Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
المنافقون
The Hypocrites
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Hypocrites [ 63:1 ] المنافقون

إِذَا
{eng}
جَآءَكَ
{eng}
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
{eng}
قَالُوا۟
{eng}
نَشْهَدُ
{eng}
إِنَّكَ
{eng}
لَرَسُولُ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۗ
°
وَٱللَّهُ
{eng}
يَعْلَمُ
{eng}
إِنَّكَ
{eng}
لَرَسُولُهُۥ
{eng}
وَٱللَّهُ
{eng}
يَشْهَدُ
{eng}
إِنَّ
{eng}
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
{eng}
لَكَٰذِبُونَ
{eng}
إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the hypocrites come to you they say, [We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.] Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the hypocrites come to you, they say, [We testify that you are the Messenger of God.] God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.
- Sarwar, Shaykh
⦿
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
- Shakir, Habib
⦿
When the hypocrites come to you, they say, [We bear witness that you are indeed the Messenger of God.] God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars --
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ منافقین آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ اللہ کے رسول ہیں اور اللہ بھی جانتا ہے کہ آپ اس کے رسول ہیںلیکن اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافقین اپنے دعویٰ میں جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، جب یہ منافق تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں ——ہم گواہی دیتے ہیں کہ آ پ یقیناً اللہ کے رسول ہیں—— ہاں، اللہ جانتا ہے کہ تم ضرور اُس کے رسول ہو، مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعی جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب منافق تمہارے حضور حاضر ہوتے ہیں کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ حضور بیشک یقیناً اللہ کے رسول ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ تم اس کے رسول ہو، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ منافق ضرور جھوٹے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) جب منافق لوگ آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ بےشک آپ اللہ کے رسول(ص) ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اس کے رسول(ص) ہیں لیکن اللہ گواہی دیتا ہے کہ منافق بالکل جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:2 ] المنافقون

ٱتَّخَذُوٓا۟
{eng}
أَيْمَٰنَهُمْ
{eng}
جُنَّةًۭ
{eng}
فَصَدُّوا۟
{eng}
عَن
{eng}
سَبِيلِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
إِنَّهُمْ
{eng}
سَآءَ
{eng}
مَا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
يَعْمَلُونَ
{eng}
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do!
- Sarwar, Shaykh
⦿
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.
- Shakir, Habib
⦿
they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evil --
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اپنی قسموں کو سپر بنالیا ہے اور لوگوں کو راسِ خدا سے روک رہے ہیں یہ ان کے بدترین اعمال ہیں جو یہ انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور اِس طرح یہ اللہ کے راستے سے خود رکتے اور دنیا کو روکتے ہیں کیسی بری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال ٹھہرالیا تو اللہ کی راہ سے روکا بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اس طرح وہ خود اللہ کی راہ سے رکتے ہیں اور دوسروں کو روکتے ہیں بیشک بہت برا ہے وہ کام جو یہ کر رہے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:3 ] المنافقون

ذَٰلِكَ
{eng}
بِأَنَّهُمْ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
ثُمَّ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
فَطُبِعَ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
قُلُوبِهِمْ
{eng}
فَهُمْ
{eng}
لَا
{eng}
يَفْقَهُونَ
{eng}
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
- Sarwar, Shaykh
⦿
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
- Shakir, Habib
⦿
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے ہے کہ یہ پہلے ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی تو اب کچھ نہیں سمجھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ وہ زبان سے ایمان لائے پھر دل سے کافر ہوئے تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو اب وہ کچھ نہیں سمجھتے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ یہ پہلے (بظاہر) ایمان لائے پھر کفر کیا تو ان کے دلوں پر (گویا) مہر لگا دی گئی ہے لہذا وہ کچھ نہیں سمجھتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:4 ] المنافقون

وَإِذَا
{eng}
رَأَيْتَهُمْ
{eng}
تُعْجِبُكَ
{eng}
أَجْسَامُهُمْ
{eng}
ۖ
°
وَإِن
{eng}
يَقُولُوا۟
{eng}
تَسْمَعْ
{eng}
لِقَوْلِهِمْ
{eng}
ۖ
°
كَأَنَّهُمْ
{eng}
خُشُبٌۭ
{eng}
مُّسَنَّدَةٌۭ
{eng}
ۖ
°
يَحْسَبُونَ
{eng}
كُلَّ
{eng}
صَيْحَةٍ
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
ۚ
°
هُمُ
{eng}
ٱلْعَدُوُّ
{eng}
فَٱحْذَرْهُمْ
{eng}
ۚ
°
قَٰتَلَهُمُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
ۖ
°
أَنَّىٰ
{eng}
يُؤْفَكُونَ
{eng}
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌۭ مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ ۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} to/upon them ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng}

⦿
And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?
- Sarwar, Shaykh
⦿
And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back?
- Shakir, Habib
⦿
When you see them, their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped up blocks of timber. They think that every shout is directed against them. They are the [real] enemies, so beware of them. The curse of God be upon them! How they turn away!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آپ انہیں دیکھیں گے تو ان کے جسم بہت اچھے لگیں گے اور بات کریں گے تو اس طرح کہ آپ سننے لگیں لیکن حقیقت میں یہ ایسے ہیں جیسے دیوار سے لگائی ہوئی سوکھی لکڑیاں کہ یہ ہر چیخ کو اپنے ہی خلاف سمجھتے ہیں اور یہ واقعا دشمن ہیں ان سے ہوشیار رہئے خدا انہیں غارت کرے یہ کہاں بہکے چلے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اِنہیں دیکھو تو اِن کے جثے تمہیں بڑے شاندار نظر آئیں بولیں تو تم ان کی باتیں سنتے رہ جاؤ مگر اصل میں یہ گویا لکڑی کے کندے ہیں جو دیوار کے ساتھ چن کر رکھ دیے گئے ہوں ہر زور کی آواز کو یہ اپنے خلاف سمجھتے ہیں یہ پکے دشمن ہیں، ان سے بچ کر رہو، اللہ کی مار ان پر، یہ کدھر الٹے پھرائے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تو انہیں دیکھے ان کے جسم تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر بات کریں تو تُو ان کی بات غور سے سنے گویا وہ کڑیاں ہیں دیوار سے ٹکائی ہوئی ہر بلند آواز اپنے ہی اوپر لے جاتے ہیں وہ دشمن ہیں تو ان سے بچتے رہو اللہ انہیں مارے کہاں اوندھے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آپ(ص) انہیں دیکھیں گے تو ان کے جسم (اور ان کے قد و قا مت) آپ(ص) کو اچھے لگیں گے اور اگر وہ بات کریں گے تو آپ(ص) ان کی بات (توجہ) سے سنیں گے (مگر وہ عقل و ایمان سے خالی ہیں) گویا (کھوکھلی) لکڑیاں ہیں جو (دیوار وغیرہ سے) ٹیک لگا دی گئی ہیں وہ ہر چیخ کی آواز کو اپنے خلاف سمجھتے ہیں یہی (اصلی) دشمن ہیں ان سے بچ کے رہو اللہ ان کو غارت کرے یہ کہاں الٹے پھرائے جا رہے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:5 ] المنافقون

وَإِذَا
{eng}
قِيلَ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
تَعَالَوْا۟
{eng}
يَسْتَغْفِرْ
{eng}
لَكُمْ
{eng}
رَسُولُ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
لَوَّوْا۟
{eng}
رُءُوسَهُمْ
{eng}
وَرَأَيْتَهُمْ
{eng}
يَصُدُّونَ
{eng}
وَهُم
{eng}
مُّسْتَكْبِرُونَ
{eng}
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Come, that Allah]s Apostle may plead for forgiveness for you,] they twist their heads, and you see them turn away disdainfully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told, [Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you,] they shake their heads and you can see them arrogantly turning away.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And when it is said to them: Come, the Apostle of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you!] they turn their heads away and you see them walking away arrogantly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ تمہارے حق میں استغفار کریں گے تو سر پھرا لیتے ہیں اور تم دیکھو گے کہ استکبار کی بنا پر منہ بھی موڑ لیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تاکہ اللہ کا رسول تمہارے لیے مغفرت کی دعا کرے، تو سر جھٹکتے ہیں اور تم دیکھتے ہو کہ وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ آنے سے رکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول اللہ تمہارے لیے معافی چاہیں تو اپنے سر گھماتے ہیں اور تم انہیں دیکھو کہ غور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہاجائے کہ آؤ اللہ کا پیغمبر تمہارے لئے مغفرت طلب کرے تو وہ اپنا سر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ تکبر کرتے ہو ئے (آنے سے) رک جاتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:6 ] المنافقون

سَوَآءٌ
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
أَسْتَغْفَرْتَ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
أَمْ
{eng}
لَمْ
{eng}
تَسْتَغْفِرْ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
لَن
{eng}
يَغْفِرَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
لَا
{eng}
يَهْدِى
{eng}
ٱلْقَوْمَ
{eng}
ٱلْفَٰسِقِينَ
{eng}
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
{eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.
- Sarwar, Shaykh
⦿
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے سب برابر ہے چاہے آپ استغفار کریں یا نہ کریں خدا انہیں بخشنے والا نہیں ہے کہ یقینا اللہ بدکار قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہرگز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر ایک سا ہے تم ان کی معافی چاہو یا نہ چاہو، اللہ انہیں ہر گز نہ بخشے گا بیشک اللہ فاسقوں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
ان کیلئے برابر ہے کہ آپ ان کیلئے مغفرت طلب کریں یا طلب نہ کریں اللہ ہرگز ان کو نہیں بخشے گا بےشک اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا (اورانہیں منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:7 ] المنافقون

هُمُ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
يَقُولُونَ
{eng}
لَا
{eng}
تُنفِقُوا۟
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
مَنْ
{eng}
عِندَ
{eng}
رَسُولِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
حَتَّىٰ
{eng}
يَنفَضُّوا۟
{eng}
ۗ
°
وَلِلَّهِ
{eng}
خَزَآئِنُ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضِ
{eng}
وَلَٰكِنَّ
{eng}
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
{eng}
لَا
{eng}
يَفْقَهُونَ
{eng}
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ ۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who say, [Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].] Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is they who say, [Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him.] To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.
- Sarwar, Shaykh
⦿
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Apostle of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
- Shakir, Habib
⦿
They are the ones who say, [Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him;] but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول اللہ کے ساتھیوں پر کچھ خرچ نہ کرو تاکہ یہ لوگ منتشر ہوجائیں حالانکہ آسمان و زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے لئے ہیں اور یہ منافقین اس بات کو نہیں سمجھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ وہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول کے ساتھیوں پر خرچ کرنا بند کر دو تاکہ یہ منتشر ہو جائیں حالانکہ زمین اور آسمانوں کے خزانوں کا مالک اللہ ہی ہے، مگر یہ منافق سمجھتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہیں جو کہتے ہیں کہ ان پر خرچ نہ کرو جو رسول اللہ کے پاس ہیں یہاں تک کہ پریشان ہوجائیں، اور اللہ ہی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کے خزانے مگر منافقوں کو سمجھ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسولِ خدا(ص) کے پاس ہیں ان پر (اپنا مال) خرچ نہ کرو تاکہ وہ منتشر ہو جائیں حالانکہ آسمان اور زمین کے خزانے اللہ ہی کے ہیں مگر منافق لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:8 ] المنافقون

يَقُولُونَ
{eng}
لَئِن
{eng}
رَّجَعْنَآ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْمَدِينَةِ
{eng}
لَيُخْرِجَنَّ
{eng}
ٱلْأَعَزُّ
{eng}
مِنْهَا
{eng}
ٱلْأَذَلَّ
{eng}
ۚ
°
وَلِلَّهِ
{eng}
ٱلْعِزَّةُ
{eng}
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His messenger
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
وَلَٰكِنَّ
{eng}
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
{eng}
لَا
{eng}
يَعْلَمُونَ
{eng}
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} and for His messenger {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When we return to the city, the mighty will surely expel the weak from it.] Yet all might belongs to Allah and His Apostle and the faithful, but the hypocrites do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones.] Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know.
- Sarwar, Shaykh
⦿
They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Apostle and to the believers, but the hypocrites do not know.
- Shakir, Habib
⦿
[and] they say, [Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!] [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر ہم مدینہ واپس آگئے تو ہم صاحبان هعزت ان ذلیل افراد کو نکال باہر کریں گے حالانکہ ساری عزت اللہ , رسول اور صاحبان هایمان کے لئے ہے اور یہ منافقین یہ جانتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ کہتے ہیں کہ ہم مدینے واپس پہنچ جائیں تو جو عزت والا ہے وہ ذلیل کو وہاں سے نکال باہر کرے گا حالانکہ عزت تو اللہ اور اس کے رسولؐ اور مومنین کے لیے ہے، مگر یہ منافق جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہتے ہیں ہم مدینہ پھر کر گئے تو ضرور جو بڑی عزت والا ہے وہ اس میں سے نکال دے گا اسے جو نہایت ذلت والا ہے اور عزت تو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں ہی کے لیے ہے مگر منافقوں کو خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم لَوٹ کرمدینہ گئے تو عزت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں کو نکال دیں گے حالانکہ ساری عزت تو صرف اللہ، اس کے رسول(ص) اور مؤمنین کیلئے ہے لیکن منافق لوگ (یہ حقیقت) جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:9 ] المنافقون

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
لَا
{eng}
تُلْهِكُمْ
{eng}
أَمْوَٰلُكُمْ
{eng}
وَلَآ
{eng}
أَوْلَٰدُكُمْ
{eng}
عَن
{eng}
ذِكْرِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
وَمَن
{eng}
يَفْعَلْ
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْخَٰسِرُونَ
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that—it is they who are the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.
- Shakir, Habib
⦿
O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خبردار تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تمہیں یاد خدا سے غافل نہ کردے کہ جو ایسا کرے گا وہ یقینا خسارہ والوں میں شمار ہوگا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے مال اور تمہاری اولادیں تم کو اللہ کی یاد سے غافل نہ کر دیں جو لوگ ایسا کریں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو تمہارے مال نہ تمہاری اولاد کوئی چیز تمہیں اللہ کے ذکر سے غافل نہ کرے اور جو ایسا کرے تو وہی لوگ نقصان میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تمہارا مال اور تمہاری اولاد تمہیں خدا کی یاد سے غافل نہ کردے اور جو ایسا کرے گا وہی لوگ گھاٹا اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Hypocrites [ 63:10 ] المنافقون

وَأَنفِقُوا۟
{eng}
مِن
{eng}
مَّا
{eng}
رَزَقْنَٰكُم
{eng}
مِّن
{eng}
قَبْلِ
{eng}
أَن
{eng}
يَأْتِىَ
{eng}
أَحَدَكُمُ
{eng}
ٱلْمَوْتُ
{eng}
فَيَقُولَ
{eng}
رَبِّ
Sustainer (of)
لَوْلَآ
{eng}
أَخَّرْتَنِىٓ
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أَجَلٍۢ
{eng}
قَرِيبٍۢ
{eng}
فَأَصَّدَّقَ
{eng}
وَأَكُن
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلصَّٰلِحِينَ
{eng}
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} Sustainer (of) {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Spend out of what We have provided you before death comes to any of you, whereat he might say, [My Lord, why did You not respite me for a short time so that I could give charity and become one of the righteous!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, [Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?
- Shakir, Habib
⦿
And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, [My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو رزق ہم نے عطا کیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے اور وہ یہ کہے کہ خدایا ہمیں تھوڑے دنوں کی مہلت کیوں نہیں دے دیتا ہے کہ ہم خیرات نکالیں اور نیک بندوں میں شامل ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور اُس وقت وہ کہے کہ ——اے میرے رب، کیوں نہ تو نے مجھے تھوڑی سی مہلت اور دے دی کہ میں صدقہ دیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہو جاتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارے دیے میں سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں کسی کو موت آئے پھر کہنے لگے، اے میرے رب تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کیوں مہلت نہ دی کہ میں صدقہ دیتا اور نیکوں میں ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ ہم نے تمہیں رزق دیا ہے اس سے (میری راہ میں) خرچ کرو قبل اس سے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے اور پھر وہ کہے کہ میرے پروردگار! تونے مجھے کیوں نہ تھوڑی سی مدت تک مہلت دی کہ میں صدقہ دیتا اور نیکوکار بندوں میں سے ہو جاتا۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: