Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
القمر
The Moon
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Moon [ 54:1 ] القمر

ٱقْتَرَبَتِ
{eng}
ٱلسَّاعَةُ
{eng}
وَٱنشَقَّ
{eng}
ٱلْقَمَرُ
{eng}
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Hour has drawn near and the moon is split.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
- Shakir, Habib
⦿
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت قریب آگئی اور چاند کے دو ٹکڑے ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی قيامت اور شق ہوگیا چاند
- Ahmed Raza
⦿
(قیامت کی) گھڑی قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:2 ] القمر

وَإِن
{eng}
يَرَوْا۟
{eng}
ءَايَةًۭ
{eng}
يُعْرِضُوا۟
{eng}
وَيَقُولُوا۟
{eng}
سِحْرٌۭ
{eng}
مُّسْتَمِرٌّۭ
{eng}
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If they see a sign, they turn away, and say, [An incessant magic!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, [This is just a powerful magic].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
- Shakir, Habib
⦿
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, [The same old sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کوئی بھی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک مسلسل جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مستقل جادو ہے (جو پہلے سے چلا آرہا ہے)۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:3 ] القمر

وَكَذَّبُوا۟
{eng}
وَٱتَّبَعُوٓا۟
{eng}
أَهْوَآءَهُمْ
{eng}
ۚ
°
وَكُلُّ
{eng}
أَمْرٍۢ
{eng}
مُّسْتَقِرٌّۭ
{eng}
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
- Shakir, Habib
⦿
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کا اتباع کیا اور ہر بات کی ایک منزل ہوا کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے اور ہر کام قرار پاچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے (رسول(ص) کو) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے اور ثابت ہے۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:4 ] القمر

وَلَقَدْ
{eng}
جَآءَهُم
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْأَنۢبَآءِ
{eng}
مَا
{eng}
فِيهِ
{eng}
مُزْدَجَرٌ
{eng}
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There have already come to them reports containing admonishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
- Sarwar, Shaykh
⦿
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
- Shakir, Habib
⦿
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان کے پاس اتنی خبریں آچکی ہیں جن میں تنبیہ کا سامان موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِن لوگوں کے سامنے (پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان کے پاس وہ خبریں آئیں جن میں کافی روک تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس ایسی (سابقہ قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (سرکشی کرنے والوں کیلئے) کافی سامانِ عبرت ہے۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:5 ] القمر

حِكْمَةٌۢ
{eng}
بَٰلِغَةٌۭ
{eng}
ۖ
°
فَمَا
{eng}
تُغْنِ
{eng}
ٱلنُّذُرُ
{eng}
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
{eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Effective wisdom; but warnings avail not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the warnings have proved to have no effect on them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
- Shakir, Habib
⦿
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
- Wahiduddin Khan
⦿
انتہائی درجہ کی حکمت کی باتیں ہیں لیکن انہیں ڈرانے والی باتیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاتیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انتہاء کو پہنچی ہوئی حکمت پھر کیا کام دیں ڈر سنانے والے،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی نہایت اعلیٰ حکمت اور دانشمندی مگر تنبیہات (ان کو) کوئی فائدہ نہیں دیتیں۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:6 ] القمر

فَتَوَلَّ
{eng}
عَنْهُمْ
{eng}
ۘ
°
يَوْمَ
{eng}
يَدْعُ
{eng}
ٱلدَّاعِ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
شَىْءٍۢ
{eng}
نُّكُرٍ
{eng}
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ
{eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
- Sarwar, Shaykh
⦿
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
- Shakir, Habib
⦿
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ ان سے منہ پھیر لیں جسن دن ایک بلانے والا (اسرافیل) انہیں ایک ناپسندہ امر کی طرف بلائے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان سے منہ پھیرلو جس دن بلانے والا ایک سخت بے پہچانی بات کی طرف بلائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ان لوگوں سے رخ پھیر لیجئے جس دن ایک پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:7 ] القمر

خُشَّعًا
{eng}
أَبْصَٰرُهُمْ
{eng}
يَخْرُجُونَ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْأَجْدَاثِ
{eng}
كَأَنَّهُمْ
{eng}
جَرَادٌۭ
{eng}
مُّنتَشِرٌۭ
{eng}
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
- Shakir, Habib
⦿
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ نظریں جھکائے ہوئے قبروں سے اس طرح نکلیں گے جس طرح ٹڈیاں پھیلی ہوئی ہوں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
(شدتِ خوف سے) آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے یوں نکل پڑیں گے کہ گویا بکھری ہوئی ہڈیاں ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:8 ] القمر

مُّهْطِعِينَ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلدَّاعِ
{eng}
ۖ
°
يَقُولُ
{eng}
ٱلْكَٰفِرُونَ
{eng}
هَٰذَا
{eng}
يَوْمٌ
{eng}
عَسِرٌۭ
{eng}
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scrambling toward the summoner. The faithless will say, [This is a hard day!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These disbelievers will say, [This is a hard day].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
- Shakir, Habib
⦿
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, [This is such a hard day!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سب کسی بلانے والے کی طرف سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور کفار یہ کہہ رہے ہوں گے کہ آج کا دن بڑا سخت دن ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلانے والے کی طرف لپکتے ہوئے کافر کہیں گے یہ دن سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(دہشت سے) گردنیں بڑھائے پکارنے والے کی طرف دوڑتے جا رہے ہوں گے (اس دن) کافر کہیں گے کہ یہ بڑا دشوار دن ہے۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:9 ] القمر

كَذَّبَتْ
{eng}
قَبْلَهُمْ
{eng}
قَوْمُ
{eng}
نُوحٍۢ
{eng}
فَكَذَّبُوا۟
{eng}
عَبْدَنَا
{eng}
وَقَالُوا۟
{eng}
مَجْنُونٌۭ
{eng}
وَٱزْدُجِرَ
{eng}
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, [A crazy man,] and he was reviled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, [He is an insane person so let us drive him away].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, [He is mad!] He was rebuffed,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی تکذیب کی تھی کہ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہہ دیا کہ یہ دیوانہ ہے بلکہ اسے جھڑکا بھی گیا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو ہمارے بندہ کو جھوٹا بتایا اور بولے وہ مجنون ہے اور اسے جھڑکا
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے قومِ نوح(ع) نے جھٹلایا سو انہوں نے ہمارے بندۂ خاص کو جھٹلایا اور ان پر جھوٹا ہو نے کا الزام لگایا اور اسے جھڑکا بھی گیا۔
- Najafi, Hussain

The Moon [ 54:10 ] القمر

فَدَعَا
{eng}
رَبَّهُۥٓ
{eng}
أَنِّى
{eng}
مَغْلُوبٌۭ
{eng}
فَٱنتَصِرْ
{eng}
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he invoked his Lord, [saying,] [I have been overcome, so help [me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah prayed, [Lord, help me; I am defeated].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
- Shakir, Habib
⦿
so he cried out to his Lord, saying, [I am overcome, so help me!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،
- Ahmed Raza
⦿
آخر کار اس (نوح(ع)) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: