The Civil Person [ 76:1 ] الانسان
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?
- Qarai, Ali Quli
⦿
There was certainly a time when there was no mention of the human being.
- Sarwar, Shaykh
⦿
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
- Shakir, Habib
⦿
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا انسان پر ایک ایسا وقت بھی آیا ہے کہ جب وہ کوئی قابل ذکر شے نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آدمی پر ایک وقت وہ گزرا کہ کہیں اس کا نام بھی نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک انسان پر زمانہ میں ایک ایسا وقت گزر چکا ہے جب وہ کوئی قابلِ ذکر چیز نہ تھا۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:2 ] الانسان
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
- Shakir, Habib
⦿
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے انسان کو ایک ملے جلے نطفہ سے پیدا کیا ہے تاکہ اس کا امتحان لیں اور پھر اسے سماعت اور بصارت والا بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے انسان کو ایک مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ اس کا امتحان لیں اور اِس غرض کے لیے ہم نے اسے سننے اور دیکھنے والا بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے آدمی کو کیا ملی ہوئی منی سے کہ وہ اسے جانچیں تو اسے سنتا دیکھتا کردیا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے انسان کو مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ ہم اسے آزمائیں پس اس لئے ہم نے اسے سننے والا (اور) دیکھنے والا بنایا۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:3 ] الانسان
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
- Shakir, Habib
⦿
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے اسے راستہ کی ہدایت دے دی ہے چاہے وہ شکر گزار ہوجائے یا کفران نعمت کرنے والا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ ہم نے اسے راستہ دکھا دیا ہے اب چاہے شکر گزار بنے اور چاہے ناشکرا بنے۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:4 ] الانسان
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے کافرین کے لئے زنجیریں - طوق اور بھڑکتے ہوئے شعلوں کا انتظام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے کافروں کیلئے زنجیریں، طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:5 ] الانسان
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
- Shakir, Habib
⦿
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہمارے نیک بندے اس پیالہ سے پئیں گے جس میں شراب کے ساتھ کافور کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ نیکوکار (جنت میں شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جن میں (آبِ کافور) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:6 ] الانسان
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where Allah]s servants will drink, making it gush forth as they please.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which flows from a spring from which the servants of God will drink.
- Sarwar, Shaykh
⦿
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
- Shakir, Habib
⦿
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے نیک بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے بہاکر لے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے اور جدھر جائیں گے ادھر بہا کرلے جائیں گے۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:7 ] الانسان
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
- Sarwar, Shaykh
⦿
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
- Shakir, Habib
⦿
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بندے نذر کو پورا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی ہر طرف پھیلی ہوئی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی پھیلی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی نذریں (منتیں) پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:8 ] الانسان
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
- Shakir, Habib
⦿
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:9 ] الانسان
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
- Sarwar, Shaykh
⦿
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم صرف اللہ کی مرضی کی خاطر تمہیں کھلاتے ہیں ورنہ نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں نہ تم سے کوئی جزا چاہتے ہیں اورنہ شکریہ۔
- Najafi, Hussain
The Civil Person [ 76:10 ] الانسان
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
- Najafi, Hussain
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.2) You must also know what the bare truth is so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil . The additional translations were also obtained from Tanzil from this link .
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com , and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations: