Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
نوح
Noah
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Noah [ 71:1 ] نوح

إِنَّآ
{eng}
أَرْسَلْنَا
{eng}
نُوحًا
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
قَوْمِهِۦٓ
{eng}
أَنْ
{eng}
أَنذِرْ
{eng}
قَوْمَكَ
{eng}
مِن
{eng}
قَبْلِ
{eng}
أَن
{eng}
يَأْتِيَهُمْ
{eng}
عَذَابٌ
{eng}
أَلِيمٌۭ
{eng}
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] [Warn your people before a painful punishment overtakes them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Noah to his people telling him, [Warn your people before a painful torment approaches them].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
We sent Noah forth to his people, saying, [Warn your people before there comes upon them a grievous punishment.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو دردناک عذاب کے آنے سے پہلے ڈراؤ
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا کہ ان کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آئے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے نوح(ع) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈراؤ۔ اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آجائے۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:2 ] نوح

قَالَ
{eng}
يَٰقَوْمِ
{eng}
إِنِّى
{eng}
لَكُمْ
{eng}
نَذِيرٌۭ
{eng}
مُّبِينٌ
{eng}
قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [My people, I am warning you plainly.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
- Shakir, Habib
⦿
[Noah] said, [My people! I am but a plain warner to you,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا اے قوم میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ا س نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) انہوں نے کہا کہ اے میری قوم! میں تمہیں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:3 ] نوح

أَنِ
{eng}
ٱعْبُدُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
وَٱتَّقُوهُ
{eng}
وَأَطِيعُونِ
{eng}
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worship Allah and be wary of Him, and obey me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worship God, have fear of Him and obey me.
- Sarwar, Shaykh
⦿
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کی عبادت کرو اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
(تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم (صرف) اللہ کی عبادت کرو اور اس (کی مخالفت) سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:4 ] نوح

يَغْفِرْ
{eng}
لَكُم
{eng}
مِّن
{eng}
ذُنُوبِكُمْ
{eng}
وَيُؤَخِّرْكُمْ
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أَجَلٍۢ
{eng}
مُّسَمًّى
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
أَجَلَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
إِذَا
{eng}
جَآءَ
{eng}
لَا
{eng}
يُؤَخَّرُ
{eng}
ۖ
°
لَوْ
{eng}
كُنتُمْ
{eng}
تَعْلَمُونَ
{eng}
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah]s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!]
- Sarwar, Shaykh
⦿
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
- Shakir, Habib
⦿
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک باقی رکھے گا اللہ کا مقررہ وقت جب آجائے گا تو وہ ٹالا نہیں جاسکتا ہے اگر تم کچھ جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آ جاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا کاش تمہیں اِس کا علم ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تمہارے کچھ گناہ بخش دے گا اور ایک مقرر میعاد تک تمہیں مہلت دے گا بیشک اللہ کا وعدہ جب آتا ہے ہٹایا نہیں جاتا کسی طرح تم جانتے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (خدا) تمہارے (پہلے) گناہ بخش دے گا اور تمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے گا (باقی رکھے گا) بےشک جب اللہ کا مقررہ وقت آجاتا ہے تو پھر اسے مؤخر نہیں کیا جا سکتا کاش کہ تم (اس حقیقت کو) سمجھتے۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:5 ] نوح

قَالَ
{eng}
رَبِّ
Nourisher (of)
إِنِّى
{eng}
دَعَوْتُ
{eng}
قَوْمِى
{eng}
لَيْلًۭا
{eng}
وَنَهَارًۭا
{eng}
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا
{eng} Nourisher (of) {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [My Lord, I have been preaching to my people, night and day,
- Sarwar, Shaykh
⦿
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord! I have called my people night and day
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا پروردگار میں نے اپنی قوم کو دن میں بھی بلایا اور رات میں بھی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی قوم کو رات دن بلایا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) (نوح(ع)) نے کہا اے مرے پروردگار میں نے اپنی قوم کو رات دن دعوت دی۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:6 ] نوح

فَلَمْ
{eng}
يَزِدْهُمْ
{eng}
دُعَآءِىٓ
{eng}
إِلَّا
{eng}
فِرَارًۭا
{eng}
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
But all my calling doth but add to their repugnance;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but my summons only increases their evasion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but it has had no effect on them except to make them run away.
- Sarwar, Shaykh
⦿
But my call has only made them flee the more:
- Shakir, Habib
⦿
but my pleas have only increased their aversion.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر بھی میری دعوت کا کوئی اثر سوائے اس کے نہ ہوا کہ انہوں نے فرار اختیار کیا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
مگر میری پکار نے اُن کے فرار ہی میں اضافہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میرے بلانے سے انہیں بھاگنا ہی بڑھا
- Ahmed Raza
⦿
مگر میری دعوت نے ان کے فرار (گریز) میں اور بھی اضافہ کیا۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:7 ] نوح

وَإِنِّى
{eng}
كُلَّمَا
{eng}
دَعَوْتُهُمْ
{eng}
لِتَغْفِرَ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
جَعَلُوٓا۟
{eng}
أَصَٰبِعَهُمْ
{eng}
فِىٓ
{eng}
ءَاذَانِهِمْ
{eng}
وَٱسْتَغْشَوْا۟
{eng}
ثِيَابَهُمْ
{eng}
وَأَصَرُّوا۟
{eng}
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
{eng}
ٱسْتِكْبَارًۭا
{eng}
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
- Shakir, Habib
⦿
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ تو انہیں معاف کردے تو انہوں نے اپنی انگلیوں کو کانوں میں رکھ لیا اور اپنے کپڑے اوڑھ لئے اور اپنی بات پر اڑ گئے اور شدت سے اکڑے رہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے جتنی بار انہیں بلایا کہ تو ان کو بخشے انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ہٹ کی اور بڑا غرور کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ (وہ اس لائق ہوں کہ) تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑے اپنے اوپر لپیٹ لئے اور (اپنی روش پر) اڑے رہے اور بڑا تکبر کرتے رہے۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:8 ] نوح

ثُمَّ
{eng}
إِنِّى
{eng}
دَعَوْتُهُمْ
{eng}
جِهَارًۭا
{eng}
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And lo! I have called unto them aloud,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again I summoned them aloud,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[I preached to them aloud, in public.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then surely I called to them aloud:
- Shakir, Habib
⦿
Then I called them openly,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے ان کو علی الاعلان دعوت دی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر میں نے انہیں علانیہ بلایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر بھی میں نے ان کو بآوازِ بلند دعوت دی۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:9 ] نوح

ثُمَّ
{eng}
إِنِّىٓ
{eng}
أَعْلَنتُ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
وَأَسْرَرْتُ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
إِسْرَارًۭا
{eng}
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and again appealed to them publicly and confided with them privately,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
- Shakir, Habib
⦿
and spoke to them in public and in private.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے اعلان بھی کیا اور خفیہ طور سے بھی دعوت دی
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر میں نے ان سے با علان بھی کہا اور آہستہ خفیہ بھی کہا
- Ahmed Raza
⦿
پھر میں نے انہیں (ہر طرح دعوت دی) کھلم کھلا بھی اور چپکے چپکے بھی۔
- Najafi, Hussain

Noah [ 71:10 ] نوح

فَقُلْتُ
{eng}
ٱسْتَغْفِرُوا۟
{eng}
رَبَّكُمْ
{eng}
إِنَّهُۥ
{eng}
كَانَ
{eng}
غَفَّارًۭا
{eng}
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
telling [them]: [[Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and told them, [Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
- Shakir, Habib
⦿
Then I said, [Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: