Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الجن
The Jinn
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Jinn [ 72:1 ] الجن

قُلْ
{eng}
أُوحِىَ
{eng}
إِلَىَّ
{eng}
أَنَّهُ
{eng}
ٱسْتَمَعَ
{eng}
نَفَرٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْجِنِّ
{eng}
فَقَالُوٓا۟
{eng}
إِنَّا
{eng}
سَمِعْنَا
{eng}
قُرْءَانًا
{eng}
عَجَبًۭا
{eng}
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), [We heard an amazing reading
- Sarwar, Shaykh
⦿
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, [We have heard a really wonderful recital,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے کان لگا کر قرآن کو سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک بڑا عجیب قرآن سنا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، کہو، میری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے غور سے سنا پھر (جا کر اپنی قوم کے لوگوں سے) کہا: ——ہم نے ایک بڑا ہی عجیب قرآن سنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ مجھے وحی ہوئی کہ کچھ جنوں نے میرا پڑھنا کان لگا کر سنا تو بولے ہم نے ایک عجیب قرآن سنا
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی (ص)) آپ(ص) کہئے! کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنات کے ایک گروہ نے (قرآن کو) توجہ کے ساتھ سنا پھر (جا کر اپنی قوم سے) کہا کہ ہم نے بڑا عجیب قرآن سنا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:2 ] الجن

يَهْدِىٓ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلرُّشْدِ
{eng}
فَـَٔامَنَّا
{eng}
بِهِۦ
{eng}
ۖ
°
وَلَن
{eng}
نُّشْرِكَ
{eng}
بِرَبِّنَآ
{eng}
أَحَدًۭا
{eng}
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
- Sarwar, Shaykh
⦿
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
- Shakir, Habib
⦿
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نیکی کی ہدایت کرتا ہے تو ہم تو اس پر ایمان لے آئے ہیں اور کسی کو اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے اِس لیے ہم اُس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بھلائی کی راہ بتا تا ہے تو ہم اس پر ایمان لائے، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو بھلائی کی طرف راہنمائی کرتا ہے اس لئے ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور اب ہم کسی کوبھی اپنے پروردگار کا شریک نہیں بنائیں گے۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:3 ] الجن

وَأَنَّهُۥ
{eng}
تَعَٰلَىٰ
{eng}
جَدُّ
{eng}
رَبِّنَا
our Owner
مَا
{eng}
ٱتَّخَذَ
{eng}
صَٰحِبَةًۭ
{eng}
وَلَا
{eng}
وَلَدًۭا
{eng}
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
{eng} {eng} {eng} our Owner {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
our Lord is too exalted to have either a wife or son.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
- Shakir, Habib
⦿
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے اس نے کسی کو اپنی بیوی بنایا ہے نہ بیٹا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——ہمارے رب کی شان بہت اعلیٰ و ارفع ہے، اُس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے نہ اس نے عورت اختیار کی اور نہ بچہ
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی شان بہت بلند ہے اس نے (اپنے لئے) نہ کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ اولاد۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:4 ] الجن

وَأَنَّهُۥ
{eng}
كَانَ
{eng}
يَقُولُ
{eng}
سَفِيهُنَا
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
شَطَطًۭا
{eng}
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
- Shakir, Habib
⦿
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے بیوقوف لوگ طرح طرح کی بے ربط باتیں کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم میں کا بے وقوف اللہ پر بڑھ کر بات کہتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہمارے بےوقوف لوگ خدا کے بارے میں خلافِ حق (ناروا) باتیں کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:5 ] الجن

وَأَنَّا
{eng}
ظَنَنَّآ
{eng}
أَن
{eng}
لَّن
{eng}
تَقُولَ
{eng}
ٱلْإِنسُ
{eng}
وَٱلْجِنُّ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
كَذِبًۭا
{eng}
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
- Shakir, Habib
⦿
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا خیال تو یہی تھا کہ انسان اور جناّت خدا کے خلاف جھوٹ نہ بولیں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہمارا خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کے بارے میں ہرگز جھوٹی بات نہیں کہیں گے۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:6 ] الجن

وَأَنَّهُۥ
{eng}
كَانَ
{eng}
رِجَالٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْإِنسِ
{eng}
يَعُوذُونَ
{eng}
بِرِجَالٍۢ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْجِنِّ
{eng}
فَزَادُوهُمْ
{eng}
رَهَقًۭا
{eng}
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
- Shakir, Habib
⦿
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جناّت کے بعض لوگوں کی پناہ ڈھونڈ رہے تھے تو انہوں نے گرفتاری میں اور اضافہ کردیا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں میں سے کچھ لوگوں کی پناہ مانگا کرتے تھے، اِس طرح اُنہوں نے جنوں کا غرور اور زیادہ بڑھا دیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمیوں میں کچھ مرد جنوں کے کچھ مردوں کے پناہ لیتے تھے تو اس سے اور بھی ان کا تکبر بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے کچھ لوگوں کی پناہ لیا کرتے تھے۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:7 ] الجن

وَأَنَّهُمْ
{eng}
ظَنُّوا۟
{eng}
كَمَا
{eng}
ظَنَنتُمْ
{eng}
أَن
{eng}
لَّن
{eng}
يَبْعَثَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
أَحَدًۭا
{eng}
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
- Shakir, Habib
⦿
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انہوں (انسانوں) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو (دوبارہ زندہ کر کے) نہیں اٹھائے گا (یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا)۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:8 ] الجن

وَأَنَّا
{eng}
لَمَسْنَا
{eng}
ٱلسَّمَآءَ
{eng}
فَوَجَدْنَٰهَا
{eng}
مُلِئَتْ
{eng}
حَرَسًۭا
{eng}
شَدِيدًۭا
{eng}
وَشُهُبًۭا
{eng}
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
- Shakir, Habib
⦿
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان کو دیکھا تو اسے سخت قسم کے نگہبانوں اور شعلوں سے بھرا ہوا پایا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو دیکھا کہ وہ پہرے داروں سے پٹا پڑا ہے اور شہابوں کی بارش ہو رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو چھوا تو اسے پایا کہ سخت پہرے اور آگ کی چنگاریوں سے بھردیا گیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اسے پایا کہ وہ سخت پہریداروں اور شہابوں سے بھر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:9 ] الجن

وَأَنَّا
{eng}
كُنَّا
{eng}
نَقْعُدُ
{eng}
مِنْهَا
{eng}
مَقَٰعِدَ
{eng}
لِلسَّمْعِ
{eng}
ۖ
°
فَمَن
{eng}
يَسْتَمِعِ
{eng}
ٱلْـَٔانَ
{eng}
يَجِدْ
{eng}
لَهُۥ
{eng}
شِهَابًۭا
{eng}
رَّصَدًۭا
{eng}
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
- Shakir, Habib
⦿
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پہلے بعض مقامات پر بیٹھ کر باتیں سن لیا کرتے تھے لیکن اب کوئی سننا چاہے گا تو اپنے لئے شعلوں کو تیار پائے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——پہلے ہم سن گن لینے کے لیے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پا لیتے تھے، مگر اب جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لیے گھات میں ایک شہاب ثاقب لگا ہوا پاتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم پہلے آسمان میں سننے کے لیے کچھ موقعوں پر بیٹھا کرتے تھے، پھر اب جو کوئی سنے وہ اپنی تاک میں آگ کا لُوکا (لپٹ) پائے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم (پہلے کچھ) سن گن لینے کیلئے آسمان کے بعض خاص مقامات پر بیٹھا کرتے تھے مگر اب جو (جن) سننے کی کوشش کرتا ہے تو وہ ایک شہاب کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Jinn [ 72:10 ] الجن

وَأَنَّا
{eng}
لَا
{eng}
نَدْرِىٓ
{eng}
أَشَرٌّ
{eng}
أُرِيدَ
{eng}
بِمَن
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
أَمْ
{eng}
أَرَادَ
{eng}
بِهِمْ
{eng}
رَبُّهُمْ
{eng}
رَشَدًۭا
{eng}
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
- Shakir, Habib
⦿
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں نہیں معلوم کہ اہل زمین کے لئے اس سے برائی مقصود ہے یا نیکی کا ارادہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ کہ ——ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: