Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الصافات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 37:1 ] الصافات

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ
{eng}
صَفًّۭا
{eng}
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا
{eng} {eng}

⦿
By those who set the ranks in battle order
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the [angels] ranged in ranks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by (the angels) who stand in ranks,
- Sarwar, Shaykh
⦿
I swear by those who draw themselves out in ranks
- Shakir, Habib
⦿
By those [angels] who range themselves in close ranks
- Wahiduddin Khan
⦿
باقاعدہ طور پر صفیں باندھنے والوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی کہ باقاعدہ صف باندھیں
- Ahmed Raza
⦿
باقاعدہ طور پر صف باندھنے والی ہستیوں کی قسم۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:2 ] الصافات

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
{eng}
زَجْرًۭا
{eng}
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
{eng} {eng}

⦿
And those who drive away (the wicked) with reproof
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then those who drive away with reproof,
- Shakir, Habib
⦿
and those who drive away [the wicked] with reproof
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مکمل طریقہ سے تنبیہ کرنے والوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی کہ جھڑک کر چلائیں
- Ahmed Raza
⦿
(برائی سے) جھڑکنے (اور) ڈانٹنے والی ہستیوں کی قسم۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:3 ] الصافات

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ
{eng}
ذِكْرًا
{eng}
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
{eng} {eng}

⦿
And those who read (the Word) for a reminder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the ones who recite the reminder:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who recite Our revelations,
- Sarwar, Shaykh
⦿
Then those who recite, being mindful,
- Shakir, Habib
⦿
and by the reciters of the Reminder:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذکر خدا کی تلاوت کرنے والوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پھر اُن کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان جماعتوں کی، کہ قرآن پڑھیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ذکر (قرآن) کی تلاوت کرنے والی ہستیوں کی قسم۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:4 ] الصافات

إِنَّ
{eng}
إِلَٰهَكُمْ
{eng}
لَوَٰحِدٌۭ
{eng}
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
{eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! thy Lord is surely One;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed your God is certainly One,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that your Lord is the only Lord.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Most surely your Allah is One:
- Shakir, Habib
⦿
your God is One,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تمہارا خدا ایک ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تمہارا معبود حقیقی بس ایک ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا معبود ضرور ایک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارا الٰہ (خدا) ایک ہی ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:5 ] الصافات

رَّبُّ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضِ
{eng}
وَمَا
{eng}
بَيْنَهُمَا
{eng}
وَرَبُّ
{eng}
ٱلْمَشَٰرِقِ
{eng}
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
- Shakir, Habib
⦿
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور ان کے مابین کی تمام چیزوں کا پروردگار اور ہر مشرق کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک مشرقوں کا
- Ahmed Raza
⦿
جو آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (سب کا) پروردگار ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:6 ] الصافات

إِنَّا
{eng}
زَيَّنَّا
{eng}
ٱلسَّمَآءَ
{eng}
ٱلدُّنْيَا
{eng}
بِزِينَةٍ
{eng}
ٱلْكَوَاكِبِ
{eng}
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have decked the lower heavens with stars
- Sarwar, Shaykh
⦿
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں سے مزین بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا کو ستاروں کی آرائش سے آراستہ کیا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:7 ] الصافات

وَحِفْظًۭا
{eng}
مِّن
{eng}
كُلِّ
{eng}
شَيْطَٰنٍۢ
{eng}
مَّارِدٍۢ
{eng}
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
With security from every froward devil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to guard from any froward devil.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to protect them from the rebellious satan.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
and guarded it against all rebellious devils:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ہر سرکش شیطان سے حفاظت کا ذریعہ بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نگاہ رکھنے کو ہر شیطان سرکش سے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر سرکش و شیطان کی (دراندازی سے اسے) محفوظ کر دیا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:8 ] الصافات

لَّا
{eng}
يَسَّمَّعُونَ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْمَلَإِ
{eng}
ٱلْأَعْلَىٰ
{eng}
وَيُقْذَفُونَ
{eng}
مِن
{eng}
كُلِّ
{eng}
جَانِبٍۢ
{eng}
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
- Sarwar, Shaykh
⦿
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
- Shakir, Habib
⦿
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب شیاطین عالم بالا کیباتیں سننے کی کوشش نہیں کرسکتے اور وہ ہر طرف سے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے، ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عالم بالا کی طرف کان نہیں لگاسکتے اور ان پر ہر طرف سے مار پھینک ہوتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اب) ملاءِ اعلیٰ (عالمِ بالا) کی باتوں کو کان لگا کر نہیں سن سکتے اور وہ ہر طرف سے مارے جاتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:9 ] الصافات

دُحُورًۭا
{eng}
ۖ
°
وَلَهُمْ
{eng}
عَذَابٌۭ
{eng}
وَاصِبٌ
{eng}
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
{eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and driven away to suffer the necessary torment.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
driven away, and will suffer eternal punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہنکانے کے لئے اور ان کے لئے ہمیشہ ہمیشہ کا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
(ان کو) دھتکارنے (اور بھگانے) کیلئے اور ان کیلئے دائمی عذاب ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 37:10 ] الصافات

إِلَّا
{eng}
مَنْ
{eng}
خَطِفَ
{eng}
ٱلْخَطْفَةَ
{eng}
فَأَتْبَعَهُۥ
{eng}
شِهَابٌۭ
{eng}
ثَاقِبٌۭ
{eng}
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
- Shakir, Habib
⦿
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ کوئی شیطان (فرشتوں کی) کوئی اڑتی ہوئی خبر اچک لے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: