوکھا رسول نہیں اور میں نہیں جانتا میرے ساتھ کیا کیا جائے گا اور تمہارے ساتھ کیا میں تو اسی کا تابع ہوں جو مجھے وحی ہوتی ہے اور میں نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ رسولوں(ع) میں سے میں کوئی انوکھا نہیں ہوں اور میں (از خود) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا کیاجائے گا؟ اور تمہارے ساتھ کیا کیا جائے گا اور میں تو صرف اس کی پیروی کرتا ہوں جس کی مجھے وحی کی جاتی ہے اور میں نہیں ہوں مگر کھلا ہوا ڈرانے والا۔
- Najafi, Hussain

- [ 46:10 ] الأحقاف

قُلْ
Say,
أَرَءَيْتُمْ
{eng}
إِن
{eng}
كَانَ
{eng}
مِنْ
{eng}
عِندِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَكَفَرْتُم
{eng}
بِهِۦ
{eng}
وَشَهِدَ
{eng}
شَاهِدٌۭ
{eng}
مِّنۢ
{eng}
بَنِىٓ
{eng}
إِسْرَٰٓءِيلَ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
مِثْلِهِۦ
{eng}
فَـَٔامَنَ
{eng}
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ
{eng}
ۖ
°
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the ones in darkness.
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Say, {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° surely the One not guides the nation of the ones in darkness.

⦿
Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed [in it], while you are disdainful [of it]?] Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity to earlier scripture and believes in it, and yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر یہ قرآن اللہ کی طرف سے ہے اور تم نے اس کا انکار کردیا جب کہ بنی اسرائیل کاایک گواہ ایسی ہی بات کی گواہی دے چکا ہے اور وہ ایمان بھی لایا ہے اور پھر بھی تم نے غرور سے کام لیا ہے بیشک اللہ ظالمین کی ہدایت کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، ان سے کہو ——کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا (تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر وہ قرآن اللہ کے پاس سے ہو اور تم نے اس کا انکار کیا اور بنی اسرائیل کا ایک گواہ اس پر گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہیے کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ اگر وہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہوا اور تم نے اس کا انکار کیا درآنحالیکہ تم بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ اس جیسی (کتاب پر) گواہی دے چکا اور ایمان بھی لا چکا مگر تم نے تکبر کیا؟ بیشک اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: