Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
لقمان
Luqman
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Luqman [ 31:1 ] لقمان

الٓمٓ
{eng}
الٓمٓ
{eng}

⦿
Alif. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
الم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، میم۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:2 ] لقمان

تِلْكَ
{eng}
ءَايَٰتُ
{eng}
ٱلْكِتَٰبِ
{eng}
ٱلْحَكِيمِ
{eng}
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْحَكِيمِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
These are revelations of the wise Scripture,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of the wise Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the verses of the Book of wisdom.
- Sarwar, Shaykh
⦿
These are verses of the Book of Wisdom
- Shakir, Habib
⦿
These are the verses of the Book of wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ حکمت سے بھری ہوئی کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ کتاب حکیم کی آیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ کتابِ حکیم کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:3 ] لقمان

هُدًۭى
{eng}
وَرَحْمَةًۭ
{eng}
لِّلْمُحْسِنِينَ
{eng}
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
{eng} {eng} {eng}

⦿
A guidance and a mercy for the good,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a guidance and mercy for the virtuous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
A guidance and mercy for the righteous
- Sarwar, Shaykh
⦿
A guidance and a mercy for the doers of goodness,
- Shakir, Habib
⦿
a guide and a mercy for those who do good,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو ان نیک کردار لوگوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہدایت اور رحمت نیکو کار لوگوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہدایت اور رحمت ہیں نیکوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
جو (سراپا) ہدایت اور رحمت ان نیکوکار لوگوں کیلئے ہے۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:4 ] لقمان

ٱلَّذِينَ
{eng}
يُقِيمُونَ
{eng}
ٱلصَّلَوٰةَ
{eng}
وَيُؤْتُونَ
{eng}
ٱلزَّكَوٰةَ
{eng}
وَهُم
{eng}
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
{eng}
هُمْ
{eng}
يُوقِنُونَ
{eng}
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who maintain the prayer, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوِٰادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو نماز قائم رکھیں اور زکوٰة دیں اور آخرت پر یقین لائیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:5 ] لقمان

أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
هُدًۭى
{eng}
مِّن
{eng}
رَّبِّهِمْ
{eng}
ۖ
°
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْمُفْلِحُونَ
{eng}
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those follow their Lord]s guidance, and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.
- Sarwar, Shaykh
⦿
These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
- Shakir, Habib
⦿
these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے راہِ راست پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی اپنے رب کی ہدایت پر ہیں اور انہیں کا کام بنا،
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:6 ] لقمان

وَمِنَ
{eng}
ٱلنَّاسِ
{eng}
مَن
{eng}
يَشْتَرِى
{eng}
لَهْوَ
{eng}
ٱلْحَدِيثِ
{eng}
لِيُضِلَّ
{eng}
عَن
{eng}
سَبِيلِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
بِغَيْرِ
{eng}
عِلْمٍۢ
{eng}
وَيَتَّخِذَهَا
{eng}
هُزُوًا
{eng}
ۚ
°
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
عَذَابٌۭ
{eng}
مُّهِينٌۭ
{eng}
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah]s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں میں ایسا شخص بھی ہے جو مہمل باتوں کو خریدتا ہے تاکہ ان کے ذریعہ بغیر سمجھے بوجھے لوگوں کو راسِ خدا سے گمراہ کرے اور آیااُ الہٰیہ کا مذاق اڑائے درحقیقت ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور انسانوں ہی میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو کلام دلفریب خرید کر لاتا ہے تاکہ لوگوں کو اللہ کے راستہ سے علم کے بغیر بھٹکا دے اور اس راستے کی دعوت کو مذاق میں اڑا دے ایسے لوگوں کے لیے سخت ذلیل کرنے والا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ کھیل کی باتیں خریدتے ہیں کہ اللہ کی راہ سے بہکادیں بے سمجھے اور اسے ہنسی بنالیں، ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انسانوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو اللہ سے غافل کر دینے والا بے ہودہ کلام خریدتا ہے تاکہ بغیر سوچے سمجھے لوگوں کو خدا کی راہ سے بھٹکائے اور اس (راہ یا آیتوں) کا مذاق اڑائے۔ ایسے لوگوں کیلئے رسوا کرنے والا عذاب ہے۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:7 ] لقمان

وَإِذَا
{eng}
تُتْلَىٰ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
ءَايَٰتُنَا
{eng}
وَلَّىٰ
{eng}
مُسْتَكْبِرًۭا
{eng}
كَأَن
{eng}
لَّمْ
{eng}
يَسْمَعْهَا
{eng}
كَأَنَّ
{eng}
فِىٓ
{eng}
أُذُنَيْهِ
{eng}
وَقْرًۭا
{eng}
ۖ
°
فَبَشِّرْهُ
{eng}
بِعَذَابٍ
{eng}
أَلِيمٍ
{eng}
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
{eng} {eng} to/upon him {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him he turns away disdainfully, as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard them -- as though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب اس کے سامنے آیات الہٰیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو اکڑ کر منہ پھیرلیتا ہے جیسے اس نے کچھ سنا ہی نہیں ہے اور جیسے اس کے کان میں بہرا پن ہے .ایسے شخص کو درناک عذاب کی بشارت دے دیجئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ اس طرح رخ پھیر لیتا ہے گویا کہ اس نے انہیں سنا ہی نہیں، گویا کہ اس کے کان بہرے ہیں اچھا، مژدہ سُنا دو اسے ایک درد ناک عذاب کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں تو تکبر کرتا ہوا پھرے جیسے انہیں سنا ہی نہیں جیسے اس کے کانوں میں ٹینٹ (روئی کا پھایا) ہے تو اسے دردناک عذاب کا مژدہ دو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ تکبر سے اس طرح منہ موڑ لیتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں گویا کہ اس کے کانوں میں گرانی (بہرہ پن) ہے تو اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:8 ] لقمان

إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
وَعَمِلُوا۟
{eng}
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
جَنَّٰتُ
{eng}
ٱلنَّعِيمِ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will enter Paradise
- Sarwar, Shaykh
⦿
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
البتہ جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، اُن کے لیے نعمت بھری جنتیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے چین کے باغ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کیلئے نعمت (اور آرام) والی جنتیں ہیں۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:9 ] لقمان

خَٰلِدِينَ
{eng}
فِيهَا
{eng}
ۖ
°
وَعْدَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
حَقًّۭا
{eng}
ۚ
°
وَهُوَ
{eng}
ٱلْعَزِيزُ
{eng}
ٱلْحَكِيمُ
{eng}
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
{eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to remain in them [forever]—a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
wherein they will abide forever. That is God's true promise; He is the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہ خدا کا برحق وعدہ ہے اور وہ صاحبِ عزّت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا پختہ وعدہ ہے اور وہ زبردست اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیشہ ان میں رہیں گے، اللہ کا وعدہ ہے سچا، اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اللہ کا سچا (اور پکا) وعدہ ہے۔ وہ بڑا غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Hussain

Luqman [ 31:10 ] لقمان

خَلَقَ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
بِغَيْرِ
{eng}
عَمَدٍۢ
{eng}
تَرَوْنَهَا
{eng}
ۖ
°
وَأَلْقَىٰ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
رَوَٰسِىَ
{eng}
أَن
{eng}
تَمِيدَ
{eng}
بِكُمْ
{eng}
وَبَثَّ
{eng}
فِيهَا
{eng}
مِن
{eng}
كُلِّ
{eng}
دَآبَّةٍۢ
{eng}
ۚ
°
وَأَنزَلْنَا
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلسَّمَآءِ
{eng}
مَآءًۭ
{eng}
فَأَنۢبَتْنَا
{eng}
فِيهَا
{eng}
مِن
{eng}
كُلِّ
{eng}
زَوْجٍۢ
{eng}
كَرِيمٍ
{eng}
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created the heavens without any pillars that you may see, and cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and He has scattered in it every kind of animal. And We sent down water from the sky and caused every splendid kind [of plant] to grow in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.
- Shakir, Habib
⦿
He has created the skies without any support that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We sent down water from the skies, and thus We made every kind of excellent plant grow there:
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی نے آسمانوں کو بغیر ستون کے پیدا کیا ہے تم دیکھ رہے ہو اور زمین میں بڑے بڑے پہاڑ ڈال دیئے ہیں کہ تم کو لے کر جگہ سے ہٹنے نہ پائے اور ہر طرح کے جانور پھیلادیئے ہیں اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا ہے اور اس کے ذریعہ زمین میں ہر قسم کا نفیس جوڑا پیدا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اس نے آسمانوں کو پیدا کیا بغیر ستونوں کے جو تم کو نظر آئیں اُس نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسم قسم کی عمدہ چیزیں اگا دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے آسمان بنائے بے ایسے ستونوں کے جو تمہیں نظر آئیں اور زمین میں ڈالے لنگر کہ تمہیں لے کر نہ کانپے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلائے، اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا تو زمین میں ہر نفیس جوڑا اگایا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر پیدا کیا ہے جو تمہیں نظر آئیں اور اس نے زمین میں بھاری پہاڑ گاڑ دیئے تاکہ وہ تمہیں لے کر (ایک طرف) ڈھلک نہ جائے اور اس میں ہر قسم کے چلنے پھرنے والے (جانور) پھیلا دیئے اور ہم نے آسمانوں (بلندی) سے پانی برسایا اور اس سے زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: