Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الهمزة
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 104:1 ] الهمزة

وَيْلٌۭ
{eng}
لِّكُلِّ
{eng}
هُمَزَةٍۢ
{eng}
لُّمَزَةٍ
{eng}
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Woe unto every slandering traducer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to every scandal-monger and slanderer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to every slanderer and backbiter
- Sarwar, Shaykh
⦿
Woe to every slanderer, defamer,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to every fault-finding back-biter,
- Wahiduddin Khan
⦿
تباہی اور بربادی ہے ہر طعنہ زن اور چغلخور کے لئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تباہی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو (منہ در منہ) لوگوں پر طعن اور (پیٹھ پیچھے) برائیاں کرنے کا خوگر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خرابی ہے اس کے لیے جو لوگوں کے منہ پر عیب کرے پیٹھ پیچھے بدی کرے
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے ہر اس شخص کیلئے جو (رُوبرُو) طعن و تشنیع کرنے والا (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:2 ] الهمزة

ٱلَّذِى
{eng}
جَمَعَ
{eng}
مَالًۭا
{eng}
وَعَدَّدَهُۥ
{eng}
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who amasses wealth and counts it over.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who collects and hordes wealth,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
- Shakir, Habib
⦿
who amasses wealth, counting it over,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے مال کو جمع کیا اور خوب اس کا حساب رکھا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جس نے مال جمع کیا اور اُسے گن گن کر رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے مال جوڑا اور گن گن کر رکھا،
- Ahmed Raza
⦿
جو مال جمع کرتا ہے اور اسے گن گن کر رکھتا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:3 ] الهمزة

يَحْسَبُ
{eng}
أَنَّ
{eng}
مَالَهُۥٓ
{eng}
أَخْلَدَهُۥ
{eng}
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He thinketh that his wealth will render him immortal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He supposes his wealth will make him immortal!
- Qarai, Ali Quli
⦿
thinking that his property will make him live forever.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He thinks that his wealth will make him immortal.
- Shakir, Habib
⦿
thinking that his wealth will make him live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا خیال تھا کہ یہ مال اسے ہمیشہ باقی رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ سمجھتا ہے کہ اس کا مال اسے دنیا میں ہمیشہ رکھے گا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے ہمیشہ زندہ رکھے گا۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:4 ] الهمزة

كَلَّا
{eng}
ۖ
°
لَيُنۢبَذَنَّ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْحُطَمَةِ
{eng}
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
{eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He will surely be cast into the Crusher.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By no means! They will be thrown into hutamah.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
- Shakir, Habib
⦿
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اسے یقینا حطمہ میں ڈال دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہرگز نہیں، وہ شخص تو چکنا چور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر گز نہیں ضرور وہ روندنے والی میں پھینکا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو چکناچور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:5 ] الهمزة

وَمَآ
{eng}
أَدْرَىٰكَ
{eng}
مَا
{eng}
ٱلْحُطَمَةُ
{eng}
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Crusher?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what hutamah is!
- Sarwar, Shaykh
⦿
And what will make you realize what the crushing disaster is?
- Shakir, Habib
⦿
Would that you understood what that crushing torment is like.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ حطمہ کیا شے ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ چکنا چور کر دینے والی جگہ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے کیا جانا کیا روندنے والی،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم ہے کہ وہ چکناچور کردینے والی جگہ کیا ہے؟
- Najafi, Hussain

- [ 104:6 ] الهمزة

نَارُ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ٱلْمُوقَدَةُ
{eng}
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
{eng} {eng} {eng}

⦿
(It is) the fire of Allah, kindled,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is] the fire of Allah, set ablaze,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a fierce fire created by God
- Sarwar, Shaykh
⦿
It is the fire kindled by Allah,
- Shakir, Habib
⦿
It is a Fire kindled by God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ کی آگ، خوب بھڑکائی ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آگ کہ بھڑک رہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اللہ کی خوب بھڑکائی ہوئی آگ ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:7 ] الهمزة

ٱلَّتِى
{eng}
تَطَّلِعُ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْأَفْـِٔدَةِ
{eng}
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Which leapeth up over the hearts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which will overspread the hearts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to penetrate into the hearts.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Which rises above the hearts.
- Shakir, Habib
⦿
Reaching right into the hearts of men,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو دلوں تک چڑھ سسجائے گی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو دلوں تک پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو دلوں پر چڑھ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
جو دلوں تک جا پہنچے گی۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:8 ] الهمزة

إِنَّهَا
{eng}
عَلَيْهِم
to/upon them
مُّؤْصَدَةٌۭ
{eng}
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ
{eng} to/upon them {eng}

⦿
Lo! it is closed in on them
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it will close in upon them
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will engulf them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely it shall be closed over upon them,
- Shakir, Habib
⦿
it closes in on them from every side
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آگ ان کے اوپر گھیر دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
وہ اُن پر ڈھانک کر بند کر دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان پر بند کردی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
جو چَو طرفہ طور پر ان پر بند کر دی جائے گی۔
- Najafi, Hussain

- [ 104:9 ] الهمزة

فِى
{eng}
عَمَدٍۢ
{eng}
مُّمَدَّدَةٍۭ
{eng}
فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ
{eng} {eng} {eng}

⦿
In outstretched columns.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in outstretched columns.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in its long columns of flames.
- Sarwar, Shaykh
⦿
In extended columns.
- Shakir, Habib
⦿
in towering columns.
- Wahiduddin Khan
⦿
لمبے لمبے ستونوں کے ساتھ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
(اِس حالت میں کہ وہ) اونچے اونچے ستونوں میں (گھرے ہوئے ہوں گے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لمبے لمبے ستونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ لمبے لمبے ستونوں (جیسے شعلوں) میں (گِھرے ہوئے ہوں گے)۔
- Najafi, Hussain

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: