Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
المائدة
The Table
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Table [ 5:1 ] المائدة

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوٓا۟
{eng}
أَوْفُوا۟
{eng}
بِٱلْعُقُودِ
{eng}
ۚ
°
أُحِلَّتْ
{eng}
لَكُم
{eng}
بَهِيمَةُ
{eng}
ٱلْأَنْعَٰمِ
{eng}
إِلَّا
{eng}
مَا
{eng}
يُتْلَىٰ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
غَيْرَ
{eng}
مُحِلِّى
{eng}
ٱلصَّيْدِ
{eng}
وَأَنتُمْ
{eng}
حُرُمٌ
{eng}
ۗ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
يَحْكُمُ
{eng}
مَا
{eng}
يُرِيدُ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Keep your agreements. You are permitted animals of grazing livestock, except what is [now] announced to you, disallowing game while you are in pilgrim sanctity. Indeed Allah decrees whatever He desires.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, stand by your contracts (and obligations). Of all animals, cattle has been made lawful for you as food with certain exceptions. Hunting is not lawful for you during ihram (a part of the rituals during pilgrimage). God decrees as He wills.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, fulfill your obligations. All livestock is lawful for you, other than that which is hereby announced to you. You are forbidden to kill game while you are on a pilgrimage -- God commands what He will.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اپنے عہد و پیمان اور معاملات کی پابندی کرو تمہارے لئے تمام چوپائے حلال کردیئے گئے ہیں علاوہ ان کے جوتمہیں پڑھ کر سنائے جارہے ہیں. مگر حالاُ احرام میں شکار کو حلال مت سمجھ لینا بے شک اللہ جو چاہتا حکم دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، بندشوں کی پوری پابندی کرو تمہارے لیے مویشی کی قسم کے سب جانور حلال کیے گئے، سوائے اُن کے جو آگے چل کر تم کو بتائے جائیں گے لیکن احرام کی حالت میں شکار کو اپنے لیے حلال نہ کر لو، بے شک اللہ جو چاہتا ہے حکم دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اپنے قول پورے کرو تمہارے لئے حلال ہوئے بے زبان مویشی مگر وہ جو آگے سنایا جائے گا تم کو لیکن شکار حلال نہ سمجھو جب تم احرام میں ہو بیشک اللہ حکم فرماتا ہے جو چاہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اپنے عہدوں کو پورا کرو تمہارے لئے چوپائے، مویشی حلال کر دیئے گئے ہیں۔ سوائے ان کے جن کا ذکر تمہیں پڑھ کر سنایا جائے گا۔ ہاں جب تم احرام کی حالت میں ہو تو شکار کو حلال نہ سمجھو۔ بے شک اللہ جو چاہتا ہے وہ حکم دیتا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:2 ] المائدة

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
لَا
{eng}
تُحِلُّوا۟
{eng}
شَعَٰٓئِرَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَلَا
{eng}
ٱلشَّهْرَ
{eng}
ٱلْحَرَامَ
{eng}
وَلَا
{eng}
ٱلْهَدْىَ
{eng}
وَلَا
{eng}
ٱلْقَلَٰٓئِدَ
{eng}
وَلَآ
{eng}
ءَآمِّينَ
{eng}
ٱلْبَيْتَ
{eng}
ٱلْحَرَامَ
{eng}
يَبْتَغُونَ
{eng}
فَضْلًۭا
{eng}
مِّن
{eng}
رَّبِّهِمْ
{eng}
وَرِضْوَٰنًۭا
{eng}
ۚ
°
وَإِذَا
{eng}
حَلَلْتُمْ
{eng}
فَٱصْطَادُوا۟
{eng}
ۚ
°
وَلَا
{eng}
يَجْرِمَنَّكُمْ
{eng}
شَنَـَٔانُ
{eng}
قَوْمٍ
{eng}
أَن
{eng}
صَدُّوكُمْ
{eng}
عَنِ
{eng}
ٱلْمَسْجِدِ
{eng}
ٱلْحَرَامِ
{eng}
أَن
{eng}
تَعْتَدُوا۟
{eng}
ۘ
°
وَتَعَاوَنُوا۟
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْبِرِّ
{eng}
وَٱلتَّقْوَىٰ
{eng}
ۖ
°
وَلَا
{eng}
تَعَاوَنُوا۟
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْإِثْمِ
{eng}
وَٱلْعُدْوَٰنِ
{eng}
ۚ
°
وَٱتَّقُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
ۖ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
شَدِيدُ
{eng}
ٱلْعِقَابِ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًۭا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not violate Allah]s sacraments, neither the sacred month, nor the offering, nor the necklaces, nor those bound for the Sacred House, who seek their Lord]s grace and [His] pleasure. But when you emerge from pilgrim sanctity, you may hunt for game. Ill feeling for a people should not lead you, because they barred you from [access to] the Sacred Mosque, to transgress. Cooperate in piety and Godwariness, but do not cooperate in sin and aggression, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not disrespect the reminders of God, the sacred months, the animals brought for sacrifice, or what is marked for sacrificial offering or the people heading to the precinct of the Sacred House to seek the favor and pleasure of their Lord. Once the restrictions of ihram are over, you may hunt. Do not let the hostility of a group of people keep you away from the Sacred Mosque or make you express animosity. Co-operate with each other in righteousness and piety, not in sin and hostility. Have fear of God; He is stern in His retribution.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
- Shakir, Habib
⦿
Believers, violate neither the sanctity of God's signs, the Sacred Month, the sacrificial animals, the animals wearing garlands [indicating they are to be sacrificed] nor those on their way to the Sacred House seeking the bounty and pleasure of their Lord. When, on completion of your pilgrimage, you take off the garb of the pilgrim, you may hunt. Do not let the enmity of those who barred you from the Sacred Mosque lead you into sin. Help one another in goodness and in piety. Do not help one another in sin and transgression. Fear God! God is severe in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو !خبردار خدا کی نشانیوں کی حرمت کو ضائع نہ کرنا اور نہ محترم مہینے. قربانی کے جانور اور جن جانوروں کے گلے میں پٹےّ باندھ دیئے گئے ہیں اور جو لوگ خانہ خدا کا ارادہ کرنے والے ہیں اور فرض پروردگار اور رضائے الٰہی کے طلبگار ہیں ان کی حرمت کی خلاف ورزی کرنا اور جب احرام ختم ہوجائے تو شکار کرو اور خبردار کسی قوم کی عداوت فقط اس بات پر کہ اس نے تمہیں مسجدالحرام سے روک دیا ہے تمہیں ظلم پر آمادہ نہ کردے --نیکی اور تقویٰ پر ایک دوسرے کی مدد کرو اور گناہ اور تعدّی پر آپس میں تعاون نہ کرنا اور اللہ سے ڈرتے رہنا کہ اس کا عذاب بہت سخت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خد ا پرستی کی نشانیوں کو بے حرمت نہ کرو نہ حرام مہینوں میں سے کسی کو حلال کر لو، نہ قربانی کے جانوروں پر دست درازی کرو، نہ اُن جانوروں پر ہاتھ ڈالو جن کی گردنوں میں نذر خداوندی کی علامت کے طور پر پٹے پڑے ہوئے ہوں، نہ اُن لوگوں کو چھیڑو جو اپنے رب کے فضل اور اس کی خوشنودی کی تلاش میں مکان محترم (کعبہ) کی طرف جا رہے ہوں ہاں جب احرام کی حالت ختم ہو جائے تو شکار تم کرسکتے ہو اور دیکھو، ایک گروہ نے جو تمہارے لیے مسجد حرام کا راستہ بند کر دیا ہے تواس پر تمہارا غصہ تمہیں اتنا مشتعل نہ کر دے کہ تم بھی ان کے مقابلہ میں ناروا زیادتیاں کرنے لگو نہیں! جو کام نیکی اور خدا ترسی کے ہیں ان میں سب سے تعاون کرو اور جو گناہ اور زیادتی کے کام ہیں ان میں کسی سے تعاون نہ کرو اللہ سے ڈرو، اس کی سز ا بہت سخت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! حلال نہ ٹھہرالو اللہ کے نشان اور نہ ادب والے مہینے اور نہ حرم کو بھیجی ہوئی قربانیاں اور نہ جن کے گلے میں علامتیں آویزاں اور نہ ان کا مال و آبرو جو عزت والے گھر کا قصد کرکے آئیں اپنے رب کا فضل اوراس کی خوشی چاہتے اور جب احرام سے نکلو تو شکار کرسکتے ہو اور تمہیں کسی قوم کی عداوت کہ انہوں نے تم کو مسجد حرام سے روکا تھا، زیادتی کرنے پر نہ ابھارے اور نیکی اور پرہیزگاری پر ایک دوسرے کی مدد کرو اور گناہ اور زیادتی پر باہم مدد نہ دو اور اللہ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! خدا کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو۔ اور نہ حرمت والے مہینہ کی اور نہ قربانی والے جانور کی اور نہ گلے میں پٹے ڈالے ہوئے جانوروں کی اور نہ ان لوگوں کی (بے حرمتی کرو) جو اپنے پروردگار کا فضل و کرم اور اس کی رضامندی کے طلبگار بن کر بیت الحرام (مقدس گھر) کی طرف جا رہے ہیں اور جب احرام ختم ہو جائے (یا حرم سے باہر نکل جاؤ) تو شکار کر سکتے ہو۔ اور خبردار، تمہیں کسی قوم سے عداوت کہ اس نے تمہیں مسجد الحرام سے روک دیا تھا۔ اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم (اس پر) ظلم و زیادتی کرو۔ اور نیکی و پرہیزگاری کے کاموں میں ایک دوسرے کی مدد کرو اور گناہ اور زیادتی کے کاموں میں ایک دوسرے کی مدد نہ کرو۔ اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو بے شک اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:3 ] المائدة

حُرِّمَتْ
{eng}
عَلَيْكُمُ
{eng}
ٱلْمَيْتَةُ
{eng}
وَٱلدَّمُ
{eng}
وَلَحْمُ
{eng}
ٱلْخِنزِيرِ
{eng}
وَمَآ
{eng}
أُهِلَّ
{eng}
لِغَيْرِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
بِهِۦ
{eng}
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
{eng}
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
{eng}
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
{eng}
وَٱلنَّطِيحَةُ
{eng}
وَمَآ
{eng}
أَكَلَ
{eng}
ٱلسَّبُعُ
{eng}
إِلَّا
{eng}
مَا
{eng}
ذَكَّيْتُمْ
{eng}
وَمَا
{eng}
ذُبِحَ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلنُّصُبِ
{eng}
وَأَن
{eng}
تَسْتَقْسِمُوا۟
{eng}
بِٱلْأَزْلَٰمِ
{eng}
ۚ
°
ذَٰلِكُمْ
{eng}
فِسْقٌ
{eng}
ۗ
°
ٱلْيَوْمَ
{eng}
يَئِسَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
مِن
{eng}
دِينِكُمْ
{eng}
فَلَا
{eng}
تَخْشَوْهُمْ
{eng}
وَٱخْشَوْنِ
{eng}
ۚ
°
ٱلْيَوْمَ
{eng}
أَكْمَلْتُ
{eng}
لَكُمْ
{eng}
دِينَكُمْ
{eng}
وَأَتْمَمْتُ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
نِعْمَتِى
{eng}
وَرَضِيتُ
{eng}
لَكُمُ
{eng}
ٱلْإِسْلَٰمَ
{eng}
دِينًۭا
{eng}
ۚ
°
فَمَنِ
{eng}
ٱضْطُرَّ
{eng}
فِى
{eng}
مَخْمَصَةٍ
{eng}
غَيْرَ
{eng}
مُتَجَانِفٍۢ
{eng}
لِّإِثْمٍۢ
{eng}
ۙ
°
فَإِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
غَفُورٌۭ
{eng}
رَّحِيمٌۭ
{eng}
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are prohibited carrion, blood, the flesh of swine, and what has been offered to other than Allah, and the animal strangled or beaten to death, and that which dies by falling or is gored to death, and that which is mangled by a beast of prey—barring that which you may purify —and what is sacrificed on stone altars [to idols], and that you should divide by raffling with arrows. All that is transgression. Today the faithless have despaired of your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam as your religion. But should anyone be compelled by hunger, without inclining to sin, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is unlawful for you to consume the following as food: an animal that has not been properly slaughtered, blood, pork, an animal slaughtered and consecrated in the name of someone other than God, an animal killed by strangulation or a violent blow, an animal killed by falling down, an animal which has been gored to death, an animal partly eaten by a wild beast before being properly slaughtered, an animal which has been sacrificed on the stone blocks (which pagans worshipped), and any flesh divided by casting superstitious and gambling arrows (a pagan tradition), which is a sin. Today, the unbelievers have lost hope about your religion. Do not be afraid of them but have fear of Me. On this day I have perfected your religion, completed My favors to you, and have chosen Islam as your religion. If anyone not (normally) inclined to sin is forced by hunger to eat unlawful substances instead of proper food, he may do so to spare his life. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
You are forbidden carrion, blood and pork; and any flesh over which the name of any other than God is invoked; and any creature which has been strangled, or killed by a blow or in a fall, or has been gored to death or half-eaten by a wild animal, saving that which you make lawful [by slaughtering properly while it was still alive] and what has been slaughtered at an altar. You are forbidden to make the division of [meat] by means of divining arrows: that is sinful conduct. Those who deny the truth have this day despaired of ever harming your religion. So do not fear them. Fear Me. Today I have completed your religion for you and completed My blessing upon you. I have chosen for you Islam as your religion. But if anyone is forced by hunger to eat something which is forbidden, not intending to commit a sin, he will find God forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے اوپر حرام کردیا گیا ہے مردار -خون - سور کا گوشت اور جو جانور غیر خدا کے نام پر ذبح کیا جائے اورمنخنقہ اور موقوذہً اور متردیہ اور نطیحہ اور جس کو درندہ کھا جائے مگریہ کہ تم خود ذبح کرلو اور جو نصاب پر ذبح کیا جائے اور جس کی تیروں کے ذریعہ قرعہ اندازی کرو کہ یہ سب فسق ہے اور کفار تمہارے دین سے مایوس ہوگئے ہیں لہذا تم ان سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو -آج میں نے تمہارے لئے دین کو کامل کردیا ہے اور اپنی نعمتوں کو تمام کردیا ہے اور تمہارے لئے دین اسلام کو پسندیدہ بنادیا ہے لہذا جو شخص بھوک میں مجبور ہوجائے اور گناہ کی طرف مائل نہ ہو تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تم پر حرام کیا گیا مُردار، خون، سُور کا گوشت، وہ جانور جو خدا کے سوا کسی اور کے نام پر ذبح کیا گیا ہو، وہ جو گھلا گھٹ کر، یا چوٹ کھا کر، یا بلندی سے گر کر، یا ٹکر کھا کر مرا ہو، یا جسے کسی درندے نے پھاڑا ہو سوائے اس کے جسے تم نے زندہ پاکر ذبح کر لیا اور وہ جو کسی آستا نے پر ذبح کیا گیا ہو نیز یہ بھی تمہارے لیے ناجائز ہے کہ پانسوں کے ذریعہ سے اپنی قسمت معلوم کرو یہ سب افعال فسق ہیں آج کافروں کو تمہارے دین کی طرف سے پوری مایوسی ہو چکی ہے لہٰذا تم اُن سے نہ ڈرو بلکہ مجھ سے ڈرو آج میں نے تمہارے دین کو تمہارے لیے مکمل کر دیا ہے اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دی ہے اور تمہارے لیے اسلام کو تمہارے دین کی حیثیت سے قبول کر لیا ہے (لہٰذا حرام و حلال کی جو قیود تم پر عائد کر دی گئی ہیں اُن کی پابند ی کرو) البتہ جو شخص بھوک سے مجبور ہو کر اُن میں سے کوئی چیز کھا لے، بغیر اس کے کہ گناہ کی طرف اس کا میلان ہو تو بیشک اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم پر حرام ہے مُردار اور خون اور سور کا گوشت اور وہ جس کے ذبح میں غیر خدا کا نام پکارا گیا اور جو گلا گھونٹنے سے مرے اور بے دھار کی چیز سے مارا ہوا اور جو گر کر مرا اور جسے کسی جانور نے سینگ مارا اور جسے کوئی درندہ کھا گیا مگر جنہیں تم ذبح کرلو، اور جو کسی تھان پر ذبح کیا گیا اور پانسے ڈال کر بانٹا کرنا یہ گناہ کا کا م ہے، آج تمہارے دین کی طرف سے کافروں کی آس نوٹ گئی تو اُن سے نہ ڈرو اور مجھ سے ڈرو آج میں نے تمہارے لئے دین کامل کردیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کردی اور تمہارے لئے اسلام کو دین پسند کیا تو جو بھوک پیاس کی شدت میں ناچار ہو یوں کہ گناہ کی طرف نہ جھکے تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تم پر حرام کیا گیا ہے۔ مردار، خون، خنزیر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر خدا کا نام لیا جائے۔ اور گلا گھوٹا ہوا، یا جو چوٹ لگنے سے یا بلندی سے گر کر، یا سینگ لگنے سے مر جائے یا جسے کسی درندہ نے کھایا ہو۔ سوائے اس کے جسے تم نے ذبح کر لیا ہو۔ اور وہ (بھی حرام ہے) جو قربان کیا جائے بتوں پر (یا کسی آستانے پر) نیز (وہ بھی حرام ہے) جو قرعہ کے تیروں سے تقسیم کیا جائے۔ یہ سب کام فسق (گناہ) ہیں۔ آج میں نے تمہارے لئے دین کو مکمل کر دیا ہے۔ اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دی ہے اور تمہارے لئے دین کی حیثیت سے اسلام کو پسند کر لیا ہے ہاں جو بھوک کی شدت سے مجبور ہو جائے (اور حرام چیزوں سے کوئی کھا لے) جبکہ گناہ کی طرف راغب نہ ہو تو اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:4 ] المائدة

يَسْـَٔلُونَكَ
{eng}
مَاذَآ
{eng}
أُحِلَّ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
ۖ
°
قُلْ
{eng}
أُحِلَّ
{eng}
لَكُمُ
{eng}
ٱلطَّيِّبَٰتُ
{eng}
ۙ
°
وَمَا
{eng}
عَلَّمْتُم
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْجَوَارِحِ
{eng}
مُكَلِّبِينَ
{eng}
تُعَلِّمُونَهُنَّ
{eng}
مِمَّا
{eng}
عَلَّمَكُمُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
ۖ
°
فَكُلُوا۟
{eng}
مِمَّآ
{eng}
أَمْسَكْنَ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
وَٱذْكُرُوا۟
{eng}
ٱسْمَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
ۖ
°
وَٱتَّقُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
سَرِيعُ
{eng}
ٱلْحِسَابِ
{eng}
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon him ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask you as to what is lawful to them. Say, [All the good things are lawful to you.] As for what you have taught hunting dogs [to catch], teaching them out of what Allah has taught you, eat of what they catch for you and mention Allah]s Name over it, and be wary of Allah. Indeed Allah is swift at reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), they ask you what has been made lawful for them (as food). Tell them, [All pure things are made lawful for you.] If you train dogs or other beasts for hunting, you should train them according to what God has taught you. It, then, is lawful for you to eat the animals that they hunt, provided you mention the Name of God over the prey. Have fear of God. Certainly God's reckoning is swift.
- Sarwar, Shaykh
⦿
They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
If they ask you what has been made lawful for them, say, [All good things have been made lawful for you;] and what you have taught your birds and beasts of prey to catch, training them as God has taught you. So eat what they catch for you, but first pronounce God's name over it. Fear God, for God is swift in taking account.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ تم سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا حلال کیا گیا ہے تو کہہ دیجئے کہ تمہارے لئے تمام پاکیزہ چیزیں حلال ہیں اور جو کچھ تم نے شکاری کتوں کو سکھا رکھا ہے اور خدائی تعلیم میں سے کچھ ان کے حوالہ کر دیاہے تو جو کچھ وہ پکڑ کے لائیں اسے کھالو اور اس پر نام خدا ضرور لو اور اللہ سے ڈرو کہ وہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
لوگ پوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کیا حلال کیا گیا ہے، کہو تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سدھایا ہو جن کو خدا کے دیے ہوئے علم کی بنا پر تم شکار کی تعلیم دیا کرتے ہو وہ جس جانور کو تمہارے لیے پکڑ رکھیں اس کو بھی تم کھاسکتے ہو، البتہ اس پر اللہ کا نام لے لو اور اللہ کا قانون توڑنے سے ڈرو، اللہ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! تم سے پوچھتے ہیں کہ اُن کے لئے کیا حلال ہوا تم فرمادو کہ حلال کی گئیں تمہارے لئے پاک چیزیں اور جو شکاری جانور تم نے سدھالیے انہیں شکار پر دوڑاتے جو علم تمہیں خدا نے دیا اس سے انہیں سکھاتے تو کھاؤ اس میں سے جو وہ مار کر تمہارے لیے رہنے دیں اور اس پر اللہ کا نام لو اور اللہ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ کو حساب کرتے دیر نہیں لگتی،
- Ahmed Raza
⦿
لوگ آپ سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لئے کون سی چیزیں حلال کی گئی ہیں؟ کہہ دیجیئے کہ تمہارے لئے سب پاک و پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سدھایا ہو جن کو خدا کے سکھائے ہوئے طریقہ کے مطابق (شکار پکڑنے کا) طریقہ سکھایا ہو تو جسے وہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں۔ اس میں سے بھی کھا سکتے ہو۔ اور اس پر (شکار پر چھوڑتے وقت) خدا کا نام لے لو۔ اور اللہ سے (اس کی معصیت کاری سے) ڈرو۔ بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:5 ] المائدة

ٱلْيَوْمَ
{eng}
أُحِلَّ
{eng}
لَكُمُ
{eng}
ٱلطَّيِّبَٰتُ
{eng}
ۖ
°
وَطَعَامُ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
أُوتُوا۟
{eng}
ٱلْكِتَٰبَ
{eng}
حِلٌّۭ
{eng}
لَّكُمْ
{eng}
وَطَعَامُكُمْ
{eng}
حِلٌّۭ
{eng}
لَّهُمْ
{eng}
ۖ
°
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
{eng}
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
أُوتُوا۟
{eng}
ٱلْكِتَٰبَ
{eng}
مِن
{eng}
قَبْلِكُمْ
{eng}
إِذَآ
{eng}
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
{eng}
أُجُورَهُنَّ
{eng}
مُحْصِنِينَ
{eng}
غَيْرَ
{eng}
مُسَٰفِحِينَ
{eng}
وَلَا
{eng}
مُتَّخِذِىٓ
{eng}
أَخْدَانٍۢ
{eng}
ۗ
°
وَمَن
{eng}
يَكْفُرْ
{eng}
بِٱلْإِيمَٰنِ
{eng}
فَقَدْ
{eng}
حَبِطَ
{eng}
عَمَلُهُۥ
{eng}
وَهُوَ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْـَٔاخِرَةِ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْخَٰسِرِينَ
{eng}
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حِلٌّۭ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّۭ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۢ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Today all the good things have been made lawful to you—the food of those who were given the Book is lawful to you, and your food is lawful to them—and the chaste ones from among faithful women, and chaste women of those who were given the Book before you, when you have given them their dowries, in wedlock, not in license, nor taking paramours. Should anyone renounce his faith, his work shall fail and he will be among the losers in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day, all pure things are made lawful for you (as food). The food of the People of the Book is made lawful for you and your food is made lawful for them. It is lawful for you to marry chaste Muslim women and chaste women of the People of the Book, provided, you pay their dowry, maintain chastity, and avoid fornication or lustful relations outside of marriage. The deeds of anyone who rejects the faith, certainly, become fruitless. He will be of those who lose on the Day of Judgment.
- Sarwar, Shaykh
⦿
This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
Today, all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is lawful to you, and your food is lawful to them. The chaste believing women and the chaste women of the people who were given the Book before you, are lawful to you, provided that you give them their dowers, and marry them, neither committing fornication nor taking them as mistresses. The deeds of anyone who rejects the faith will come to nothing, and in the Hereafter he will be among the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
آج تمہارے لئے تمام پاکیزہ چیزیں حلال کردی گئی ہیں اور اہلِ کتاب کا طعام بھی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا طعام ان کے لئے حلال ہے اور اہلِ ایمان کی آزاد اور پاک دامن عورتیں یا ان کی آزاد عورتیں جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی ہے تمہارے لئے حلال ہے بشرطیکہ تم ان کی اجرت دے دو پاکیزگی کے ساتھ -نہ کھّلم کھلاّ زنا کی اجرت کے طور پر اور نہ پوشیدہ طور پر دوستی کے انداز سے اور جو بھی ایمان سے انکار کرے گا اس کے اعمال یقینا برباد ہوجائیں گے اور وہ آخرت میں گھاٹا اُٹھانے والوں میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
آج تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اہل کتاب کا کھانا تمہارے لیے حلال ہے اور تمہارا کھانا اُن کے لیے اور محفوظ عورتیں بھی تمہارے لیے حلال ہیں خواہ وہ اہل ایمان کے گروہ سے ہوں یا اُن قوموں میں سے جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، بشر طیکہ تم اُن کے مہر ادا کر کے نکاح میں اُن کے محافظ بنو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو یا چوری چھپے آشنائیاں کرو اور جو کسی نے ایمان کی روش پر چلنے سے انکار کیا تو اس کا سارا کارنامہ زندگی ضائع ہو جائے گا اور وہ آخرت میں دیوالیہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج تمہارے لئے پاک چیزیں حلال ہوئیں، اور کتابیوں کا کھانا تمہارے لیے حلال ہوا، اور تمہارا کھانا ان کے لئے حلال ہے، اور پارسا عورتیں مسلمان اور پارسا عورتیں ان میں سے جن کو تم سے پہلے کتاب ملی جب تم انہیں ان کے مہر دو قید میں لاتے ہوئے نہ مستی نکالتے اور نہ ناآشنا بناتے اور جو مسلمان سے کافر ہو اس کا کیا دھرا سب اکارت گیا اور وہ آخرت میں زیاں کار ہے
- Ahmed Raza
⦿
آج تمہارے لئے سب پاک و پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئی ہیں۔ اور اہل کتاب کا طعام (اناج) تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا طعام (اناج) ان کے لئے حلال ہے اور پاکدامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں (اہل کتاب) کی پاکدامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی ہے۔ (وہ تمہارے لئے حلال ہیں) بشرطیکہ تم ان کی اجرتیں (حق مہر) دے دو۔ اور وہ بھی اپنی پاکدامنی کے تحفظ کی خاطر نہ کہ آزاد شہوت رانی کی خاطر اور نہ ہی چوری چھپے ناجائز تعلقات قائم کرنے کے لیے۔ اور جو ایمان کا انکار کرے (اور کفر اختیار کرے) تو اس کے سب عمل اکارت ہوگئے اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں ہوگا۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:6 ] المائدة

يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced!
إِذَا
Whenever
قُمْتُمْ
you come together
إِلَى
towards
ٱلصَّلَوٰةِ
the assembly,
فَٱغْسِلُوا۟
then update
وُجُوهَكُمْ
your targets
وَأَيْدِيَكُمْ
and your strenghths
إِلَى
towards
ٱلْمَرَافِقِ
the comrades,
وَٱمْسَحُوا۟
and analyze
بِرُءُوسِكُمْ
with (your group leaders) / (your heads),
وَأَرْجُلَكُمْ
and leg yourself
إِلَى
towards
ٱلْكَعْبَيْنِ
{eng}
ۚ
°
وَإِن
and if
كُنتُمْ
you happened to be
جُنُبًۭا
{eng}
فَٱطَّهَّرُوا۟
then {eng}
ۚ
°
وَإِن
and if
كُنتُم
you happened to be
مَّرْضَىٰٓ
ill,
أَوْ
or
عَلَىٰ
upon
سَفَرٍ
a journey,
أَوْ
or
جَآءَ
came
أَحَدٌۭ
one
مِّنكُم
from you
مِّنَ
from
ٱلْغَآئِطِ
{eng}
أَوْ
{eng}
لَٰمَسْتُمُ
{eng}
ٱلنِّسَآءَ
{eng}
فَلَمْ
then if not
تَجِدُوا۟
you can find
مَآءًۭ
essence,
فَتَيَمَّمُوا۟
then aim for
صَعِيدًۭا
a level
طَيِّبًۭا
that is good
فَٱمْسَحُوا۟
{eng}
بِوُجُوهِكُمْ
{eng}
وَأَيْدِيكُم
{eng}
مِّنْهُ
{eng}
ۚ
°
مَا
{eng}
يُرِيدُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
لِيَجْعَلَ
{eng}
عَلَيْكُم
{eng}
مِّنْ
{eng}
حَرَجٍۢ
{eng}
وَلَٰكِن
{eng}
يُرِيدُ
{eng}
لِيُطَهِّرَكُمْ
{eng}
وَلِيُتِمَّ
{eng}
نِعْمَتَهُۥ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
لَعَلَّكُمْ
{eng}
تَشْكُرُونَ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًۭا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍۢ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
O you of the ones who are convinced! Whenever you come together towards the assembly, then update your targets and your strenghths towards the comrades, and analyze with (your group leaders) / (your heads), and leg yourself towards {eng} ° and if you happened to be {eng} then {eng} ° and if you happened to be ill, or upon a journey, or came one from you from {eng} {eng} {eng} {eng} then if not you can find essence, then aim for a level that is good {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! When you stand up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe a part of your heads and your feet, up to the ankles. If you are junub, purify yourselves. But if you are sick, or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make tayammum with clean ground and wipe a part of your faces and your hands with it. Allah does not desire to put you to hardship, but He desires to purify you, and to complete His blessing upon you so that you may give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, when you rise to pray, wash your faces and your hands up to the elbows and wipe your heads and [wash] your feet up to the ankles. If you are in a state of impurity, take a full bath. But if you are sick or on a journey or when you have just relieved yourselves, or you have consorted with your spouses, you can find no water, take some clean sand and rub your faces and hands with it. God does not wish to place any burden on you; He only wishes to purify you and perfect His favour to you, in order that you may be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو جب بھی نماز کے لئے اٹھو تو پہلے اپنے چہروں کو اور کہنیوں تک اپنے ہاتھوںکو دھوؤ اور اپنے سر اور گٹّے تک پیروں کا مسح کرو اور اگر جنابت کی حالت میں ہو تو غسل کرو اور اگر مریض ہو یا سفر کے عالم میں ہو یا پیخانہ وغیرہ نکل آیا ہے یا عورتوں کو باہم لمس کیاہے اور پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تیمم کرلو -اس طرح کہ اپنے چہرے اور ہاتھوں کا مسح کرلو کہ خدا تمہارے لئے کسی طرح کی زحمت نہیں چاہتا. بلکہ یہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک و پاکیزہ بنا دے اور تم پر اپنی نعمت کو تمام کردے شاید تم اس طرح اس کے شکر گزار بندے بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نماز کے لیے اٹھو تو چاہیے کہ اپنے منہ اور ہاتھ کہنیوں تک دھو لو، سروں پر ہاتھ پھیر لو اور پاؤں ٹخنوں تک دھو لیا کرو اگر جنابت کی حالت میں ہو تو نہا کر پاک ہو جاؤ اگر بیمار ہو یا سفر کی حالت میں ہو یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کر کے آئے یا تم نے عورتوں کو ہاتھ لگایا ہو، اور پانی نہ ملے، تو پاک مٹی سے کام لو، بس اُس پر ہاتھ مار کر اپنے منہ اور ہاتھوں پر پھیر لیا کرو اللہ تم پر زندگی کو تنگ نہیں کرنا چاہتا، مگر وہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کرے اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دے، شاید کہ تم شکر گزار بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو جب نماز کو کھڑے ہونا چاہو تو اپنا منہ دھوؤ اور کہنیوں تک ہاتھ اور سروں کا مسح کرو اور گٹوں تک پاؤ ں دھوؤ اور اگر تمہیں نہانے کی حاجت ہو تو خوب ستھرے ہولو اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے آیا یا تم نے عورتوں سے صحبت کی اور ان صورتوں میں پانی نہ پایا مٹی سے تیمم کرو تو اپنے منہ اور ہاتھوں کا اس سے مسح کرو، اللہ نہیں چاہتا کہ تم پر کچھ تنگی رکھے ہاں یہ چاہتا ہے کہ تمہیں خوب ستھرا کردے اور اپنی نعمت تم پر پوری کردے کہ کہیں تم احسان مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جب نماز کے لیے کھڑے ہونے لگو تو اپنے چہروں اور کہنیوں سمیت اپنے ہاتھوں کو دھوؤ۔ اور سروں کے بعض حصہ کا اور ٹخنوں تک پاؤں کا مسح کرو۔ اور اگر تم جنابت کی حالت میں ہو تو پھر غسل کرو اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی بیت الخلاء سے آیا ہو۔ یا تم نے عورتوں سے مقاربت کی ہو۔ اور پھر تمہیں پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تیمم کر لو۔ یعنی اپنے چہروں اور ہاتھوں پر اس سے مسح کر لو (مَل لو) اللہ نہیں چاہتا کہ تم پر کوئی سختی کرے۔ وہ تو چاہتا ہے کہ تمہیں پاک صاف رکھے اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دے تاکہ تم اس کا شکر ادا کرو۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:7 ] المائدة

وَٱذْكُرُوا۟
{eng}
نِعْمَةَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
وَمِيثَٰقَهُ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
وَاثَقَكُم
{eng}
بِهِۦٓ
{eng}
إِذْ
{eng}
قُلْتُمْ
{eng}
سَمِعْنَا
{eng}
وَأَطَعْنَا
{eng}
ۖ
°
وَٱتَّقُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
عَلِيمٌۢ
{eng}
بِذَاتِ
{eng}
ٱلصُّدُورِ
{eng}
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remember Allah]s blessing upon you and His covenant with which He has bound you when you said, [We hear and obey.] And be wary of Allah. Indeed Allah knows best what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, [We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him.] Have fear of God; He knows well all that the hearts contain.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
- Shakir, Habib
⦿
Remember God's favour to you, and the covenant, which He made with you when you said, [We hear and we obey.] Fear God. God has full knowledge of the innermost thoughts of men.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے اوپر اللہ کی نعمت اور اس کے اس عہد کو یاد کرو جو اس نے تم سے لیاہے جب تم نے یہ کہاکہ ہم نے سن لیا اور اطاعت کی اور خبردار اللہ سے ڈرتے رہو کہ اللہ دل کے رازوں کا بھی جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ نے تم کو جو نعمت عطا کی ہے اس کا خیال رکھو اور اُس پختہ عہد و پیمان کو نہ بھولو جو اُس نے تم سے لیا ہے، یعنی تمہارا یہ قول کہ، ——ہم نے سنا اور اطاعت قبول کی—— اللہ سے ڈرو، اللہ دلوں کے راز تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو اللہ کا احسان اپنے اوپر اور وہ عہد جو اس نے تم سے لیا جبکہ تم نے کہا ہم نے سنا اور مانا اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ دلوں کی بات جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یاد کرو اللہ کا وہ احسان جو اس نے تم پر کیا۔ اور اس کے عہد و پیمان کو جو اس نے تم سے لیا۔ جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے سنا اور مانا۔ اللہ سے ڈرو۔ بے شک اللہ دلوں کے رازوں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:8 ] المائدة

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
كُونُوا۟
{eng}
قَوَّٰمِينَ
{eng}
لِلَّهِ
for the One
شُهَدَآءَ
{eng}
بِٱلْقِسْطِ
{eng}
ۖ
°
وَلَا
{eng}
يَجْرِمَنَّكُمْ
{eng}
شَنَـَٔانُ
{eng}
قَوْمٍ
{eng}
عَلَىٰٓ
{eng}
أَلَّا
{eng}
تَعْدِلُوا۟
{eng}
ۚ
°
ٱعْدِلُوا۟
{eng}
هُوَ
{eng}
أَقْرَبُ
{eng}
لِلتَّقْوَىٰ
{eng}
ۖ
°
وَٱتَّقُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
خَبِيرٌۢ
{eng}
بِمَا
{eng}
تَعْمَلُونَ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} for the One {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Be maintainers, as witnesses for the sake of Allah, of justice, and ill feeling for a people should never lead you to be unfair. Be fair; that is nearer to Godwariness, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, be steadfast in the cause of God and bear witness with justice. Do not let your enmity for others turn you away from justice. Deal justly; that is nearer to being God-fearing. Fear God. God is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خدا کے لئے قیام کرنے والے اور انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو اور خبردار کسی قوم کی عداوت تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کردے کہ انصاف کو ترک کردو -انصاف کرو کہ یہی تقوٰی سے قریب تر ہے اور اللرُسے ڈرتے رہو کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی خاطر راستی پر قائم رہنے والے اور انصاف کی گواہی دینے والے بنو کسی گروہ کی دشمنی تم کو اتنا مشتعل نہ کر دے کہ انصاف سے پھر جاؤ عدل کرو، یہ خدا ترسی سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُس سے پوری طرح باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والوں اللہ کے حکم پر خوب قائم ہوجاؤ انصاف کے ساتھ گواہی دیتے اور تم کو کسی قوم کی عداوت اس پر نہ اُبھارے کہ انصاف نہ کرو، انصاف کرو، وہ پرہیزگاری سے زیادہ قریب ہے، اور اللہ سے ڈرو، بیشک اللہ کو تمہارے کامو ں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اللہ کے لیے پوری پابندی کرنے والے اور راستی پر قائم رہنے والے۔ اور عدل و انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو (خبردار) کسی قوم سے دشمنی تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم انصاف نہ کرو۔ اور عدل سے پھر جاؤ۔ عدل کرو۔ کہ وہ تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔ اللہ سے ڈرو بے شک تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:9 ] المائدة

وَعَدَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
وَعَمِلُوا۟
{eng}
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
{eng}
ۙ
°
لَهُم
{eng}
مَّغْفِرَةٌۭ
{eng}
وَأَجْرٌ
{eng}
عَظِيمٌۭ
{eng}
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
- Shakir, Habib
⦿
God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward;
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ نے صاحبان ایمان اور عمل صالح والوں سے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لئے مغفرت اور اج» عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں، اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ ان کی خطاؤں سے درگزر کیا جائے گا اور انہیں بڑا اجر ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایمان والے نیکو کاروں سے اللہ کا وعدہ ہے کہ ان کے لئے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور بڑا اجر و ثواب ہے۔
- Najafi, Hussain

The Table [ 5:10 ] المائدة

وَٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
وَكَذَّبُوا۟
{eng}
بِـَٔايَٰتِنَآ
{eng}
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
أَصْحَٰبُ
{eng}
ٱلْجَحِيمِ
{eng}
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
- Shakir, Habib
⦿
but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیات کی تکذیب کی وہ سب کے سب جہّنمی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
رہے وہ لوگ جو کفر کریں اور اللہ کی آیات کو جھٹلائیں، تو وہ دوزخ میں جانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وحی دوزخ والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی دوزخ والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: