Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
قريش
Scattered
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Scattered [ 106:1 ] قريش

لِإِيلَٰفِ
{eng}
قُرَيْشٍ
{eng}
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
{eng} {eng}

⦿
For the taming of Qureysh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
- Qarai, Ali Quli
⦿
For God's favors to them during their summer and winter journeys,
- Sarwar, Shaykh
⦿
For the protection of the Qureaish--
- Shakir, Habib
⦿
For the security of the Quraysh:
- Wahiduddin Khan
⦿
قریش کے انس و الفت کی خاطر
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
چونکہ قریش مانوس ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس لیے کہ قریش کو میل دلایا
- Ahmed Raza
⦿
چونکہ (اللہ نے) قریش کو مانوس کر دیا۔
- Najafi, Hussain

Scattered [ 106:2 ] قريش

إِۦلَٰفِهِمْ
{eng}
رِحْلَةَ
{eng}
ٱلشِّتَآءِ
{eng}
وَٱلصَّيْفِ
{eng}
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
their solidarity during winter and summer journeys,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Quraish should worship the Lord of this House.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--
- Shakir, Habib
⦿
their security in their winter and summer journeys.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو انہیں سردی اور گرمی کے سفرسے ہے ابرہہ کو ہلاک کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
(یعنی) جاڑے اور گرمی کے سفروں سے مانوس
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے جاڑے اور گرمی دونوں کے کوچ میں میل دلایا (رغبت دلائی)
- Ahmed Raza
⦿
یعنی جاڑے اور گرمی کے تجارتی سفر سے مانوس کر دیا ہے۔
- Najafi, Hussain

Scattered [ 106:3 ] قريش

فَلْيَعْبُدُوا۟
{eng}
رَبَّ
{eng}
هَٰذَا
{eng}
ٱلْبَيْتِ
{eng}
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
So let them worship the Lord of this House,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
let them worship the Lord of this House,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has fed them when they were hungry
- Sarwar, Shaykh
⦿
So let them serve the Lord of this House
- Shakir, Habib
⦿
So let them worship the Lord of this House,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا انہیں چاہئے کہ اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
لہٰذا اُن کو چاہیے کہ اِس گھر کے رب کی عبادت کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں چاہیے اس گھر کے رب کی بندگی کریں،
- Ahmed Raza
⦿
تو ان کو چاہیے کہ اس گھر (خانۂ کعبہ) کے پروردگار کی عبادت کریں۔
- Najafi, Hussain

Scattered [ 106:4 ] قريش

ٱلَّذِىٓ
{eng}
أَطْعَمَهُم
{eng}
مِّن
{eng}
جُوعٍۢ
{eng}
وَءَامَنَهُم
{eng}
مِّنْ
{eng}
خَوْفٍۭ
{eng}
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍۢ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and has made them secure from fear.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Who feeds them against hunger and gives them security against fear.
- Shakir, Habib
⦿
who provided them with food lest they go hungry and saved them from fear.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے انہیں بھوک میں سیر کیا ہے اور خوف سے محفوظ بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جس نے اُنہیں بھوک سے بچا کر کھانے کو دیا اور خوف سے بچا کر امن عطا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا، اور انہیں ایک بڑے خوف سے امان بخشا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے ان کو بھوک میں کھانے کو دیا اور خوف میں امن عطا کیا۔
- Najafi, Hussain

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: