- [ 15:1 ] الحجر
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.
- Wahiduddin Khan
⦿
الرۤ - یہ کتابِ خدا اور قرآنِ مبین کی آیات ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ا ل ر یہ آیات ہیں کتاب الٰہی اور قرآن مبین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں کتاب اور روشن قرآن کی-
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را۔ یہ کتاب (الٰہی) یعنی روشن قرآن کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:2 ] الحجر
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Much will the faithless wish that they had been Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آنے والا ہے جب کفار بھی یہ تمنا کریں گے کہ کاش ہم بھی مسلمانِ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت آرزوئیں کریں گے کافر کاش مسلمان ہوتے،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ بہت تمنا کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:3 ] الحجر
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng}
⦿
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
- Sarwar, Shaykh
⦿
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
- Shakir, Habib
⦿
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کھائیں پئیں اور مزے اڑائیں اور امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رہیں عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں چھوڑو کہ کھائیں اور برتیں اور امید انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) انہیں چھوڑ دو کہ وہ کھائیں (پئیں) اور عیش و آرام کریں اور (بے شک جھوٹی) امید انہیں غفلت میں رکھے عنقریب انہیں (سب کچھ) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:4 ] الحجر
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not destroy any town but that it had a known term.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And never did We destroy a town but it had a term made known.
- Shakir, Habib
⦿
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:5 ] الحجر
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No nation can advance its time nor can it defer it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every nation can only live for the time appointed for it.
- Sarwar, Shaykh
⦿
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
- Shakir, Habib
⦿
no people can forestall their doom, nor can they delay it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی امّت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کو ئی گروہ اپنے وعدہ سے آگے نہ بڑھے نہ پیچھے ہٹے،
- Ahmed Raza
⦿
کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:6 ] الحجر
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon him {eng} {eng} {eng}
⦿
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The unbelievers have said), [You to whom the Quran has been revealed are insane.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
- Shakir, Habib
⦿
They say, [You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے وہ شخص جس پر قرآن نازل ہوا ہے تو دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کہ اے وہ جن پر قرآن اترا بیشک مجنون ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کفار) کہتے ہیں: اے وہ جس پر ذکر (قرآن) اتارا گیا ہے یقینا تم دیوانہ ہو۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:7 ] الحجر
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not bring down the angels if what you say is true].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
- Shakir, Habib
⦿
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تو اپنے دعوٰی میں سچا ہے تو فرشتوں کو کیوں سامنے نہیں لاتاہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لاتے اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو پھر ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے؟
- Najafi, Hussain
- [ 15:8 ] الحجر
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
- Sarwar, Shaykh
⦿
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
- Shakir, Habib
⦿
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ ہم فرشتوں کو حق کے فیصلہ کے ساتھ ہی بھیجا کرتے ہیں اور اس کے بعد پھر کسی کو مہلت نہیں دی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے
- Ahmed Raza
⦿
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر (صحیح موقع پر فیصلہ) حق کے ساتھ اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:9 ] الحجر
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
- Shakir, Habib
⦿
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل کیا ہے اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اتارا ہے یہ قرآن اور بیشک ہم خود اس کے نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے ہی ذکر (قرآن) اتارا ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں۔
- Najafi, Hussain
- [ 15:10 ] الحجر
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}
⦿
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
- Shakir, Habib
⦿
We sent messengers before you to the previous peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
- Najafi, Hussain
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.2) You must also know what the bare truth is so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil . The additional translations were also obtained from Tanzil from this link .
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com , and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations: