Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
هود
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 11:1 ] هود

الٓر
{eng}
ۚ
°
كِتَٰبٌ
{eng}
أُحْكِمَتْ
{eng}
ءَايَٰتُهُۥ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
فُصِّلَتْ
{eng}
مِن
{eng}
لَّدُنْ
{eng}
حَكِيمٍ
{eng}
خَبِيرٍ
{eng}
الٓر ۚ كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
{eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam Ra. [This is] a Book, whose signs have been made definitive and then elaborated, from One [who is] all-wise, all-aware,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another)
- Sarwar, Shaykh
⦿
Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. [This is] a Book, with verses which are fundamental [in nature], and then expounded in detail by One who is all wise and all aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤر - یہ وہ کتاب ہے جس کی آیتیں محکم بنائی گئی ہیں اور ایک صاحبِ علم و حکمت کی طرف سے تفصیل کے ساتھ بیان کی گئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ا ل ر فرمان ہے، جس کی آیتیں پختہ اور مفصل ارشاد ہوئی ہیں، ایک دانا اور باخبر ہستی کی طرف سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک کتاب ہے جس کی آیتیں حکمت بھری ہیں پھر تفصیل کی گئیں حکمت والے خبردار کی طرف سے،
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را، یہ وہ کتاب ہے جس کی آیتیں محکم اور مضبوط بنائی گئی ہیں اور پھر تفصیل کے ساتھ کھول کھول کر بیان کی گئی ہیں یہ اس کی طرف سے ہے جو بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:2 ] هود

أَلَّا
{eng}
تَعْبُدُوٓا۟
{eng}
إِلَّا
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّنِى
{eng}
لَكُم
{eng}
مِّنْهُ
{eng}
نَذِيرٌۭ
{eng}
وَبَشِيرٌۭ
{eng}
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
declaring: [Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It teaches), [People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.
- Sarwar, Shaykh
⦿
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
- Shakir, Habib
⦿
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو -میں اسی کی طرف سے ڈرانے والا اور بشارت دینے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کہ تم بندگی نہ کرو مگر صرف اللہ کی میں اُس کی طرف سے تم کو خبردار کرنے والا بھی ہوں اور بشارت دینے والا بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بندگی نہ کرو مگر اللہ کی بیشک میں تمہارے لیے اس کی طرف سے ڈر اور خوشی سنانے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
(اس کا خلاصہ یہ ہے کہ) اللہ کے سوا کسی کی عبادت (بندگی) نہ کرو بلاشبہ میں اس کی طرف سے تمہیں ڈرانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:3 ] هود

وَأَنِ
{eng}
ٱسْتَغْفِرُوا۟
{eng}
رَبَّكُمْ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
تُوبُوٓا۟
{eng}
إِلَيْهِ
{eng}
يُمَتِّعْكُم
{eng}
مَّتَٰعًا
{eng}
حَسَنًا
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أَجَلٍۢ
{eng}
مُّسَمًّۭى
{eng}
وَيُؤْتِ
{eng}
كُلَّ
{eng}
ذِى
{eng}
فَضْلٍۢ
{eng}
فَضْلَهُۥ
{eng}
ۖ
°
وَإِن
{eng}
تَوَلَّوْا۟
{eng}
فَإِنِّىٓ
{eng}
أَخَافُ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
عَذَابَ
{eng}
يَوْمٍۢ
{eng}
كَبِيرٍ
{eng}
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).
- Sarwar, Shaykh
⦿
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.
- Shakir, Habib
⦿
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب سے استغفار کرو پھر اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ وہ تم کو مقررہ مدّت میں بہترین فائدہ عطا کرے گا اور صاحبِ فضل کو اس کے فضل کا حق دے گا اور میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ تو وہ ایک مدت خاص تک تم کو اچھا سامان زندگی دے گا اور ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اپنے رب سے معافی مانگو پھر اس کی طرف توبہ کرو تمہیں بہت اچھا برتنا (فائدہ اٹھانا) دے گا ایک ٹھہرائے وعدہ تک اور ہر فضیلت والے کو اس کا فضل پہنچائے گا اور اگر منہ پھیرو تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف کرتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو پھر اس کی بارگاہ میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) وہ تمہیں مقررہ مدت (تک زندگی کے) اچھے فوائد سے بہرہ مند کرے گا۔ اور ہر صاحبِ فضل (زیادہ عمل کرنے والے) کو اس کے درجہ کے مطابق عطا فرمائے گا اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:4 ] هود

إِلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
مَرْجِعُكُمْ
{eng}
ۖ
°
وَهُوَ
and He is
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌ
assigner of value.
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
{eng} {eng} {eng} ° and He is upon all things assigner of value.

⦿
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah will be your return, and He has power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God you will all return. God has power over all things.]
- Sarwar, Shaykh
⦿
To Allah is your return, and He has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
to God you shall all return; and He has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تم سب کو اللہ کی طرف پلٹنا ہے اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اللہ ہی کی طرف پھرنا ہے اور وہ ہر شے پر قادر
- Ahmed Raza
⦿
تم سب کو اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:5 ] هود

أَلَآ
{eng}
إِنَّهُمْ
{eng}
يَثْنُونَ
{eng}
صُدُورَهُمْ
{eng}
لِيَسْتَخْفُوا۟
{eng}
مِنْهُ
{eng}
ۚ
°
أَلَا
{eng}
حِينَ
{eng}
يَسْتَغْشُونَ
{eng}
ثِيَابَهُمْ
{eng}
يَعْلَمُ
{eng}
مَا
{eng}
يُسِرُّونَ
{eng}
وَمَا
{eng}
يُعْلِنُونَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّهُۥ
{eng}
عَلِيمٌۢ
{eng}
بِذَاتِ
{eng}
ٱلصُّدُورِ
{eng}
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed, He knows best whatever is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
- Shakir, Habib
⦿
See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts.
- Wahiduddin Khan
⦿
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اپنے سینوں کو دہرائے لے رہے ہیں کہ اس طرح پیغمبر سے چھپ جائیں تو آگاہ رہیں کہ یہ جب اپنے کپڑوں کو خوب لپیٹ لیتے ہیں تو اس وقت بھی وہ ان کے ظاہر و باطن دونوں کو جانتا ہے کہ وہ تمام سینوں کے رازوں کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
دیکھو! یہ لوگ اپنے سینوں کو موڑتے ہیں تاکہ اس سے چھپ جائیں خبردار! جب یہ کپڑوں سے اپنے آپ کو ڈھانپتے ہیں، اللہ ان کے چھپے کو بھی جانتا ہے اور کھلے کو بھی، وہ تو اُن بھیدوں سے بھی واقف ہے جو سینوں میں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنو وہ اپنے سینے دوہرے کرتے (منہ چھپاتے) ہیں کہ اللہ سے پردہ کریں سنو جس وقت وہ اپنے کپڑوں سے سارا بدن ڈھانپ لیتے ہیں اس وقت بھی اللہ ان کا چھپا اور ظاہر سب کچھ جانتا ہے بیشک وہ دلوں کی بات جاننے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آگاہ ہو جاؤ یہ (منافق) لوگ اپنے سینوں کو دوہرا کر رہے ہیں تاکہ اس (اللہ یا رسول) سے چھپ جائیں مگر یاد رکھو جب یہ لوگ اپنے (سارے) کپڑے اپنے اوپر اوڑھ لیتے ہیں تو (تب بھی) وہ (اللہ) وہ بھی جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور وہ بھی جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں (کیونکہ) بے شک وہ تو ان رازوں سے بھی خوف واقف ہے جو سینوں کے اندر ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:6 ] هود

وَمَا
{eng}
مِن
{eng}
دَآبَّةٍۢ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
إِلَّا
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
رِزْقُهَا
{eng}
وَيَعْلَمُ
{eng}
مُسْتَقَرَّهَا
{eng}
وَمُسْتَوْدَعَهَا
{eng}
ۚ
°
كُلٌّۭ
{eng}
فِى
{eng}
كِتَٰبٍۢ
{eng}
مُّبِينٍۢ
{eng}
وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
- Shakir, Habib
⦿
There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین پر چلنے والی کوئی مخلوق ایسی نہیں ہے جس کا رزق خدا کے ذمہ نہ ہو -وہ ہر ایک کے سونپے جانے کی جگہ اور اس کے قرار کی منزل کو جانتا ہے اور سب کچھ کتاب مبین میں محفوظ ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
زمین میں چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں ہے جس کا رزق اللہ کے ذمے نہ ہو اور جس کے متعلق وہ نہ جانتا ہو کہ کہاں وہ رہتا ہے اور کہاں وہ سونپا جاتا ہے، سب کچھ ایک صاف دفتر میں درج ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین پر چلنے والا کوئی ایسا نہیں جس کا رزق اللہ کے ذمہٴ کرم پر نہ ہو اور جانتا ہے کہ کہاں ٹھہرے گا اور کہاں سپرد ہوگا سب کچھ ایک صاف بیان کرنے والی کتاب میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا جانور نہیں ہے مگر یہ کہ اس کا رزق خدا کے ذمے ہے اور وہ جانتا ہے کہ اس کا مستقل ٹھکانہ کہاں ہے اور اس کے سونپے جانے (کم رہنے) کی جگہ کہاں ہے؟ سب کچھ ایک واضح کتاب میں محفوظ ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:7 ] هود

وَهُوَ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
خَلَقَ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضَ
{eng}
فِى
{eng}
سِتَّةِ
{eng}
أَيَّامٍۢ
{eng}
وَكَانَ
{eng}
عَرْشُهُۥ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْمَآءِ
{eng}
لِيَبْلُوَكُمْ
{eng}
أَيُّكُمْ
{eng}
أَحْسَنُ
{eng}
عَمَلًۭا
{eng}
ۗ
°
وَلَئِن
{eng}
قُلْتَ
{eng}
إِنَّكُم
{eng}
مَّبْعُوثُونَ
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَعْدِ
{eng}
ٱلْمَوْتِ
{eng}
لَيَقُولَنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوٓا۟
{eng}
إِنْ
{eng}
هَٰذَآ
{eng}
إِلَّا
{eng}
سِحْرٌۭ
{eng}
مُّبِينٌۭ
{eng}
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was [then] upon the waters—that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, [You will indeed be raised up after death,] the faithless will surely say, [This is nothing but plain magic.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, [This is nothing but obvious magic.]
- Sarwar, Shaykh
⦿
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
- Shakir, Habib
⦿
Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, [You will [all] be raised up after death,] those who deny the truth will say, [This is just sheer sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے اور اس کا تخت اقتدار پانی پر تھا تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سب سے بہتر عمل کرنے والا کون ہے اور اگر آپ کہیں گے کہ تم لوگ موت کے بعد پھر اٹھائے جانے والے ہو تو یہ کافر کہیں گے کہ یہ تو صرف ایک کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا جبکہ اس سے پہلے اس کا عرش پانی پر تھا تاکہ تم کو آزما کر دیکھے تم میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے اب اگر اے محمدؐ، تم کہتے ہو کہ لوگو، مرنے کے بعد تم دوبارہ اٹھائے جاؤ گے، تو منکرین فوراً بول اٹھتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو گری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا اور اس کا عرش پانی پر تھا کہ تمہیں آزمائے تم میں کس کا کام اچھا ہے، اور اگر تم فرماؤ کہ بیشک تم مرنے کے بعد اٹھائے جاؤ گے تو کافر ضرور کہیں گے کہ یہ تو نہیں مگر کھلا جادو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور (اس سے پہلے) اس کا عرش پانی پر تھا (یہ سب کچھ کیوں پیدا کیا؟) تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سب سے بہتر عمل کرنے والا کون ہے؟ اور (اے رسول(ص)) اگر آپ ان سے کہیں کہ تم مرنے کے بعد (دوبارہ) اٹھائے جاؤگے تو کافر لوگ ضرور کہیں گے۔ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:8 ] هود

وَلَئِنْ
{eng}
أَخَّرْنَا
{eng}
عَنْهُمُ
{eng}
ٱلْعَذَابَ
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أُمَّةٍۢ
{eng}
مَّعْدُودَةٍۢ
{eng}
لَّيَقُولُنَّ
{eng}
مَا
{eng}
يَحْبِسُهُۥٓ
{eng}
ۗ
°
أَلَا
{eng}
يَوْمَ
{eng}
يَأْتِيهِمْ
{eng}
لَيْسَ
{eng}
مَصْرُوفًا
{eng}
عَنْهُمْ
{eng}
وَحَاقَ
{eng}
بِهِم
{eng}
مَّا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
بِهِۦ
{eng}
يَسْتَهْزِءُونَ
{eng}
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, [What holds it back?] Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, [What is preventing it (the punishment) from taking place?] On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
- Shakir, Habib
⦿
If We defer their punishment till an appointed time, they ask, [What is holding it back?] On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم ان کے عذاب کو ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال دیں تو طنز کریں گے کہ عذاب کو کس چیز نے روک لیا ہے -آگاہ ہوجاؤ کہ جس دن عذاب آجائے گا تو پھر پلٹنے والا نہیں ہے اور پھر وہ عذاب ان کو ہر طرف سے گھیر لے گا جس کا یہ مذاق اڑا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور اگر ہم ایک خاص مدت تک ان کی سزا کو ٹالتے ہیں تو وہ کہنے لگتے ہیں کہ آخر کس چیز نے اُسے روک رکھا ہے؟ سنو! جس روز اُس سزا کا وقت آگیا تو وہ کسی کے پھیرے نہ پھر سکے گا اور وہی چیز ان کو آ گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان سے عذاب کچھ گنتی کی مدت تک ہٹادیں تو ضرور کہیں گے کس چیز نے روکا ہے سن لو جس دن ان پر آئے گا ان سے پھیرا نہ جائے گا، اور انہیں گھیرے گا وہی عذاب جس کی ہنسی اڑاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر عذاب نازل کرنے میں ایک مقررہ مدت تک تاخیر بھی کر دیں تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ کون سی چیز نے اسے روک رکھا ہے؟ یاد رکھو جس دن ان پر وہ (عذاب) آئے گا تو پھر اسے پھیرا نہ جا سکے گا۔ اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:9 ] هود

وَلَئِنْ
{eng}
أَذَقْنَا
{eng}
ٱلْإِنسَٰنَ
{eng}
مِنَّا
{eng}
رَحْمَةًۭ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
نَزَعْنَٰهَا
{eng}
مِنْهُ
{eng}
إِنَّهُۥ
{eng}
لَيَـُٔوسٌۭ
{eng}
كَفُورٌۭ
{eng}
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم انسان کو رحمت دے کر چھین لیتے ہیں تو مایوس ہوجاتا ہے اور کفر کرنے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کر دیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم آدمی کو اپنی کسی رحمت کا مزہ دیں پھر اسے اس سے چھین لیں ضرور وہ بڑا ناامید ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت کا مزہ چکھائیں (کسی نعمت سے نوازیں) اور پھر اسے اس سے چھین لیں تو وہ بڑا مایوس اور بڑا ناشکرا ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 11:10 ] هود

وَلَئِنْ
{eng}
أَذَقْنَٰهُ
{eng}
نَعْمَآءَ
{eng}
بَعْدَ
{eng}
ضَرَّآءَ
{eng}
مَسَّتْهُ
{eng}
لَيَقُولَنَّ
{eng}
ذَهَبَ
{eng}
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
{eng}
عَنِّىٓ
{eng}
ۚ
°
إِنَّهُۥ
{eng}
لَفَرِحٌۭ
{eng}
فَخُورٌ
{eng}
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, [All ills have left me.] Indeed, he becomes a vain braggart,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, [All my hardships have gone].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
- Shakir, Habib
⦿
And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, [All my ills are gone.] He becomes exultant and boastful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد نعمت اور آرام کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو کہتا ہے کہ اب تو ہماری ساری برائیاں چلی گئیں اور وہ خوش ہوکر اکڑنے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اسے نعمت کا مزا چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دلدر پار ہو گئے، پھر وہ پھولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم اسے نعمت کا مزہ دیں اس مصیبت کے بعد جس اسے پہنچی تو ضرور کہے گا کہ برائیاں مجھ سے دور ہوئیں بیشک وہ خوش ہونے والا بڑائی مارنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم کسی سختی و تکلیف کے پہنچنے کے بعد کسی نعمت و راحت کا مزہ چکھائیں تو (غافل ہوکر) کہہ اٹھتا ہے کہ میری تمام برائیاں چلی گئیں (دکھ درد دور ہوگئے)۔ بالیقین وہ (انسان) بڑا خوش ہونے والا، بڑا اترانے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: