Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الأعراف
The Customs
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Customs [ 7:1 ] الأعراف

الٓمٓصٓ
Alif - Laam - Meem -Raa - Suad
الٓمٓصٓ
Alif - Laam - Meem -Raa - Suad

⦿
Alif. Lam. Mim. Sad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim, Suad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim. Sad.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Alif Lam Mim Suad.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim Sad.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤصۤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ا، ل، م، ص
- Maududi, Abul A'ala
⦿
المص
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، میم، ص۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:2 ] الأعراف

كِتَٰبٌ
{eng}
أُنزِلَ
{eng}
إِلَيْكَ
{eng}
فَلَا
{eng}
يَكُن
{eng}
فِى
{eng}
صَدْرِكَ
{eng}
حَرَجٌۭ
{eng}
مِّنْهُ
{eng}
لِتُنذِرَ
{eng}
بِهِۦ
{eng}
وَذِكْرَىٰ
{eng}
لِلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی گئی ہے لہذا آپ اس کی طرف سے کسی تنگی کا شکار نہ ہوں اور اس کے ذریعہ لوگوں کو ڈرائیں یہ کتاب صاحبانِ ایمان کے لئے مکمل یاددہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے، پس اے محمدؐ، تمہارے دل میں اس سے کوئی جھجک نہ ہو اس کے اتارنے کی غرض یہ ہے کہ تم اس کے ذریعہ سے (منکرین کو) ڈراؤ اور ایمان لانے والے لوگوں کو یاد دہانی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ایک کتاب تمہاری طرف اُتاری گئی تو تمہارا جی اس سے نہ رُکے اس لیے کہ تم اس سے ڈر سناؤ اور مسلمانوں کو نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے۔ لہٰذا تمہارے دل میں اس کی وجہ سے کوئی تنگی نہیں ہونا چاہیے۔ (یہ کتاب اس لئے نازل کی گئی ہے) تاکہ آپ اس کے ذریعہ سے (لوگوں کو خدا کے عذاب سے) ڈرائیں اور اہلِ ایمان کے لئے نصیحت اور یاد دہانی ہو۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:3 ] الأعراف

ٱتَّبِعُوا۟
{eng}
مَآ
{eng}
أُنزِلَ
{eng}
إِلَيْكُم
{eng}
مِّن
{eng}
رَّبِّكُمْ
{eng}
وَلَا
{eng}
تَتَّبِعُوا۟
{eng}
مِن
{eng}
دُونِهِۦٓ
{eng}
أَوْلِيَآءَ
{eng}
ۗ
°
قَلِيلًۭا
little is
مَّا
what
تَذَكَّرُونَ
you remember.
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° little is what you remember.

⦿
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
- Sarwar, Shaykh
⦿
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوتم اس کا اتباع کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ دوسرے سرپرستوں کا اتباع نہ کرو ,تم بہت کم نصیحت مانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
لوگو، جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے رب کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اس پر چلو جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اُترا اور اسے چھوڑ کر اور حاکموں کے پیچھے نہ جاؤ، بہت ہی کم سمجھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف نازل کیا گیا ہے اس کی پیروی کرو۔ اور اس (پروردگار) کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں (حوالی موالی) کی پیروی نہ کرو۔ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:4 ] الأعراف

وَكَم
{eng}
مِّن
{eng}
قَرْيَةٍ
{eng}
أَهْلَكْنَٰهَا
{eng}
فَجَآءَهَا
{eng}
بَأْسُنَا
{eng}
بَيَٰتًا
{eng}
أَوْ
{eng}
هُمْ
{eng}
قَآئِلُونَ
{eng}
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
- Shakir, Habib
⦿
How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنے قرئیے ہیں جنہیں ہم نے برباد کردیا اور ان کے پاس ہمارا عذاب اس وقت آیا جب وہ رات میں سورہے تھے یا دن میں قیلولہ کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے ہلاک کیں تو ان پر ہمارا عذاب رات میں آیا جب وہ دوپہر کو سوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے انہیں تباہ کر دیا پس ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آیا یا جب وہ دن میں قیلولہ کر رہے تھے (سو رہے تھے)۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:5 ] الأعراف

فَمَا
{eng}
كَانَ
{eng}
دَعْوَىٰهُمْ
{eng}
إِذْ
{eng}
جَآءَهُم
{eng}
بَأْسُنَآ
{eng}
إِلَّآ
{eng}
أَن
{eng}
قَالُوٓا۟
{eng}
إِنَّا
{eng}
كُنَّا
{eng}
ظَٰلِمِينَ
{eng}
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, [We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, [We were indeed wrongdoers!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہمارا عذاب آنے کے بعد ان کی پکار صرف یہ تھی کہ یقینا ہم لوگ ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جب ہمارا عذاب اُن پر آ گیا تو ان کی زبان پر اِس کے سوا کوئی صدا نہ تھی کہ واقعی ہم ظالم تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے منہ سے کچھ نہ نکلا جب ہمارا عذاب ان پر آیا مگر یہی بولے کہ ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
جب ہمارا عذاب ان پر آیا تو اس کے سوا ان کی اور کوئی پکار نہ تھی کہ بے شک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:6 ] الأعراف

فَلَنَسْـَٔلَنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
أُرْسِلَ
{eng}
إِلَيْهِمْ
{eng}
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
{eng}
ٱلْمُرْسَلِينَ
{eng}
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اب ہم ان لوگوں سے بھی سوال کریں گے اور ان کے رسولوں سے بھی سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول گئے اور بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے رسولوں سے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم ان لوگوں سے بھی باز پرس کریں گے۔ جن کی طرف رسول بھیجے گئے تھے۔ اور خود رسولوں سے بھی پوچھ گچھ کریں گے۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:7 ] الأعراف

فَلَنَقُصَّنَّ
{eng}
عَلَيْهِم
to/upon them
بِعِلْمٍۢ
{eng}
ۖ
°
وَمَا
{eng}
كُنَّا
{eng}
غَآئِبِينَ
{eng}
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
{eng} to/upon them {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
- Shakir, Habib
⦿
with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سے ساری داستان علم و اطلاع کے ساتھ بیان کریں گے اور ہم خود بھی غائب تو تھے نہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم ان کو بتادیں گے اپنے علم سے اور ہم کچھ غائب نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم پورے علم کے ساتھ ان کے سامنے سب (حالات و واقعات) بیان کریں گے آخر ہم غیر حاضر تو تھے نہیں۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:8 ] الأعراف

وَٱلْوَزْنُ
{eng}
يَوْمَئِذٍ
{eng}
ٱلْحَقُّ
{eng}
ۚ
°
فَمَن
{eng}
ثَقُلَتْ
{eng}
مَوَٰزِينُهُۥ
{eng}
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْمُفْلِحُونَ
{eng}
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
- Shakir, Habib
⦿
Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن اعمال کا وزن ایک برحق شے ہے پھر جس کے نیک اعمال کا پّلہ بھاری ہوگا وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور وزن اس روز عین حق ہوگا جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن تول ضرور ہونی ہے تو جن کے پلے بھاری ہوئے وہی مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن وزن (اعمال کا تولا جانا) بالکل حق ہے پس جس کے پلے بھاری ہوں گے وہی کامیاب ہوں گے۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:9 ] الأعراف

وَمَنْ
{eng}
خَفَّتْ
{eng}
مَوَٰزِينُهُۥ
{eng}
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
خَسِرُوٓا۟
{eng}
أَنفُسَهُم
{eng}
بِمَا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
بِـَٔايَٰتِنَا
{eng}
يَظْلِمُونَ
{eng}
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کا پّلہ ہلکا ہوگیا یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں رکھا کہ وہ ہماری آیتوں پر ظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کے پلے ہلکے ہوئے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنی جان گھاٹے میں ڈالی ان زیادتیوں کا بدلہ جو ہماری آیتوں پر کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کے پلے ہلکے ہوں گے۔ وہ اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ناانصافی کرتے تھے۔
- Najafi, Hussain

The Customs [ 7:10 ] الأعراف

وَلَقَدْ
{eng}
مَكَّنَّٰكُمْ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
وَجَعَلْنَا
{eng}
لَكُمْ
{eng}
فِيهَا
{eng}
مَعَٰيِشَ
{eng}
ۗ
°
قَلِيلًۭا
little is
مَّا
what
تَشْكُرُونَ
you give thanks for.
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° little is what you give thanks for.

⦿
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے تم کو زمین میں اختیار دیا اور تمہارے لئے سامان زندگی قرار دئیے مگر تم بہت کم شکر ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے تمھیں زمین میں اختیارات کے ساتھ بسایا اور تمہارے لیے یہاں سامان زیست فراہم کیا، مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہیں زمین میں جماؤ (ٹھکانا) دیا اور تمہارے لیے اس میں زندگی کے اسباب بنائے بہت ہی کم شکر کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تمہیں زمین میں تمکین دی (اقتدار و اختیار دیا) اور اس میں تمہارے لئے زندگی گزارنے کے سامان فراہم کئے۔ مگر تم بہت ہی کم شکر کرتے ہو۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: