Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الفرقان
The Differentiator
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Differentiator [ 25:1 ] الفرقان

تَبَارَكَ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
نَزَّلَ
{eng}
ٱلْفُرْقَانَ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
عَبْدِهِۦ
{eng}
لِيَكُونَ
{eng}
لِلْعَٰلَمِينَ
{eng}
نَذِيرًا
{eng}
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
- Shakir, Habib
⦿
Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations.
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ خدا جس نے اپنے بندے پر فرقان نازل کیا ہے تاکہ وہ سارے عالمین کے لئے عذاب الٰہی سے ڈرانے والا بن جائے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
نہایت متبرک ہے وہ جس نے یہ فرقان اپنے بندے پر نازل کیا تاکہ سارے جہان والوں کے لیے نذیر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ کہ جس نے اتارا قرآن اپنے بندہ پر جو سارے جہان کو ڈر سنانے والا ہو
- Ahmed Raza
⦿
بابرکت ہے وہ خدا جس نے اپنے (خاص) بندہ پر فرقان نازل کیا ہے تاکہ وہ تمام جہانوں کیلئے ڈرانے والا بن جائے۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:2 ] الفرقان

ٱلَّذِى
{eng}
لَهُۥ
{eng}
مُلْكُ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضِ
{eng}
وَلَمْ
{eng}
يَتَّخِذْ
{eng}
وَلَدًۭا
{eng}
وَلَمْ
{eng}
يَكُن
{eng}
لَّهُۥ
{eng}
شَرِيكٌۭ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْمُلْكِ
{eng}
وَخَلَقَ
{eng}
كُلَّ
{eng}
شَىْءٍۢ
{eng}
فَقَدَّرَهُۥ
{eng}
تَقْدِيرًۭا
{eng}
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
- Sarwar, Shaykh
⦿
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
- Shakir, Habib
⦿
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and who has no partner in His sovereignty, it is He who has created all things and measured them out precisely.
- Wahiduddin Khan
⦿
آسمان و زمین کا سارا ملک اسی کے لئے ہے اور اس نے نہ کوئی فرزند بنایا ہے اور نہ کوئی اس کے ملک میں شریک ہے اس نے ہر شے کو خلق کیا ہے اور صحیح اندازے کے مطابق درست بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
وہ جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جس نے کسی کو بیٹا نہیں بنایا ہے، جس کے ساتھ بادشاہی میں کوئی شریک نہیں ہے، جس نے ہر چیز کو پیدا کیا پھر اس کی ایک تقدیر مقرر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اور اس نے نہ اختیار فرمایا بچہ اور اس کی سلطنت میں کوئی ساجھی نہیں اس نے ہر چیز پیدا کرکے ٹھیک اندازہ پر رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
جس کیلئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور اس نے کسی کو اولاد نہیں بنایا۔ اور نہ بادشاہی میں اس کا کوئی شریک ہے اور اس نے ہر چیز کو پیدا کیا ہے اور ہر چیز کا ایک اندازہ (پیمانہ) مقرر کیا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:3 ] الفرقان

وَٱتَّخَذُوا۟
{eng}
مِن
{eng}
دُونِهِۦٓ
{eng}
ءَالِهَةًۭ
{eng}
لَّا
{eng}
يَخْلُقُونَ
{eng}
شَيْـًۭٔا
{eng}
وَهُمْ
{eng}
يُخْلَقُونَ
{eng}
وَلَا
{eng}
يَمْلِكُونَ
{eng}
لِأَنفُسِهِمْ
{eng}
ضَرًّۭا
{eng}
وَلَا
{eng}
نَفْعًۭا
{eng}
وَلَا
{eng}
يَمْلِكُونَ
{eng}
مَوْتًۭا
{eng}
وَلَا
{eng}
حَيَوٰةًۭ
{eng}
وَلَا
{eng}
نُشُورًۭا
{eng}
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
- Shakir, Habib
⦿
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر ایسے خدا بنالئے ہیں جو کسی بھی شے کے خالق نہیں ہیں بلکہ خود ہی مخلوق ہیں اور خود اپنے واسطے بھی کسی نقصان یا نفع کے مالک نہیں ہیں اور نہ ان کے اختیار میں موت و حیات یا حشر و نشر ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں نے اس کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ وہ کچھ نہیں بناتے اور خود پیدا کیے گئے ہیں اور خود اپنی جانوں کے برے بھلے کے مالک نہیں اور نہ مرنے کا اختیار نہ جینے کا نہ اٹھنے کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (مشرکوں) نے اللہ کو چھوڑ کر ایسے خدا بنائے ہیں جو کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں اور وہ خود اپنے لئے نقصان یا نفع کے مالک و مختار نہیں ہیں۔ جو نہ مار سکتے ہیں نہ جلا سکتے ہیں اور نہ ہی کسی مرے ہوئے کو دوبارہ اٹھا سکتے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:4 ] الفرقان

وَقَالَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوٓا۟
{eng}
إِنْ
{eng}
هَٰذَآ
{eng}
إِلَّآ
{eng}
إِفْكٌ
{eng}
ٱفْتَرَىٰهُ
{eng}
وَأَعَانَهُۥ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
قَوْمٌ
{eng}
ءَاخَرُونَ
{eng}
ۖ
°
فَقَدْ
{eng}
جَآءُو
{eng}
ظُلْمًۭا
{eng}
وَزُورًۭا
{eng}
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon him {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.] Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers say, [This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented.] Certainly, this statement is unjust and sinful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [This is only a forgery of his own invention in which others have helped him.] What they say is unjust and false.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کفار کہتے ہیں کہ یہ قرآن صرف ایک جھوٹ ہے جسے انہوں نے گڑھ لیا ہے اور ایک دوسری قوم نے اس کام میں ان کی مدد کی ہے حالانکہ ان لوگوں نے خود ہی بڑا ظلم اور فریب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جن لوگوں نے نبیؐ کی بات ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ کہتے ہیں کہ یہ فرقان ایک من گھڑت چیز ہے جسے اِس شخص نے آپ ہی گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اِس کام میں اس کی مدد کی ہے بڑا ظلم اور سخت جھوٹ ہے جس پر یہ لوگ اتر آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے یہ تو نہیں مگر ایک بہتان جو انہوں نے بنالیا ہے اور اس پر اور لوگوں نے انہیں مدد دی ہے بیشک وہ ظلم اور جھوٹ پر آئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض ایک جھوٹ ہے جسے اس شخص نے گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اس کام میں اس کی مدد کی ہے (یہ بات کہہ کر) خود یہ لوگ بڑے ظلم اور جھوٹ کے مرتکب ہوئے ہیں۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:5 ] الفرقان

وَقَالُوٓا۟
{eng}
أَسَٰطِيرُ
{eng}
ٱلْأَوَّلِينَ
{eng}
ٱكْتَتَبَهَا
{eng}
فَهِىَ
{eng}
تُمْلَىٰ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
بُكْرَةًۭ
{eng}
وَأَصِيلًۭا
{eng}
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon him {eng} {eng}

⦿
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have also said, [It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings].
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [It is just fables of the ancients, which he has had written down. They are dictated to him morning and evening.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں جسے انہوں نے لکھوالیا ہے اور وہی صبح و شام ان کے سامنے پڑھے جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کہتے ہیں یہ پرانے لوگوں کی لکھی ہوئی چیزیں ہیں جنہیں یہ شخص نقل کرتا ہے اور وہ اِسے صبح و شام سنائی جاتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اگلوں کی کہانیاں ہیں جو انہوں نے لکھ لی ہیں تو وہ ان پر صبح و شام پڑھی جاتی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگوں کی لکھی ہوئی داستانیں ہیں جو اس شخص نے لکھوائی ہیں اور وہ صبح و شام اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں (یا اس سے لکھوائی جاتی ہیں)۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:6 ] الفرقان

قُلْ
{eng}
أَنزَلَهُ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
يَعْلَمُ
{eng}
ٱلسِّرَّ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضِ
{eng}
ۚ
°
إِنَّهُۥ
{eng}
كَانَ
{eng}
غَفُورًۭا
{eng}
رَّحِيمًۭا
{eng}
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful.]
- Sarwar, Shaykh
⦿
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [It has been revealed by Him who knows every secret that is in the heavens and on the earth. Truly, He is most forgiving and most merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اس قرآن کو اس نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے رازوں سے باخبر ہے اور یقینا وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو کہ ——اِسے نازل کیا ہے اُس نے جو زمین اور آسمانوں کا بھید جانتا ہے—— حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا غفور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اسے تو اس نے اتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر بات جانتا ہے بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (قرآن) کو اس (خدا) نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے رازوں کو جانتا ہے۔ بےشک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:7 ] الفرقان

وَقَالُوا۟
{eng}
مَالِ
{eng}
هَٰذَا
{eng}
ٱلرَّسُولِ
{eng}
يَأْكُلُ
{eng}
ٱلطَّعَامَ
{eng}
وَيَمْشِى
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَسْوَاقِ
{eng}
ۙ
°
لَوْلَآ
{eng}
أُنزِلَ
{eng}
إِلَيْهِ
{eng}
مَلَكٌۭ
{eng}
فَيَكُونَ
{eng}
مَعَهُۥ
{eng}
نَذِيرًا
{eng}
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
- Sarwar, Shaykh
⦿
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کھانا بھی کھاتا ہے اور بازاروں میں چکر بھی لگاتا ہے اور اس کے پاس کوئی ملک کیوں نہیں نازل کیا جاتا جو اس کے ساتھ مل کر عذاب هالٰہی سے ڈرانے والا ثابت ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
کہتے ہیں ——یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو) دھمکاتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اور رسول کو کیا ہوا کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا ہے (ف کیوں نہ اتارا گیا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کہ ان کے ساتھ ڈر سناتا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا جو اس کے ساتھ ڈرانے والا ہوتا؟
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:8 ] الفرقان

أَوْ
{eng}
يُلْقَىٰٓ
{eng}
إِلَيْهِ
{eng}
كَنزٌ
{eng}
أَوْ
{eng}
تَكُونُ
{eng}
لَهُۥ
{eng}
جَنَّةٌۭ
{eng}
يَأْكُلُ
{eng}
مِنْهَا
{eng}
ۚ
°
وَقَالَ
{eng}
ٱلظَّٰلِمُونَ
{eng}
إِن
{eng}
تَتَّبِعُونَ
{eng}
إِلَّا
{eng}
رَجُلًۭا
{eng}
مَّسْحُورًا
{eng}
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or, [[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?] And the wrongdoers say, [You are just following a bewitched man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.] The unjust ones say, [You are merely following a bewitched person].
- Sarwar, Shaykh
⦿
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
- Shakir, Habib
⦿
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.] The wrongdoers say, [You are surely following a man who is bewitched.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس کی طرف کوئی خزانہ ہی گرادیا جاتا یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے کھاتا پیتا اور پھر یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم لوگ تو ایک جادو زدہ آدمی کا اتباع کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا—— اور ظالم کہتے ہیں ——تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا غیب سے انہیں کوئی خزانہ مل جاتا یا ان کا کوئی باغ ہوتا جس میں سے کھاتے اور ظالم بولے تم تو پیروی نہیں کرتے مگر ایک ایسے مرد کی جس پر جادو ہوا
- Ahmed Raza
⦿
یا اس پر کوئی خزانہ اتارا جاتا یا اس کے لئے کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ کھاتا؟ اور ظالموں نے تو (یہاں تک) کہہ دیا کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:9 ] الفرقان

ٱنظُرْ
{eng}
كَيْفَ
{eng}
ضَرَبُوا۟
{eng}
لَكَ
{eng}
ٱلْأَمْثَٰلَ
{eng}
فَضَلُّوا۟
{eng}
فَلَا
{eng}
يَسْتَطِيعُونَ
{eng}
سَبِيلًۭا
{eng}
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
- Sarwar, Shaykh
⦿
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
- Shakir, Habib
⦿
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو ان لوگوں نے تمہارے لئے کیسی کیسی مثالیں بیان کی ہیں یہ تو بالکل گمراہ ہوگئے ہیں اور اب راستہ نہیں پاسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
دیکھو، کیسی کیسی عجیب حجتیں یہ لوگ تمہارے آگے پیش کر رہے ہیں، ایسے بہکے ہیں کہ کوئی ٹھکانے کی بات اِن کو نہیں سوجھتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب دیکھو کیسی کہاوتیں تمہارے لیے بنارہے ہیں تو گمراہ ہوئے کہ اب کوئی راہ نہیں پاتے،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھئے! یہ لوگ آپ کے متعلق کیسی کیسی (کٹ حجتیاں) باتیں بیان کرتے ہیں سو وہ گمراہ ہوگئے ہیں سو اب وہ راہ نہیں پا سکتے۔
- Najafi, Hussain

The Differentiator [ 25:10 ] الفرقان

تَبَارَكَ
{eng}
ٱلَّذِىٓ
{eng}
إِن
{eng}
شَآءَ
{eng}
جَعَلَ
{eng}
لَكَ
{eng}
خَيْرًۭا
{eng}
مِّن
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
جَنَّٰتٍۢ
{eng}
تَجْرِى
{eng}
مِن
{eng}
تَحْتِهَا
{eng}
ٱلْأَنْهَٰرُ
{eng}
وَيَجْعَل
{eng}
لَّكَ
{eng}
قُصُورًۢا
{eng}
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
- Shakir, Habib
⦿
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ ذات جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر سامان فراہم کردے ایسی جنتیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں اور پھر تمہارے لئے بڑے بڑے محل بھی بنادے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کردہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے، (ایک نہیں) بہت سے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور بڑے بڑے محل
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ کہ اگر چاہے تو تمہارے لیے بہت بہتر اس سے کردے جنتیں جن کے نیچے نہریں بہیں اور کرے گا تمہارے لیے اونچے اونچے محل،
- Ahmed Raza
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ خدا جو اگر چاہے تو آپ کو اس (کفار کی بیان کردہ چیزوں) سے بہتر دے دے۔ یعنی ایسے باغات کہ جن کے نیچے نہریں جاری ہوں۔ اور آپ کیلئے (عالیشان) محل بنوا دے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: