Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
سبإ
Sheba
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Sheba [ 34:1 ] سبإ

ٱلْحَمْدُ
All the power and praise
لِلَّهِ
for the One
ٱلَّذِى
{eng}
لَهُۥ
{eng}
مَا
{eng}
فِى
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَمَا
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
وَلَهُ
{eng}
ٱلْحَمْدُ
all the power and praise
فِى
{eng}
ٱلْـَٔاخِرَةِ
{eng}
ۚ
°
وَهُوَ
{eng}
ٱلْحَكِيمُ
{eng}
ٱلْخَبِيرُ
{eng}
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
All the power and praise for the One {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} all the power and praise {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.
- Sarwar, Shaykh
⦿
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
- Shakir, Habib
⦿
Praise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس کے اختیار میں آسمان اور زمین کی تمام چیزیں ہیں اور اسی کے لئے آخرت میں بھی حمد ہے اور وہی صاحبِ حکمت اور ہر بات کی خبر رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
حمد اُس خدا کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے اور آخرت میں بھی اسی کے لیے حمد ہے وہ دانا اور باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب خوبیاں اللہ کو کہ اسی کا مال ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور آخرت میں اسی کی تعریف ہے اور وہی ہے حکمت والا خبردار،
- Ahmed Raza
⦿
ہر قِسم کی تعریف اس خدا کیلئے ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے اور آخرت میں بھی ہر قسم کی تعریف اسی کیلئے ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:2 ] سبإ

يَعْلَمُ
{eng}
مَا
{eng}
يَلِجُ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
وَمَا
{eng}
يَخْرُجُ
{eng}
مِنْهَا
{eng}
وَمَا
{eng}
يَنزِلُ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلسَّمَآءِ
{eng}
وَمَا
{eng}
يَعْرُجُ
{eng}
فِيهَا
{eng}
ۚ
°
وَهُوَ
{eng}
ٱلرَّحِيمُ
{eng}
ٱلْغَفُورُ
{eng}
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He knows whatever enters into the earth and whatever emerges from it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it, and He is the All-merciful, the All-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.
- Shakir, Habib
⦿
He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from heaven and whatever ascends into it. He is the Merciful, the Forgiving.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جانتا ہے کہ زمین میں کیا چیز داخل ہوتی ہے اور کیا چیز اس سے نکلتی ہے اور کیا چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور کیا اس میں بلند ہوتی ہے اور وہ مہربان اور بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اُس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے، ہر چیز کو وہ جانتا ہے، وہ رحیم اور غفور ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جانتا ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو زمین سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہی ہے مہربان بخشنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جانتا ہے جو کچھ زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس میں چڑھتا ہے وہ بڑا رحم کرنے والا، بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:3 ] سبإ

وَقَالَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
لَا
{eng}
تَأْتِينَا
{eng}
ٱلسَّاعَةُ
{eng}
ۖ
°
قُلْ
{eng}
بَلَىٰ
{eng}
وَرَبِّى
and my Rabb
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
{eng}
عَٰلِمِ
{eng}
ٱلْغَيْبِ
{eng}
ۖ
°
لَا
{eng}
يَعْزُبُ
{eng}
عَنْهُ
{eng}
مِثْقَالُ
{eng}
ذَرَّةٍۢ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَلَا
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
وَلَآ
{eng}
أَصْغَرُ
{eng}
مِن
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
وَلَآ
{eng}
أَكْبَرُ
{eng}
إِلَّا
{eng}
فِى
{eng}
كِتَٰبٍۢ
{eng}
مُّبِينٍۢ
{eng}
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} and my Rabb {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [The Hour will not overtake us.] Say, [Yes, indeed it will surely overtake you, by my Lord,] the Knower of the Unseen; not [even] an atom]s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers have said, [There will be no Hour of Doom.] Say, [By my Lord, it certainly will come. My Lord knows the unseen. Not even an atom's weight in the heavens or the earth remains hidden from Him. Nothing exists greater or smaller than this without its record in the illustrious Book.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth declare, [The Hour will never come upon us.] Say, [Yes, by my Lord, it will surely come upon you! Who knows the unseen. Not the smallest particle in the heavens or the earth, or anything less or greater than that escapes Him; all is recorded in an open Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کفّار کہتے ہیں کہ قیامت آنے والی نہیں ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار کی قسم وہ ضرور آئے گی وہ عالم الغیب ہے اس کے علم سے آسمان و زمین کا کوئی ذرّہ دور نہیں ہے اور نہ اس سے چھوٹا اور نہ بڑا بلکہ سب کچھ اس کی روشن کتاب میں محفوظ ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
منکرین کہتے ہیں کہ کیا بات ہے کہ قیامت ہم پر نہیں آ رہی ہے! کہو، قسم ہے میرے عالم الغیب پروردگار کی، وہ تم پر آ کر رہے گی اُس سے ذرہ برابر کوئی چیز نہ آسمانوں میں چھپی ہوئی ہے نہ زمین میں نہ ذرے سے بڑی اور نہ اُس سے چھوٹی، سب کچھ ایک نمایاں دفتر میں درج ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے ہم پر قیامت نہ آئے گی تم فرماؤ کیوں نہیں میرے رب کی قسم بیشک ضرور آئے گی غیب جاننے والا اس سے غیب نہیں ذرہ بھر کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ اس سے چھوٹی اور نہ بڑی مگر ایک صاف بتانے والی کتاب میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی آپ کہہ دیجئے! کہ وہ ضرور آئے گی مجھے قَسم ہے اپنے پروردگار کی جو عالم الغیب ہے جس سے آسمانوں اور زمین کی ذرہ برابر کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر وہ کتابِ مبین میں (درج) ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:4 ] سبإ

لِّيَجْزِىَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
وَعَمِلُوا۟
{eng}
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
{eng}
ۚ
°
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
لَهُم
{eng}
مَّغْفِرَةٌۭ
{eng}
وَرِزْقٌۭ
{eng}
كَرِيمٌۭ
{eng}
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that He may reward those who have faith and do righteous deeds.] For such there will be forgiveness and a noble provision.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.
- Sarwar, Shaykh
⦿
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ وہ ایمان لانے والے اور نیک اعمال انجام دینے والوں کو جزا دے کہ ان کے لئے مغفرت اور باعزّت رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور یہ قیامت اس لئے آئے گی کہ جزا دے اللہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک عمل کرتے رہے ہیں اُن کے لیے مغفرت ہے اور رزق کریم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ صلہ دے انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے یہ ہیں جن کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی
- Ahmed Raza
⦿
(اور قیامت اس لئے آئے گی) تاکہ خدا ان لوگوں کو جزا دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے یہی وہ (خوش قسمت) لوگ ہیں جن کیلئے بخشش اور باعزت رزق ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:5 ] سبإ

وَٱلَّذِينَ
{eng}
سَعَوْ
{eng}
فِىٓ
{eng}
ءَايَٰتِنَا
{eng}
مُعَٰجِزِينَ
{eng}
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
عَذَابٌۭ
{eng}
مِّن
{eng}
رِّجْزٍ
{eng}
أَلِيمٌۭ
{eng}
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
- Shakir, Habib
⦿
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کے مقابلہ میں دوڑ دھوپ کی ان کے لئے دردناک سزا کا عذاب معّین ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو نیچا دکھانے کے لیے زور لگایا ہے، ان کے لیے بدترین قسم کا دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں ہرانے کی کوشش کی ان کے لیے سخت عذاب دردناک میں سے عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (انہیں جھٹلا کر ہمیں) ہرانے کی کوشش کرتے ہیں یہی وہ (بدبخت) لوگ ہیں جن کیلئے سخت قسم کا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:6 ] سبإ

وَيَرَى
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
أُوتُوا۟
{eng}
ٱلْعِلْمَ
{eng}
ٱلَّذِىٓ
{eng}
أُنزِلَ
{eng}
إِلَيْكَ
{eng}
مِن
{eng}
رَّبِّكَ
{eng}
هُوَ
{eng}
ٱلْحَقَّ
{eng}
وَيَهْدِىٓ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
صِرَٰطِ
{eng}
ٱلْعَزِيزِ
{eng}
ٱلْحَمِيدِ
{eng}
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and [that] it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
- Shakir, Habib
⦿
Those who have been given knowledge know that what has been revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ آپ کی طرف پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے سب بالکل حق ہے اور خدائے غالب و قابلِ حمد و ثنا کی طرف ہدایت کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ، علم رکھنے والے خوب جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ سراسر حق ہے اور خدائے عزیز و حمید کا راستہ دکھاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں علم والا وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا وہی حق ہے اور عزت والے سب خوبیوں سراہے کی راہ بتاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں وہ کچھ (قرآن) آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر نازل کیا گیا ہے وہ حق ہے اور وہ غالب اور لائقِ ستائش (خدا) کے راستہ کی طرف راہنمائی کرتا ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:7 ] سبإ

وَقَالَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
هَلْ
{eng}
نَدُلُّكُمْ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
رَجُلٍۢ
{eng}
يُنَبِّئُكُمْ
{eng}
إِذَا
{eng}
مُزِّقْتُمْ
{eng}
كُلَّ
{eng}
مُمَزَّقٍ
{eng}
إِنَّكُمْ
{eng}
لَفِى
{eng}
خَلْقٍۢ
{eng}
جَدِيدٍ
{eng}
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کا کہنا ہے کہ ہم تمہیں ایسے آدمی کا پتہ بتائیں جو یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم مرنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے ہوجاؤ گے تو تمہیں نئی خلقت کے بھیس میں لایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
منکرین لوگوں سے کہتے ہیں ——ہم بتائیں تمہیں ایسا شخص جو خبر دیتا ہے کہ جب تمہارے جسم کا ذرہ ذرہ منتشر ہو چکا ہو گا اس وقت تم نئے سرے سے پیدا کر دیے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے کیا ہم تمہیں ایسا مرد بتادیں جو تمہیں خبر دے کہ جب تم پرزہ ہوکر بالکل ریزہ ہوکر بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ تو پھر تمہیں نیا بَننا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر (ایک دوسرے سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسا آدمی بتائیں جو تمہیں خبر دیتا ہے کہ جب تم (مرنے کے بعد) بالکل ریزہ ریزہ کر دیئے جاؤگے تو تم ازسرِنو پیدا کئے جاؤگے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:8 ] سبإ

أَفْتَرَىٰ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
كَذِبًا
{eng}
أَم
{eng}
بِهِۦ
{eng}
جِنَّةٌۢ
{eng}
ۗ
°
بَلِ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
لَا
{eng}
يُؤْمِنُونَ
{eng}
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْعَذَابِ
{eng}
وَٱلضَّلَٰلِ
{eng}
ٱلْبَعِيدِ
{eng}
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?] Indeed, those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?] However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
- Shakir, Habib
⦿
Has he invented a lie about God, or is he afflicted with madness?] Indeed no. It is those who do not believe in the Hereafter who will suffer torment, for they have strayed far into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے اللہ پر جھوٹا الزام باندھا ہے یا اس میں جنون پایا جاتا ہے نہیں بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
نہ معلوم یہ شخص اللہ کے نام سے جھوٹ گھڑتا ہے ہے یا اسے جنون لاحق ہے—— نہیں، بلکہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں اور و ہی بری طرح بہکے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ پر اس نے جھوٹ باندھا یا اسے سودا ہے بلکہ وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے عذاب اور دور کی گمراہی میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے (پیغمبرِ اسلام(ص) تو نہیں) بلکہ وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور دور دراز کی گمراہی (سخت گمراہی) میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:9 ] سبإ

أَفَلَمْ
{eng}
يَرَوْا۟
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
مَا
{eng}
بَيْنَ
{eng}
أَيْدِيهِمْ
{eng}
وَمَا
{eng}
خَلْفَهُم
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلسَّمَآءِ
{eng}
وَٱلْأَرْضِ
{eng}
ۚ
°
إِن
{eng}
نَّشَأْ
{eng}
نَخْسِفْ
{eng}
بِهِمُ
{eng}
ٱلْأَرْضَ
{eng}
أَوْ
{eng}
نُسْقِطْ
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
كِسَفًۭا
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلسَّمَآءِ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
فِى
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
لَـَٔايَةًۭ
{eng}
لِّكُلِّ
{eng}
عَبْدٍۢ
{eng}
مُّنِيبٍۢ
{eng}
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded that which is before them and that which is behind them of the sky and the earth? If We like, We can make the earth swallow them, or let a fragment from the sky fall on them. There is indeed a sign in that for every penitent servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen the heavens and the earth in front and behind them. Had We wanted, We could have caused the earth to swallow them up or made a part of the sky fall upon them. In this there is evidence (of the truth) for every repenting person.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
Do they not observe how they are encompassed by what is before them and what is behind them in heaven and on earth? We could, if We pleased, cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. In that certainly there is a sign for every servant of Ours who turns to us.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے آسمان و زمین میں اپنے سامنے اور پس پشت کی چیزوں کو نہیں دیکھا ہے کہ ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان کے اوپر آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے گرادیں. اس میں ہر رجوع کرنے والے بندہ کے لئے قدرت کی نشانی پائی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا اِنہوں نے کبھی اُس آسمان و زمین کو نہیں دیکھا جو اِنہیں آگے اور پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے؟ ہم چاہیں تو اِنہیں زمین میں دھسا دیں، یا آسمان کے کچھ ٹکڑے اِن پر گرا دیں در حقیقت اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس بندے کے لیے جو خدا کی طرف رجوع کرنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہوں نے نہ دیکھا جو ان کے آگے اور پیچھے ہے آسمان اور زمین ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسادیں یا ان پر آسمان کا ٹکڑا گرادیں، بیشک اس میں نشانی ہے ہر رجوع لانے والے بندے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے اسے نہیں دیکھا جو ان کے آگے پیچھے ہے (ان کو محیط ہے) یعنی آسمان و زمین! اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان پر آسمان کے کچھ ٹکڑے گرا دیں۔ بے شک اس میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والے بندہ کیلئے ایک نشانی ہے۔
- Najafi, Hussain

Sheba [ 34:10 ] سبإ

وَلَقَدْ
{eng}
ءَاتَيْنَا
{eng}
دَاوُۥدَ
{eng}
مِنَّا
{eng}
فَضْلًۭا
{eng}
ۖ
°
يَٰجِبَالُ
{eng}
أَوِّبِى
{eng}
مَعَهُۥ
{eng}
وَٱلطَّيْرَ
{eng}
ۖ
°
وَأَلَنَّا
{eng}
لَهُ
{eng}
ٱلْحَدِيدَ
{eng}
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave David our grace: [O mountains and birds, chime in with him!] And We made iron soft for him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him
- Sarwar, Shaykh
⦿
And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him,
- Shakir, Habib
⦿
We bestowed upon David great favour. We said, [O mountains and birds! Join with him in celebrating Our praise.] We softened iron for him, saying,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے داؤد کو یہ فضل عطا کیا کہ پہاڑو تم ان کے ساتھ تسبیح پروردگار کیا کرو اور پرندوں کو لَسخّر کردیا اور لوہے کو نرم کردیا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے داؤدؑ کو اپنے ہاں سے بڑا فضل عطا کیا تھا (ہم نے حکم دیا کہ) اے پہاڑو، اس کے ساتھ ہم آہنگی کرو (اور یہی حکم ہم نے) پرندوں کو دیا ہم نے لوہے کو اس کے لیے نرم کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے داؤد کو اپنا بڑا فضل دیا اے پہاڑو! اس کے ساتھ اللہ کی رجوع کرو اور اے پرندو! اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ ہم نے داؤد(ع) کو اپنے ہاں سے (بڑی) فضیلت عطا کی تھی (اور پہاڑوں سے کہا) اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو بھی (یہی حکم دیا) اور ہم نے ان کیلئے لوہا نرم کر دیا۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: