Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الغاشية
The Overwhelming
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Overwhelming [ 88:1 ] الغاشية

هَلْ
{eng}
أَتَىٰكَ
{eng}
حَدِيثُ
{eng}
ٱلْغَٰشِيَةِ
{eng}
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the account of the Enveloper?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
- Sarwar, Shaykh
⦿
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard about the Overwhelming Event?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں ڈھانپ لینے والی قیامت کی بات معلوم ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کیا تمہیں اُس چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے پاس اس مصیبت کی خبر آئی جو چھا جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں (کائنات پر) چھا جانے والی (مصیبت یعنی قیامت) کی خبر پہنچی ہے؟
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:2 ] الغاشية

وُجُوهٌۭ
{eng}
يَوْمَئِذٍ
{eng}
خَٰشِعَةٌ
{eng}
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
{eng} {eng} {eng}

⦿
On that day (many) faces will be downcast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be humbled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
- Sarwar, Shaykh
⦿
(Some) faces on that day shall be downcast,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, there shall be downcast faces,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن بہت سے چہرے ذلیل اور رسوا ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کچھ چہرے اُس روز خوف زدہ ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن ذلیل ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کچھ چہرے ذلیل (اترے ہوئے) ہوں گے۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:3 ] الغاشية

عَامِلَةٌۭ
{eng}
نَّاصِبَةٌۭ
{eng}
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ
{eng} {eng}

⦿
Toiling, weary,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wrought-up and weary:
- Qarai, Ali Quli
⦿
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Laboring, toiling,
- Shakir, Habib
⦿
labouring, weary,
- Wahiduddin Khan
⦿
محنت کرنے والے تھکے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
سخت مشقت کر رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کام کریں مشقت جھیلیں،
- Ahmed Raza
⦿
سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:4 ] الغاشية

تَصْلَىٰ
{eng}
نَارًا
{eng}
حَامِيَةًۭ
{eng}
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ
{eng} {eng} {eng}

⦿
Scorched by burning fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they will enter a scorching fire
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the heat of the blazing fire
- Sarwar, Shaykh
⦿
Entering into burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
they shall enter a burning Fire
- Wahiduddin Khan
⦿
دہکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تھکے جاتے ہونگے، شدید آگ میں جھلس رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جائیں بھڑکتی آگ میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ دہکتی ہوئی آگ میں پڑیں گے (اور جھلسیں گے)۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:5 ] الغاشية

تُسْقَىٰ
{eng}
مِنْ
{eng}
عَيْنٍ
{eng}
ءَانِيَةٍۢ
{eng}
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Drinking from a boiling spring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made to drink from a boiling spring.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Made to drink from a boiling spring.
- Shakir, Habib
⦿
and will be made to drink from a boiling spring,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں کھولتے ہوئے پانی کے چشمہ سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کھولتے ہوئے چشمے کا پانی انہیں پینے کو دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہایت جلتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہیں کھولتے ہوئے چشمہ کا پانی پلایا جائے گا۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:6 ] الغاشية

لَّيْسَ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
طَعَامٌ
{eng}
إِلَّا
{eng}
مِن
{eng}
ضَرِيعٍۢ
{eng}
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
No food for them save bitter thorn-fruit
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will have no food except cactus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have no food other than bitter and thorny fruit
- Sarwar, Shaykh
⦿
They shall have no food but of thorns,
- Shakir, Habib
⦿
they shall have no food but thorns,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
- Ahmed Raza
⦿
(وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:7 ] الغاشية

لَّا
{eng}
يُسْمِنُ
{eng}
وَلَا
{eng}
يُغْنِى
{eng}
مِن
{eng}
جُوعٍۢ
{eng}
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Which doth not nourish nor release from hunger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither nourishing, nor of avail against hunger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will neither fatten them nor satisfy them.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Which will neither fatten nor avail against hunger.
- Shakir, Habib
⦿
which will neither nourish nor satisfy hunger.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:8 ] الغاشية

وُجُوهٌۭ
{eng}
يَوْمَئِذٍۢ
{eng}
نَّاعِمَةٌۭ
{eng}
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ
{eng} {eng} {eng}

⦿
In that day other faces will be calm,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, on that day the faces of other people will be happy.
- Sarwar, Shaykh
⦿
(Other) faces on that day shall be happy,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces on that Day will be radiant,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کچھ چہرے اس دن تر و تازہ (اور با رونق) ہوں گے۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:9 ] الغاشية

لِّسَعْيِهَا
{eng}
رَاضِيَةٌۭ
{eng}
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ
{eng} {eng}

⦿
Glad for their effort past,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
pleased with their endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and pleased with the result of their deeds in the past.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Well-pleased because of their striving,
- Shakir, Habib
⦿
well pleased with the result of their striving,
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنی محنت و ریاضت سے خوش
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی کوشش پر راضی
- Ahmed Raza
⦿
اپنی کاوش و کوشش پر خوش اور مطمئن ہوں گے۔
- Najafi, Hussain

The Overwhelming [ 88:10 ] الغاشية

فِى
{eng}
جَنَّةٍ
{eng}
عَالِيَةٍۢ
{eng}
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
{eng} {eng} {eng}

⦿
In a high Garden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a lofty garden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live in an exalted garden
- Sarwar, Shaykh
⦿
In a lofty garden,
- Shakir, Habib
⦿
in a sublime garden,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلند ترین جنت میں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
عالی مقام جنت میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند باغ میں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) عالیشان جنت میں ہوں گے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: