Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الذاريات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 51:1 ] الذاريات

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
{eng}
ذَرْوًۭا
{eng}
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا
{eng} {eng}

⦿
By those that winnow with a winnowing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the winds which carry dust particles,
- Sarwar, Shaykh
⦿
I swear by the wind that scatters far and wide,
- Shakir, Habib
⦿
By the winds that scatter the dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہواؤں کی قسم جو بادلوں کو منتشر کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو بکھیر کر اڑانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان (ہواؤں) کی جو گرد و غبار اڑاتی ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:2 ] الذاريات

فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
{eng}
وِقْرًۭا
{eng}
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا
{eng} {eng}

⦿
And those that bear the burden (of the rain)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the clouds which are heavily loaded with water,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
- Shakir, Habib
⦿
and those that bear the burden [of the rain],
- Wahiduddin Khan
⦿
بھر بادل کا بوجھ اٹھانے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بوجھ اٹھانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (بادلوں) کی جو پانی کا بوجھ اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:3 ] الذاريات

فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
{eng}
يُسْرًۭا
{eng}
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا
{eng} {eng}

⦿
And those that glide with ease (upon the sea)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by [the ships] which move gently [on the sea];
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the ships which smoothly sail on the oceans,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then those (ships) that glide easily,
- Shakir, Habib
⦿
and those speeding along with ease,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دھیرے دھیرے چلنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نرم چلنے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (کشتیوں) کی جو دھیمی رفتار سے چلنے والی ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:4 ] الذاريات

فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
{eng}
أَمْرًا
{eng}
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
{eng} {eng}

⦿
And those who distribute (blessings) by command,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels which distribute the affairs,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
- Shakir, Habib
⦿
and distributing the command of God at His behest!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک امر کی تقسیم کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر حکم سے بانٹنے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (فرشتوں کی) جو معاملہ کے تقسیم کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:5 ] الذاريات

إِنَّمَا
{eng}
تُوعَدُونَ
{eng}
لَصَادِقٌۭ
{eng}
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
{eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed what you are promised is true,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that what you are promised is certainly true
- Sarwar, Shaykh
⦿
What you are threatened with is most surely true,
- Shakir, Habib
⦿
What you are promised is certainly true:
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سے جس بات کا وعدہ کیا گیا ہے وہ سچی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
حق یہ ہے کہ جس چیز کا تمہیں خوف دلایا جا رہا ہے وہ سچی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس بات کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضروری سچ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تم سے جو وعدہ کیا گیا ہے وہ سچا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:6 ] الذاريات

وَإِنَّ
{eng}
ٱلدِّينَ
{eng}
لَوَٰقِعٌۭ
{eng}
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
{eng} {eng} {eng}

⦿
And lo! the judgment will indeed befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the retribution will surely come to pass!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Day of Judgment will inevitably take place.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And the judgment must most surely come about.
- Shakir, Habib
⦿
the Judgement will surely come to pass --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جزا و سزا بہرحال واقع ہونے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انصاف ضرور ہونا
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک جزا وسزا ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:7 ] الذاريات

وَٱلسَّمَآءِ
{eng}
ذَاتِ
{eng}
ٱلْحُبُكِ
{eng}
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
{eng} {eng} {eng}

⦿
By the heaven full of paths,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the sky full of adornment [with stars],
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the beautiful heavens,
- Sarwar, Shaykh
⦿
I swear by the heaven full of ways.
- Shakir, Habib
⦿
by the heaven full of tracks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مختلف راستوں والے آسمان کی قسم
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آرائش والے آسمان کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے راستوں والے آسمان کی۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:8 ] الذاريات

إِنَّكُمْ
{eng}
لَفِى
{eng}
قَوْلٍۢ
{eng}
مُّخْتَلِفٍۢ
{eng}
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed you are of different opinions!
- Qarai, Ali Quli
⦿
your ideas are confused.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Most surely you are at variance with each other in what you say,
- Shakir, Habib
⦿
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم لوگ مختلف باتوں میں پڑے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
(آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم مختلف بات میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم مختلف (بےجوڑ) باتوں میں پڑے ہوئے ہو۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:9 ] الذاريات

يُؤْفَكُ
{eng}
عَنْهُ
{eng}
مَنْ
{eng}
أُفِكَ
{eng}
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He is turned away from it who would be turned away.
- Shakir, Habib
⦿
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق سے وہی گمراہ کیا جاسکتا ہے جو بہکایا جاچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اس (دین) سے پھرتا وہی ہے جو (حق سے) پھرا ہوا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 51:10 ] الذاريات

قُتِلَ
{eng}
ٱلْخَرَّٰصُونَ
{eng}
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
{eng} {eng}

⦿
Accursed be the conjecturers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish the liars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Cursed be the liars,
- Shakir, Habib
⦿
May the conjecturers perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اٹکل پچو لگانے والے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مارے جایں دل سے تراشنے والے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: