المدثر
The Bringer of Spring
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُدَّثِّرُ
[untranslated]
٧٤
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ [untranslated] [untranslated]
⦿
O thou enveloped in thy cloak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you wrapped up in your mantle!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cloaked one,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who are clothed!
- Shakir, Habib
⦿
O, you, wrapped in your cloak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے میرے کپڑا اوڑھنے والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بالا پوش اوڑھنے والے!
- Ahmed Raza
⦿
اے چادر اوڑھنے والے
(رسول(ص) )۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 1 ] دثر | be layered upon | collect wealth | getting to old-age | covered | ride upon | abundance
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Arise and warn!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Rise up and warn!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stand up, deliver your warning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Arise and warn,
- Shakir, Habib
⦿
arise and give warning!
- Wahiduddin Khan
⦿
اٹھو اور لوگوں کو ڈراؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اٹھو اور خبردار کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھڑے ہوجاؤ پھر ڈر سناؤ
- Ahmed Raza
⦿
اٹھئے اور
(لوگوں کو عذابِ الٰہی) سے ڈرائیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 2 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
[untranslated] [untranslated]
⦿
Thy Lord magnify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Magnify your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
proclaim the greatness of your Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord do magnify,
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim the glory of your Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی بزرگی کا اعلان کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی بڑائی کا اعلان کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب ہی کی بڑائی بولو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی بڑائی بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 3 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَثِيَابَكَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Thy raiment purify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and purify your clothes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cleanse your clothes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your garments do purify,
- Shakir, Habib
⦿
purify your garments;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے لباس کو پاکیزہ رکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 4 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وَٱلرُّجْزَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Pollution shun!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and keep away from all impurity!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stay away from sins
- Sarwar, Muhammad
⦿
And uncleanness do shun,
- Shakir, Habib
⦿
shun uncleanness;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں سے پرہیز کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گندگی سے دور رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بتوں سے دور رہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور
(بتوں کی) نجاست سے دور رہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 5 ] هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
تَسْتَكْثِرُ
[untranslated]
٧٤
٦
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And show not favour, seeking wordly gain!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grant a favour seeking a greater gain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bestow not favors that you may receive again with increase,
- Shakir, Habib
⦿
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح احسان نہ کرو کہ زیادہ کے طلب گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیادہ لینے کی نیت سے کسی پر احسان نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور
(کسی پر) احسان نہ کیجئے زیادہ حاصل کرنے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 6 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
و | and | while | additionally
وَلِرَبِّكَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
For the sake of thy Lord, be patient!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient for the sake of your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience to please your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for the sake of your Lord, be patient.
- Shakir, Habib
⦿
and for the sake of your Lord, be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کے لیے صبر کیے رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کیلئے صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 7 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱلنَّاقُورِ
[untranslated]
٧٤
٨
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For when the trumpet shall sound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet will be sounded,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet is sounded,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For when the trumpet is sounded,
- Shakir, Habib
⦿
When the Trumpet is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 8 ] فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
٧٤
٩
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely that day will be a day of anguish,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that will be a day of hardship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be a hard day
- Sarwar, Muhammad
⦿
That, at that time, shall be a difficult day,
- Shakir, Habib
⦿
that Day will be a hard and distressing Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ دن انتہائی مشکل دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ دن کڑا
(سخت) دن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ دن بڑا سخت دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 9 ] عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٧٤
١٠
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Not of ease, for disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
not at all easy for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the unbelievers, anything but easy.
- Shakir, Habib
⦿
It will not be easy for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کافروں کے واسطے تو ہر گز آسان نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافروں پر آسان نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں پر آسان نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 10 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
غير | exception | estranged | alienate | other than
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto