Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الروم
Rome
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem
٣٠
١
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem

⦿
Alif. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ل م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، میم۔
- Najafi, Muhammad
[ا ل م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
غُلِبَتِ
[untranslated]
ٱلرُّومُ
[untranslated]
٣٠
٢
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
The Romans have been defeated
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Byzantines has been vanquished
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Romans are vanquished,
- Shakir, Habib
⦿
The Romans have been defeated
- Wahiduddin Khan
⦿
روم والے مغلوب ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رومی قریب کی سرزمین میں مغلوب ہو گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رومی مغلوب ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
رومی مغلوب ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
فِىٓ
[untranslated]
أَدْنَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
غَلَبِهِمْ
[untranslated]
سَيَغْلِبُونَ
[untranslated]
٣٠
٣
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a nearby land, but they, after their defeat, will be victorious
- Qarai, Ali Quli
⦿
(within a few years) they will be victorious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
- Shakir, Habib
⦿
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ترین علاقہ میں لیکن یہ مغلوب ہوجانے کے بعد عنقریب پھر غالب ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی اِس مغلوبیت کے بعد چند سال کے اندر وہ غالب ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس کی زمین میں اور اپنی مغلوبی کے عنقریب غالب ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
قریب ترین زمین میں (اہلِ فارس سے) اور یہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
فِى
[untranslated]
بِضْعِ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلْأَمْرُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
وَمِنۢ
[untranslated]
بَعْدُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَفْرَحُ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٣٠
٤
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
- Qarai, Ali Quli
⦿
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
- Shakir, Habib
⦿
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice,
- Wahiduddin Khan
⦿
چند سال کے اندر ,اللہ ہی کے لئے اوّل و آخر ہر زمانہ کا اختیار ہے اور اسی دن صاحبانِ ایمان خوشی منائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ہی کا اختیار ہے پہلے بھی اور بعد میں بھی اور وہ دن وہ ہو گا جبکہ اللہ کی بخشی ہوئی فتح پر مسلمان خوشیاں منائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چند برس میں حکم اللہ ہی کا ہے آگے اور پیچھے اور اس دن ایمان والے خوش ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
چند سالوں میں اختیار اللہ کو ہی حاصل ہے پہلے بھی اور بعد بھی۔ اور اس دن اہلِ ایمان خوش ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
يوم | day | time | era | period | stages
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
فى | in | within | inside
بِنَصْرِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَنصُرُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٣٠
٥
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
at Allah]s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
- Shakir, Habib
⦿
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُکی نصرت و امداد کے سہارے کہ وہ جس کی امداد چاہتا ہے کردیتا ہے اور وہ صاحب هعزّت بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نصرت عطا فرماتا ہے جسے چاہتا ہے، اور وہ زبردست اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی مدد سے مدد کرتا ہے جس کی چاہے، اور وہی عزت والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کی نصرت سے، اللہ جسے چاہتا ہے نصرت عطا فرماتا ہے اور وہ غالب ہے (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
وَعْدَ
Promise of
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
لَا
nothing
يُخْلِفُ
can change
ٱللَّهُ
the One of
وَعْدَهُۥ
His promise,
وَلَٰكِنَّ
however
أَكْثَرَ
many of
ٱلنَّاسِ
the people
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know.
٣٠
٦
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Promise of the One; nothing can change the One of His promise, however many of the people do not know.

⦿
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
- Shakir, Habib
⦿
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کا وعدہ ہے اور اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا ہے مگر لوگوں کی اکثریت اس حقیقت سے بھی بے خبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وعدہ اللہ نے کیا ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا، مگر اکثر لوگ نہیں جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کا وعدہ اللہ اپنا وعدہ خلاف نہیں کرتا لیکن بہت لوگ نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کا وعدہ ہے اللہ اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
يَعْلَمُونَ
They know
ظَٰهِرًۭا
the apparent
مِّنَ
of
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World
وَهُمْ
while they
عَنِ
about
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forth-coming
هُمْ
are
غَٰفِلُونَ
heedless.
٣٠
٧
يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ
They know the apparent of the life of the World while they about the forth-coming are heedless.

⦿
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
- Shakir, Habib
⦿
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ صرف زندگانی دنیا کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت کی طرف سے بالکل غافل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جانتے ہیں آنکھوں کے سامنے کی دنیوی زندگی اور وہ آخرت سے پورے بے خبر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ صرف دنیاوی زندگی کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت سے بالکل غافل ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَتَفَكَّرُوا۟
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِم
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَجَلٍۢ
[untranslated]
مُّسَمًّۭى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
بِلِقَآئِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
لَكَٰفِرُونَ
[untranslated]
٣٠
٨
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Indeed many people disbelieve in the encounter with their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not ponder about their own selves? God has created the heavens and the earth and all that is between them for a purpose and for an appointed time? Yet many deny they will ever meet with their Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اپنے اندر فکر نہیں کی ہے کہ خدا نے آسمان و زمین اور اس کے درمیان کی تمام مخلوقات کو برحق ہی پیدا کیا ہے اور ایک معین مدّت کے ساتھ لیکن لوگوں کی اکثریت اپنے پروردگار کی ملاقات سے انکار کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انہوں نے کبھی اپنے آپ میں غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق اور ایک مقرّر مدت ہی کے لیے پیدا کیا ہے مگر بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے اپنے جی میں نہ سوچا کہ، اللہ نے پیدا نہ کیے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے مگر حق اور ایک مقرر میعاد سے اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب سے ملنے کا انکار رکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے اپنے آپ میں کبھی غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کو (حق اور حکمت کے) ساتھ ایک مقررہ مدت تک کیلئے پیدا کیا ہے اور یقیناً بہت سے لوگ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حضوری کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
له | him | it | that | his
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
لم | not | did not | negation of past actions
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَسِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَيَنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أَشَدَّ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
قُوَّةًۭ
[untranslated]
وَأَثَارُوا۟
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَعَمَرُوهَآ
[untranslated]
أَكْثَرَ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
عَمَرُوهَا
[untranslated]
وَجَآءَتْهُمْ
[untranslated]
رُسُلُهُم
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِيَظْلِمَهُمْ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٣٠
٩
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not travelled in the land and seen how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their apostles with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
Have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. Their own messengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا کیا انجام ہوا ہے جو طاقت میں ان سے زیادہ مضبوط تھے اور انہوں نے زراعت کرکے زمین کو ان سے زیادہ آباد کرلیا تھا اور ان کے پاس ہمارے نمائندے زیادہ کِھلی ہوئی نشانیاں بھی لے کر آئے تھے یقینا خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے بلکہ یہ لوگ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِنہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے زیادہ طاقت رکھتے تھے، اُنہوں نے زمین کو خوب ادھیڑا تھا اور اُسے اتنا آباد کیا تھا جتنا اِنہوں نے نہیں کیا ہے اُن کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے پھر اللہ ان پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے کہ ان سے اگلوں کا انجام کیسا ہوا وہ ان سے زیادہ زور آور تھے اور زمین جوتی اور آباد کی ان کی آبادی سے زیادہ اور ان کے رسول ان کے پاس روشن نشانیاں لائے تو اللہ کی شان نہ تھی کہ ان پر ظلم کرتا ہاں وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
آیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا؟ وہ قوت میں ان سے زیادہ مضبوط تھے اور انہوں نے ان سے زیادہ زمین کو جَوتا بویا اور آباد کیا تھا۔ اور ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے تو اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ خود اپنے آپ پر ظلم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
نفس | self | person | psyche
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
له | him | it | that | his
ف | then | thus | hence | so | when
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
ثور | revolutionize | take the bit in one's hands | rebel | revolt | rampage | plough | make something useful
قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
ثُمَّ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَسَٰٓـُٔوا۟
[untranslated]
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٣٠
١٠
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the communications of Allah and used to mock them.
- Shakir, Habib
⦿
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد برائی کرنے والوں کا انجام برا ہوا کہ انہوں نے خدا کی نشانیوں کو جھٹلادیا اور برابر ان کا مذاق اڑاتے رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آ خرکار جن لوگوں نے بُرائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جنہوں نے حد بھر کی برائی کی ان کا انجام یہ ہوا کہ اللہ کی آیتیں جھٹلانے لگے اور ان کے ساتھ تمسخر کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان لوگوں کا انجام جنہوں نے (مسلسل) برائیاں کیں برا ہی ہوا کیونکہ انہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا تھا اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.