Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
البلد
The Town
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Town [ 90:1 ] البلد

لَآ
{eng}
أُقْسِمُ
{eng}
بِهَٰذَا
{eng}
ٱلْبَلَدِ
{eng}
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Nay, I swear by this city -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by this town,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not (need to) swear by this town (Mecca)
- Sarwar, Shaykh
⦿
Nay! I swear by this city.
- Shakir, Habib
⦿
I swear by this city --
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اِس شہر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے اس شہر کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں اس شہر کی۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:2 ] البلد

وَأَنتَ
{eng}
حِلٌّۢ
{eng}
بِهَٰذَا
{eng}
ٱلْبَلَدِ
{eng}
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And thou art an indweller of this city -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as you reside in this town;
- Qarai, Ali Quli
⦿
in which you are now living
- Sarwar, Shaykh
⦿
And you shall be made free from obligation in this city--
- Shakir, Habib
⦿
and you are dwelling in this city --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو
- Ahmed Raza
⦿
درآنحالیکہ آپ(ص) اس شہر میں قیام پذیر ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:3 ] البلد

وَوَالِدٍۢ
{eng}
وَمَا
{eng}
وَلَدَ
{eng}
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
{eng} {eng} {eng}

⦿
And the begetter and that which he begat,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] by the father and him whom he begot:
- Qarai, Ali Quli
⦿
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
- Sarwar, Shaykh
⦿
And the begetter and whom he begot.
- Shakir, Habib
⦿
and by parent and offspring,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے باپ آدم علیھ السّلام اور ان کی اولاد کی قسم
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم کھاتا ہوں باپ (آدم(ع)) کی اوراس کی اولاد کی۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:4 ] البلد

لَقَدْ
{eng}
خَلَقْنَا
{eng}
ٱلْإِنسَٰنَ
{eng}
فِى
{eng}
كَبَدٍ
{eng}
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
We verily have created man in an atmosphere:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
certainly We created man in travail.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Certainly We have created man to be in distress.
- Shakir, Habib
⦿
that We have created man into a life of toil and trial.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے انسان کو مشقت میں رہنے والا بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہم نے انسان کو محنت و مشقت کیلئے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:5 ] البلد

أَيَحْسَبُ
{eng}
أَن
{eng}
لَّن
{eng}
يَقْدِرَ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
أَحَدٌۭ
{eng}
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} to/upon him {eng}

⦿
Thinketh he that none hath power over him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he suppose that no one will ever have power over him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does He think that no one will ever have control over him?
- Sarwar, Shaykh
⦿
Does he think that no one has power over him?
- Shakir, Habib
⦿
Does he think then that no one has power over him?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کا خیال یہ ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہرگز اس پر کوئی قدرت نہیں پائے گا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:6 ] البلد

يَقُولُ
{eng}
أَهْلَكْتُ
{eng}
مَالًۭا
{eng}
لُّبَدًا
{eng}
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And he saith: I have destroyed vast wealth:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He says, [I have squandered immense wealth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He boasts and shows off) saying, [I have spent a great deal of money (for the cause of God)].
- Sarwar, Shaykh
⦿
He shall say: I have wasted much wealth.
- Shakir, Habib
⦿
He says, [I have spent enormous wealth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال اڑادیا۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:7 ] البلد

أَيَحْسَبُ
{eng}
أَن
{eng}
لَّمْ
{eng}
يَرَهُۥٓ
{eng}
أَحَدٌ
{eng}
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Thinketh he that none beholdeth him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he suppose that no one sees him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he think that no one has seen him?
- Sarwar, Shaykh
⦿
Does he think that no one sees him?
- Shakir, Habib
⦿
Does he then think that no one sees him?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کا خیال ہے کہ اس کو کسی نے نہیں دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا وہ سمجھتا ہے کہ کسی نے اُس کو نہیں دیکھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہ دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا۔
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:8 ] البلد

أَلَمْ
{eng}
نَجْعَل
{eng}
لَّهُۥ
{eng}
عَيْنَيْنِ
{eng}
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Did We not assign unto him two eyes
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We not made for him two eyes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not given him two eyes,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Have We not given him two eyes,
- Shakir, Habib
⦿
Have We not given him two eyes,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں قرار دی ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہ بنائیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے اس کیلئے دو آنکھیں نہیں بنائیں؟
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:9 ] البلد

وَلِسَانًۭا
{eng}
وَشَفَتَيْنِ
{eng}
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
{eng} {eng}

⦿
And a tongue and two lips,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a tongue, and two lips,
- Qarai, Ali Quli
⦿
a tongue, and two lips?
- Sarwar, Shaykh
⦿
And a tongue and two lips,
- Shakir, Habib
⦿
and a tongue, and a pair of lips,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زبان اور دو ہونٹ بھی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زبان اور دو ہونٹ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک زبان اور دو ہونٹ؟
- Najafi, Hussain

The Town [ 90:10 ] البلد

وَهَدَيْنَٰهُ
{eng}
ٱلنَّجْدَيْنِ
{eng}
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
{eng} {eng}

⦿
And guide him to the parting of the mountain ways?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and shown him the two paths [of good and evil]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not shown him the ways of good and evil?
- Sarwar, Shaykh
⦿
And pointed out to him the two conspicuous ways?
- Shakir, Habib
⦿
and shown him the two paths?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اسے دونوں راستوں کی ہدایت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے دو ابھری چیزوں کی راہ بتائی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھا دئیے ہیں۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: