Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
غافر
The Forgiver
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Forgiver [ 40:1 ] غافر

حمٓ
Haa - Meem
حمٓ
Haa - Meem

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Ha Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حم ۤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:2 ] غافر

تَنزِيلُ
Continuation of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
ٱلْعَزِيزِ
the Strong
ٱلْعَلِيمِ
the Knowledged.
تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Continuation of the Book from the One the Strong the Knowledged.

⦿
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-knowing,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Book is a revelation from God, the Majestic and All-knowing
- Sarwar, Shaykh
⦿
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
- Shakir, Habib
⦿
This Book is revealed by God, the Almighty, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے عزیز و علیم کی طرف سے نازل کی ہوئی کتاب ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِس کتاب کا نزول اللہ کی طرف سے ہے جو زبردست ہے، سب کچھ جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ کتاب اتارنا ہے اللہ کی طرف سے جو عزت والا، علم والا،
- Ahmed Raza
⦿
اس کتاب (قرآن) کا نزول اس اللہ کی طرف سے ہے جو زبردست (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:3 ] غافر

غَافِرِ
{eng}
ٱلذَّنۢبِ
{eng}
وَقَابِلِ
{eng}
ٱلتَّوْبِ
{eng}
شَدِيدِ
{eng}
ٱلْعِقَابِ
{eng}
ذِى
{eng}
ٱلطَّوْلِ
{eng}
ۖ
°
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
ۖ
°
إِلَيْهِ
towards Him is
ٱلْمَصِيرُ
the final destination.
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° — no unchallenged master except Him — ° towards Him is the final destination.

⦿
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful; there is no god except Him, [and] toward Him is the destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.
- Shakir, Habib
⦿
The Forgiver of sin and the Accepter of repentance, who is severe in punishment and Infinite in His Bounty. There is no God but Him. All shall return to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ گناہوں کا بخشنے والا, توبہ کا قبول کرنے والا, شدید عذاب کرنے والا اور صاحب هفضل و کرم ہے - اس کے علاوہ دوسرا خدا نہیں ہے اور سب کی بازگشت اسی کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
گناہ معاف کرنے والا اور توبہ قبول کرنے والا ہے، سخت سزا دینے والا اور بڑا صاحب فضل ہے کوئی معبود اس کے سوا نہیں، اُسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گناہ بخشنے والا اور توبہ قبول کرنے والا سخت عذاب کرنے والا بڑے انعام والا اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی کی طرف پھرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو گناہ معاف کرنے والا (اور) توبہ قبول کرنے والا، سخت سزا دینے والا (اور) عطا و بخشش والا ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے سب کی بازگشت اسی کی طرف ہے۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:4 ] غافر

مَا
{eng}
يُجَٰدِلُ
{eng}
فِىٓ
{eng}
ءَايَٰتِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
إِلَّا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
فَلَا
{eng}
يَغْرُرْكَ
{eng}
تَقَلُّبُهُمْ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْبِلَٰدِ
{eng}
مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.
- Sarwar, Shaykh
⦿
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
- Shakir, Habib
⦿
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کی نشانیوں میں صرف وہ جھگڑا کرتے ہیں جو کافر ہوگئے ہیں لہٰذا ان کا مختلف شہروں میں چکر لگانا تمہیں دھوکہ میں نہ ڈال دے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ کی آیات میں جھگڑے نہیں کرتے مگر صرف وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے اِس کے بعد دنیا کے ملکوں میں اُن کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آیتوں میں جھگڑا نہیں کرتے مگر کافر تو اے سننے والے تجھے دھوکا نہ دے ان کا شہروں میں اہل گہلے (اِتراتے) پھرنا
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کی آیتوں کے بارے میں صرف کافر ہی جھگڑا کرتے ہیں۔ لہٰذا ان لوگوں کا (مختلف) شہروں میں (آزادی) کے ساتھ گھومنا پھرنا کہیں آپ کو دھوکہ میں نہ ڈال دے (کہ انہیں عذاب نہیں ہوگا)۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:5 ] غافر

كَذَّبَتْ
{eng}
قَبْلَهُمْ
{eng}
قَوْمُ
{eng}
نُوحٍۢ
{eng}
وَٱلْأَحْزَابُ
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَعْدِهِمْ
{eng}
ۖ
°
وَهَمَّتْ
{eng}
كُلُّ
{eng}
أُمَّةٍۭ
{eng}
بِرَسُولِهِمْ
{eng}
لِيَأْخُذُوهُ
{eng}
ۖ
°
وَجَٰدَلُوا۟
{eng}
بِٱلْبَٰطِلِ
{eng}
لِيُدْحِضُوا۟
{eng}
بِهِ
{eng}
ٱلْحَقَّ
{eng}
فَأَخَذْتُهُمْ
{eng}
ۖ
°
فَكَيْفَ
{eng}
كَانَ
{eng}
عِقَابِ
{eng}
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah denied before them and the [heathen] factions [who came] after them. Every nation attempted to lay hands on their apostle, and disputed erroneously to refute the truth. Then I seized them; so how was My retribution?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah who lived before and the Confederate tribes who lived after them rejected Our revelations. Every nation schemed against its Messengers to seize them and disputed against them to defeat the truth. But torment struck them and how terrible was their retribution!
- Sarwar, Shaykh
⦿
The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their apostle to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution!
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah and later factions also rejected the truth and every community plotted against the messenger sent to them, aiming to lay hands on him, and they contended [against his message] with fallacious arguments, so that they might defeat the truth, therefore I seized them. How terrible was My punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے بھی نوح علیھ السّلام کی قوم اور اس کے بعد والے گروہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہے اور ہر امت نے اپنے رسول کے بارے میں یہ ارادہ کیا ہے کہ اسے گرفتار کرلیں اور باطل کا سہارا لے کر جھگڑا کیا ہے کہ حق کو اُ کھاڑ کر پھینک دیں تو ہم نے بھی انہیں اپنی گرفت میں لے لیا تو تم نے دیکھا کہ ہمارا عذاب کیسا تھا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم بھی جھٹلا چکی ہے، اور اُس کے بعد بہت سے دوسرے جتھوں نے بھی یہ کام کیا ہے ہر قوم اپنے رسول پر جھپٹی تاکہ اُسے گرفتار کرے اُن سب نے باطل کے ہتھیاروں سے حق کو نیچا دکھانے کی کوشش کی مگر آخر کار میں نے ان کو پکڑ لیا، پھر دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے نوح کی قوم اور ان کے بعد کے گروہوں نے جھٹلایا، اور ہر امت نے یہ قصد کیا کہ اپنے رسول کو پکڑ لیں اور باطل کے ساتھ جھگڑے کہ اس سے حق کو ٹال دیں تو میں نے انہیں پکڑا، پھر کیسا ہوا میرا عذاب
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے نوح(ع) کی قوم نے (نوح(ع) کو) جھٹلایا اور ان کے بعد اور بہت سے گروہوں نے (اپنے رسولوں(ع) کو) جھٹلایا اور ہر امت نے ارادہ کیا کہ اپنے رسول(ع) کو گرفتار کرے (اور پھر شہید کر دے) اور ناحق طریقہ پر جھگڑا کیا تاکہ اس کے ذریعہ سے حق کو شکست دے۔ سو (انجامِ کار) میں نے ان کو پکڑ لیا تو میرا عذاب کیسا (سخت) تھا۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:6 ] غافر

وَكَذَٰلِكَ
{eng}
حَقَّتْ
{eng}
كَلِمَتُ
{eng}
رَبِّكَ
your Nourisher
عَلَى
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوٓا۟
{eng}
أَنَّهُمْ
{eng}
أَصْحَٰبُ
{eng}
ٱلنَّارِ
{eng}
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
{eng} {eng} {eng} your Nourisher {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح تمہارے پروردگار کا عذاب کافروں پر ثابت ہوچکا ہے کہ و ہ جہّنم میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِسی طرح تیرے رب کا یہ فیصلہ بھی اُن سب لوگوں پر چسپاں ہو چکا ہے جو کفر کے مرتکب ہوئے ہیں کہ وہ واصل بجہنم ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یونہی تمہارے رب کی بات کافروں پر ثابت ہوچکی ہے کہ وہ دوزخی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح آپ(ص) کے پروردگار کا یہ فیصلہ کافروں پر ثابت ہو چکا کہ وہ سب دوزخی ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:7 ] غافر

ٱلَّذِينَ
{eng}
يَحْمِلُونَ
{eng}
ٱلْعَرْشَ
{eng}
وَمَنْ
{eng}
حَوْلَهُۥ
{eng}
يُسَبِّحُونَ
{eng}
بِحَمْدِ
{eng}
رَبِّهِمْ
{eng}
وَيُؤْمِنُونَ
{eng}
بِهِۦ
{eng}
وَيَسْتَغْفِرُونَ
{eng}
لِلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
رَبَّنَا
{eng}
وَسِعْتَ
{eng}
كُلَّ
{eng}
شَىْءٍۢ
{eng}
رَّحْمَةًۭ
{eng}
وَعِلْمًۭا
{eng}
فَٱغْفِرْ
{eng}
لِلَّذِينَ
{eng}
تَابُوا۟
{eng}
وَٱتَّبَعُوا۟
{eng}
سَبِيلَكَ
{eng}
وَقِهِمْ
{eng}
عَذَابَ
{eng}
ٱلْجَحِيمِ
{eng}
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍۢ رَّحْمَةًۭ وَعِلْمًۭا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who bear the Throne, and those who are around it, celebrate the praise of their Lord and have faith in Him, and they plead for forgiveness for the faithful: [Our Lord! You embrace all things in mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The bearers of the Throne glorify their Lord with His praise. They believe in Him and ask Him to forgive the believers. They say, [Our Lord, Your mercy and knowledge encompass all things. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your path. Lord, save them from the torment of hell.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:
- Shakir, Habib
⦿
Those who bear the Throne, and those who are around it, glorify their Lord with His praise, and believe in Him. They ask forgiveness for those who believe, saying, [Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge. Forgive those who turn to You and follow Your path. Save them from the punishment of Hell
- Wahiduddin Khan
⦿
جو فرشتے عرش الہٰی کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اس کے گرد معین ہیں سب حمد خدا کی تسبیح کررہے ہیں اور اسی پر ایمان رکھتے ہیں اور صاحبانِ ایمان کے لئے استغفار کررہے ہیں کہ خدایا تیری رحمت اور تیرا علم ہر شے پر محیط ہے لہذا ان لوگوں کو بخش دے جنہوں نے توبہ کی ہے اور تیرے راستہ کا اتباع کیا ہے اور انہیںجہّنم کے عذاب سے بچالے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
عرش الٰہی کے حامل فرشتے اور وہ جو عرش کے گرد و پیش حاضر رہتے ہیں، سب اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کر رہے ہیں وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ایمان لانے والوں کے حق میں دعائے مغفرت کرتے ہیں وہ کہتے ہیں: ——اے ہمارے رب، تو اپنی رحمت اور اپنے علم کے ساتھ ہر چیز پر چھایا ہوا ہے، پس معاف کر دے اور عذاب دوزخ سے بچا لے اُن لوگوں کو جنہوں نے توبہ کی ہے اور تیرا راستہ اختیار کر لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو عرش اٹھاتے ہیں اور جو اس کے گرد ہیں اپنے کی تعریف کے ساتھ اس کی پاکی بولتے اور اس پر ایمان لاتے اور مسلمانوں کی مغفرت مانگتے ہیں اے رب ہمارے تیرے رحمت و علم میں ہر چیز کی سمائی ہے تو انہیں بخش دے جنہوں نے توبہ کی اور تیری راہ پر چلے اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اس کے اردگرد میں وہ سب اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ایمان والوں کیلئے مغفرت طلب کرتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار تو اپنی رحمت اور اپنے علم سے ہر چیز کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔ پس تو ان لوگوں کو بخش دے جو توبہ کرتے ہیں اور تیرے راستہ کی پیروی کرتے ہیں اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:8 ] غافر

رَبَّنَا
{eng}
وَأَدْخِلْهُمْ
{eng}
جَنَّٰتِ
{eng}
عَدْنٍ
{eng}
ٱلَّتِى
{eng}
وَعَدتَّهُمْ
{eng}
وَمَن
{eng}
صَلَحَ
{eng}
مِنْ
{eng}
ءَابَآئِهِمْ
{eng}
وَأَزْوَٰجِهِمْ
{eng}
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
{eng}
ۚ
°
إِنَّكَ
certainly You
أَنتَ
Are
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified
ٱلْحَكِيمُ
the Wise.
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° certainly You Are the Fortified the Wise.

⦿
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
and admit them, Lord, to the Eternal Garden You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty; the All Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار انہیں اور ان کے باپ داداً ازواج اور اولاد میں سے جو نیک اور صالح افراد ہیں ان کو ہمیشہ رہنے والے باغات میں داخل فرما جن کا تونے ان سے وعدہ کیا ہے کہ بیشک تو سب پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے ہمارے رب، اور داخل کر اُن کو ہمیشہ رہنے والی اُن جنتوں میں جن کا تو نے اُن سے وعدہ کیا ہے، اور اُن کے والدین اور بیویوں اور اولاد میں سے جو صالح ہوں (اُن کو بھی وہاں اُن کے ساتھ پہنچا دے) تو بلا شبہ قادر مطلق اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہمارے رب! اور انہیں بسنے کے باغوں میں داخل کر جن کا تو نے ان سے وعدہ فرمایا ہے اور ان کو جو نیک ہوں ان کے باپ دادا اور بیبیوں اور اولاد میں بیشک تو ہی عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! اور ان کو ان ہمیشہ رہنے والے بہشتوں میں داخل کر جن کا تو نے ان سے وعدہ کیا ہے اور ان کے آباء و اجداد، بیویوں اور اولاد میں سے جو صالح اور لائق ہوں ان کو بھی (بخش دے اور وہیں ان کے ہمراہ داخل کر) بے شک تو غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:9 ] غافر

وَقِهِمُ
{eng}
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
{eng}
ۚ
°
وَمَن
{eng}
تَقِ
{eng}
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
{eng}
يَوْمَئِذٍۢ
{eng}
فَقَدْ
{eng}
رَحِمْتَهُۥ
{eng}
ۚ
°
وَذَٰلِكَ
{eng}
هُوَ
{eng}
ٱلْفَوْزُ
{eng}
ٱلْعَظِيمُ
{eng}
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
{eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Save them from the ills [of the Day of Retribution]; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great triumph.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
- Shakir, Habib
⦿
Protect them from all evil deeds: those You protect from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy -- that is the supreme success.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں برائیوں سے محفوظ فرما کہ آج جن لوگوں کو تو نے برائیوں سے بچالیا گویا ان ہی پر رحم کیا ہے اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور بچا دے اُن کو برائیوں سے جس کو تو نے قیامت کے دن برائیوں سے بچا دیا اُس پر تو نے بڑا رحم کیا، یہی بڑی کامیابی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں گناہوں کی شامت سے بچالے، اور جسے تو اس دن گناہوں کی شامت سے بچائے تو بیشک تو نے اس پر رحم فرمایا، اور یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کو برائیوں سے بچا اور جس کو تو نے قیامت کے دن برائیوں سے بچا لیا بس تو نے اس پر رحمت فرمائی اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Hussain

The Forgiver [ 40:10 ] غافر

إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
يُنَادَوْنَ
{eng}
لَمَقْتُ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
أَكْبَرُ
{eng}
مِن
{eng}
مَّقْتِكُمْ
{eng}
أَنفُسَكُمْ
{eng}
إِذْ
{eng}
تُدْعَوْنَ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْإِيمَٰنِ
{eng}
فَتَكْفُرُونَ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَٰنِ فَتَكْفُرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be proclaimed to the faithless: [Surely, Allah]s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers will be told, [God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth will be told, [God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان سے روزِ قیامت پکار کر کہا جائے گا کہ تم خود جس قدر اپنی جان سے بیزار ہو خدا کی ناراضگی اس سے کہیں زیادہ بڑی ہے کہ تم کو ایمان کی طرف دعوت دی جاتی تھی اور تم کفر اختیار کرلیتے تھے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جن لوگوں نے کفر کیا ہے، قیامت کے روز اُن کو پکار کر کہا جائے گا ——آج تمہیں جتنا شدید غصہ اپنے اوپر آ رہا ہے، اللہ تم پر اُس سے زیادہ غضب ناک اُس وقت ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی طرف بلایا جاتا تھا اور تم کفر کرتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جنہوں نے کفر کیا ان کو ندا کی جائے گی کہ ضرور تم سے اللہ کی بیزاری اس سے بہت زیادہ ہے جیسے تم آج اپنی جان سے بیزار ہو جب کہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تو تم کفر کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا (قیامت کے دن) ان کو پکار کر کہا جائے گا کہ جتنا (آج) تم اپنے آپ سے بیزار ہو۔ اللہ اس سے زیادہ اس وقت تم سے بیزار (ناراض) ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی دعوت دی جاتی تھی اور تم کفر اختیار کرتے تھے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: