Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الزمر
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
تَنزِيلُ
Continuation of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One,
ٱلْعَزِيزِ
the Fortified,
ٱلْحَكِيمِ
the Judge.
٣٩
١
تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Continuation of the Book from the One, the Fortified, the Judge.

⦿
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Book is a revelation from God, the Majestic and All-Wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
This Book is sent down by God the Mighty, the Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صاحبِ عزت و حکمت خدا کی نازل کی ہوئی کتاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کتاب کا نزول اللہ زبردست اور دانا کی طرف سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتاب اتارنا ہے اللہ عزت و حکمت والے کی طرف سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ کتاب (قرآن) اس خدا کی طرف سے نازل کی گئی ہے جو (سب پر) غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
إِنَّآ
Certainly
أَنزَلْنَآ
We have descended
إِلَيْكَ
towards you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
with the fact,
فَٱعْبُدِ
thus serve
ٱللَّهَ
the One
مُخْلِصًۭا
by being sincere
لَّهُ
for His
ٱلدِّينَ
governance system.
٣٩
٢
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Certainly We have descended towards you the Book with the fact, thus serve the One by being sincere for His governance system.

⦿
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.
- Shakir, Habib
⦿
It is We who sent down the Book to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ کی طرف اس کتاب کو حق کے ساتھ نازل کیا ہے لہٰذا آپ مکمل اخلاص کے ساتھ خدا کی عبادت کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے محمدؐ) یہ کتاب ہم نے تمہاری طرف برحق نازل کی ہے، لہٰذا تم اللہ ہی کی بندگی کرو دین کو اُسی کے لیے خالص کرتے ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب حق کے ساتھ اتاری تو اللہ کو کو پوجو نرے اس کے بندے ہوکر،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) بے شک ہم نے حق کے ساتھ یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی ہے تو بس آپ اسی کی عبات کریں اس کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَلَا
Is it not that
لِلَّهِ
for the One
ٱلدِّينُ
the government should be
ٱلْخَالِصُ
exclusive?
ۚ
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
ٱتَّخَذُوا۟
adopt
مِن
from
دُونِهِۦٓ
inferior to Him
أَوْلِيَآءَ
guardians (saying)
مَا
— [Not
نَعْبُدُهُمْ
we serve them
إِلَّا
except the reason
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
إِلَى
to
ٱللَّهِ
the One
زُلْفَىٰٓ
closer] —
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
يَحْكُمُ
will judge
بَيْنَهُمْ
between them
فِى
in
مَا
what
هُمْ
they
فِيهِ
therein
يَخْتَلِفُونَ
are in disagreement.
ۗ
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
مَنْ
who
هُوَ
is a
كَٰذِبٌۭ
lying
كَفَّارٌۭ
denier.
٣٩
٣
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Is it not that for the One the government should be exclusive? And the ones who adopt from inferior to Him guardians (saying) — [Not we serve them except the reason that they may bring us near to the One closer] — surely the One will judge between them in what they therein are in disagreement. Surely the One not guides who is a lying denier.

⦿
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, only exclusive faith is worthy of Allah, and those who take other as awliya besides Him [claiming,] [We only worship them so that they may bring us near to Allah,] Allah will judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, [We only worship them so that they may make our positions nearer to God.] God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
it is to God alone that sincere obedience is due. And those who take other guardians besides Him say, [We serve them only that they may bring us nearer to God.] Surely, God will judge between them concerning that wherein they differ. God does not guide anyone who is bent on lying and is a disbelieving liar.
- Wahiduddin Khan
⦿
آگاہ ہوجاؤ کہ خالص بندگی صرف اللہ کے لئے ہے اور جن لوگوں نے اس کے علاوہ سرپرست بنائے ہیں یہ کہہ کر کہ ہم ان کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں گے - اللہ ان کے درمیان تمام اختلافی مسائل میں فیصلہ کردے گا کہ اللہ کسی بھی جھوٹے اور ناشکری کرنے والے کو ہدایت نہیں دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خبردار، دین خالص اللہ کا حق ہے رہے وہ لوگ جنہوں نے اُس کے سوا دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں (اور اپنے اِس فعل کی توجیہ یہ کرتے ہیں کہ) ہم تو اُن کی عبادت صرف اس لیے کرتے ہیں کہ وہ اللہ تک ہماری رسائی کرا دیں، اللہ یقیناً اُن کے درمیان اُن تمام باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اللہ کسی ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا اور منکر حق ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں خالص اللہ ہی کی بندگی ہے اور وہ جنہوں نے اس کے سوا اور والی بنالیے کہتے ہیں ہم تو انہیں صرف اتنی بات کے لیے پوجتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ کے پاس نزدیک کردیں، اللہ ان پر فیصلہ کردے گا اس بات کا جس میں اختلاف کررہے ہیں بیشک اللہ راہ نہیں دیتا اسے جو جھوٹا بڑا ناشکرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
خبردار! خالص دین صرف اللہ کیلئے ہے اور جن لوگوں نے اس کے سوا ولی و سرپرست بنائے ہیں اور (تاویل یہ کرتے ہیں کہ) ہم ان کی صرف اسی لئے عبادت کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اللہ کا مقرب بنا دیں گے۔ بے شک اللہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ان باتوں میں جن کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں۔ بے شک اللہ ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا (اور) بڑا ناشکرا ہو۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
هو | he | it | this | its | him
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لَّوْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذَ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
لَّٱصْطَفَىٰ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سُبْحَٰنَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْوَٰحِدُ
[untranslated]
ٱلْقَهَّارُ
[untranslated]
٣٩
٤
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
- Shakir, Habib
⦿
If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اگر چاہتا کہ اپنا فرزند بنائے تو اپنی مخلوقات میں جسے چاہتا اس کا انتخاب کرلیتا وہ پاک و بے نیاز ہے اور وہی خدائے یکتا اور قہار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اللہ کسی کو بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا برگزیدہ کر لیتا، پاک ہے وہ اس سے (کہ کوئی اُس کا بیٹا ہو)، وہ اللہ ہے اکیلا اور سب پر غالب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ اپنے لیے بچہ بناتا تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا چن لیتا پاکی ہے اسے وہی ہے ایک اللہ سب پر غالب،
- Ahmed Raza
⦿
اگر اللہ چاہتا کہ (کسی کو) اپنا بیٹا بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا منتخب کر لیتا وہ اس سے پاک ہے وہی اللہ ہے جو یکتا (اور سب پر) غالب ہے۔
- Najafi, Muhammad
قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
حد ⇐ احد | [God quality] - one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
هو | he | it | this | its | him
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
شيأ | will | desire | wish
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
يُكَوِّرُ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
وَيُكَوِّرُ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَخَّرَ
[untranslated]
ٱلشَّمْسَ
[untranslated]
وَٱلْقَمَرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
يَجْرِى
[untranslated]
لِأَجَلٍۢ
[untranslated]
مُّسَمًّى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْغَفَّٰرُ
[untranslated]
٣٩
٥
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He winds the night over the day, and winds the day over the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. Indeed, He is the All-mighty, the All-forgiver!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He covers the night with the day and the day with the night and has subdued the sun and the moon, each of which floats for an appointed time. God is certainly Majestic and All-Forgiving.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver.
- Shakir, Habib
⦿
He created the heavens and the earth for a true purpose; He causes the night to succeed the day and the day to succeed the night; He has subjected the sun and moon, so that they run their courses for an appointed time; He is truly the Mighty, the Forgiving.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آسمان و زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ رات کو دن پر لپیٹ دیتا ہے اور اس نے آفتاب اور ماہتاب کو تابع بنادیا ہے سب ایک مقرّرہ مدّت تک چلتے رہیں گے آگاہ ہوجاؤ وہ سب پر غالب اور بہت بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے وہی دن پر رات اور رات پر دن کو لپیٹتا ہے اُسی نے سورج اور چاند کو اس طرح مسخر کر رکھا ہے کہ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چلے جا رہا ہے جان رکھو، وہ زبردست ہے اور درگزر کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے آسمان اور زمین حق بنائے رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگایا ہر ایک، ایک ٹھہرائی میعاد کے لیے چلتا ہے سنتا ہے وہی صاحب عزت بخشنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے آسمانوں اور زمین کو حق (حکمت) کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ رات کو دن پر اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (اس طرح) مسخر کر رکھا ہے کہ ہر ایک ایک مقررہ مدت تک رواں دواں ہے آگاہ ہو جاؤ کہ وہ (سب پر) غالب ہے (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
كل | all | every | each | fatigue | either
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليل | dark | gloom | night
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
خَلَقَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّفْسٍۢ
[untranslated]
وَٰحِدَةٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
زَوْجَهَا
[untranslated]
وَأَنزَلَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَنْعَٰمِ
[untranslated]
ثَمَٰنِيَةَ
[untranslated]
أَزْوَٰجٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَخْلُقُكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بُطُونِ
[untranslated]
أُمَّهَٰتِكُمْ
[untranslated]
خَلْقًۭا
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ظُلُمَٰتٍۢ
[untranslated]
ثَلَٰثٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْمُلْكُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَأَنَّىٰ
[untranslated]
تُصْرَفُونَ
[untranslated]
٣٩
٦
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَٰتٍۢ ثَلَٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created you from a single soul, then made from it its mate, and He has sent down for you eight mates of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold darkness. That is Allah, your Lord! To Him belongs all sovereignty. There is no god except Him. Then where are you being led away?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has created you from a single soul. Out of this He created your spouse. He sent you eight pairs of cattle. He creates you for a second time in the wombs of your mothers behind three curtains of darkness. He is your Lord to whom belongs the Kingdom. He is the only Lord. Where then will you turn away?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers-- a creation after a creation-- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?
- Shakir, Habib
⦿
He created you from a single soul, then produced its spouse from it, and He has provided for you eight heads of cattle in pairs. He creates you stage by stage in your mothers' wombs in a threefold darkness. Such is God, your Lord. Sovereignty is His. There is no god but Him. So what has made you turn away?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تم سب کو ایک ہی نفس سے پیدا کیا ہے اور پھر اسی سے اس کا جوڑا قرار دیا ہے اور تمہارے لئے آٹھ قسم کے چوپائے نازل کئے ہیں. وہ تم کو تمہاری ماؤں کے شکم میں تخلیق کی مختلف منزلوں سے گزارتا ہے اور یہ سب تین تاریکیوں میں ہوتا ہے - وہی اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کے قبضہ میں ملک ہے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے پھر تم کدھر پھرے جارہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا، پھر وہی ہے جس نے اُس جان سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ نر و مادہ پیدا کیے وہ تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں تین تین تاریک پردوں کے اندر تمہیں ایک کے بعد ایک شکل دیتا چلا جاتا ہے یہی اللہ (جس کے یہ کام ہیں) تمہارا رب ہے، بادشاہی اسی کی ہے، کوئی معبود اس کے سوا نہیں ہے، پھر تم کدھر سے پھرائے جا رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے تمہیں ایک جان سے بنایا پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا کیا اور تمہارے لیے چوپایوں میں سے آٹھ جوڑے تھے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ میں بناتا ہے ایک طرح کے بعد اور طرح تین اندھیریوں میں یہ ہے اللہ تمہارا رب اسی کی بادشاہی ہے، اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، پھر کہیں پھیرے جاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اس نے تم (سب) کو ایک نفس سے پیدا کیا پھر اسی (کی جنس) سے اس کا جوڑا (شریک حیات) پیدا کیا اور پھر تمہارے لئے (تعداد میں) چوپایوں کے آٹھ جوڑے پیدا کئے وہ تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں (تدریجاً) پیدا کرتا ہے۔ ایک خلقت کے بعد دوسری خلقت تین تاریک پردوں میں یہ اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کی حکومت ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے تم کدھر پھیرے جاتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
نفس | self | person | psyche
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
إِن
[untranslated]
تَكْفُرُوا۟
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
غَنِىٌّ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَرْضَىٰ
[untranslated]
لِعِبَادِهِ
[untranslated]
ٱلْكُفْرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تَشْكُرُوا۟
[untranslated]
يَرْضَهُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَزِرُ
[untranslated]
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
وِزْرَ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكُم
[untranslated]
مَّرْجِعُكُمْ
[untranslated]
فَيُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
٣٩
٧
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you are ungrateful, Allah has indeed no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks, He approves that for you. No bearer shall bear another]s burden; then your return will be to your Lord, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed, He knows best what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
- Shakir, Habib
⦿
If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear another's burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم کافر بھی ہوجاؤ گے تو خدا تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر کو پسند نہیں کرتا ہے اور اگر تم اس کا شکریہ ادا کرو گے تو وہ اس بات کو پسند کرتا ہے اور کوئی شخص دوسرے کے گناہوں کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے اس کے بعد تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے پھر وہ تمہیں بتائے گا کہ تم دنیا میں کیا کررہے تھے وہ دلوں کے حُھپے ہوئے رازوں سے بھی باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم کفر کرو تو اللہ تم سے بے نیاز ہے، لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر کو پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کر و تو اسے وہ تمہارے لیے پسند کرتا ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا آخرکار تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر تم ناشکری کرو تو بیشک اللہ بے نیاز ہے تم سے اور اپنے بندوں کی ناشکری اسے پسند نہیں، اور اگر شکر کرو تو اسے تمہارے لیے پسند فرماتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گی پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف پھرنا ہے تو وہ تمہیں بتادے گا جو تم کرتے تھے بیشک وہ دلوں کی بات جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم کفر (انکار و ناشکری کرو) تو بے شک وہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کیلئے (ناشکراپن) پسند نہیں کرتا اور اللہ کا تم شکر ادا کرو تو وہ اسے تمہارے لئے پسند کرتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور پھر تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے وہ تمہیں بتائے گا جو کچھ تم کرتے رہے ہو بے شک وہ سینوں کے رازوں کو جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
و | and | while | additionally
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
له | him | it | that | his
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذَا
[untranslated]
مَسَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
ضُرٌّۭ
[untranslated]
دَعَا
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
مُنِيبًا
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
خَوَّلَهُۥ
[untranslated]
نِعْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
نَسِىَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَدْعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
أَندَادًۭا
[untranslated]
لِّيُضِلَّ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
تَمَتَّعْ
[untranslated]
بِكُفْرِكَ
[untranslated]
قَلِيلًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
٣٩
٨
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him earlier and sets up equals to Allah, that he may lead [people] astray from His way. Say, [Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, [You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him in penitence, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, [Enjoy your unbelief for a little while: you will be one of the inmates of the Fire.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو پوری توجہ کے ساتھ پروردگار کو آواز دیتا ہے پھر جب وہ اسے کوئی نعمت دے دیتا ہے تو جس بات کے لئے اس کو پکار رہا تھا اسے یکسر نظرانداز کردیتا ہے اور خدا کے لئے مثل قرار دیتا ہے تاکہ اس کے راستے سے بہکا سکے تو آپ کہہ دیجئے کہ تھوڑے دنوں اپنے کفر میں عیش کرلو اس کے بعد تو تم یقینا جہّنم والوں میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان پر جب کوئی آفت آتی ہے تو وہ اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اُسے پکارتا ہے پھر جب اس کا رب اسے اپنی نعمت سے نواز دیتا ہے تو وہ اُس مصیبت کو بھول جاتا ہے جس پر وہ پہلے پکار رہا تھا اور دوسروں کو اللہ کا ہمسر ٹھیراتا ہے تاکہ اُس کی راہ سے گمراہ کرے (اے نبیؐ) اُس سے کہو کہ تھوڑے دن اپنے کفر سے لطف اٹھا لے، یقیناً تو دوزخ میں جانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آدمی کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے اپنے رب کو پکارتا ہے اسی طرف جھکا ہوا پھر جب اللہ نے اسے اپنے پاس سے کوئی نعمت دی تو بھول جاتا ہے جس لیے پہلے پکارا تھا اور اللہ کے برابر والے ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ اس کی راہ سے بہکادے تم فرماؤ تھوڑے دن اپنے کفر کے ساتھ برت لے بیشک تو دوزخیوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ دل سے رجوع کرکے اپنے پروردگار کو پکارتا ہے اور پھر جب وہ اپنی طرف سے اسے کوئی نعمت عطا کرتا ہے تو وہ اس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کیلئے وہ پہلے اسے پکار رہا تھا اور اللہ کیلئے ہمسر (شریک) ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ اس کے راستہ سے (لوگوں کو) گمراہ کرے۔ آپ(ص) کہہ دیجئے! تھوڑے دن اپنے کفر (ناشکرے پن) سے فائدہ اٹھا لے (انجامِ کار) یقیناً تو دوزخ والوں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
له | him | it | that | his
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
خول | authorize | vest | qualify | enable | authorise
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَمَّنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
قَٰنِتٌ
[untranslated]
ءَانَآءَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
سَاجِدًۭا
[untranslated]
وَقَآئِمًۭا
[untranslated]
يَحْذَرُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
وَيَرْجُوا۟
[untranslated]
رَحْمَةَ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
يَسْتَوِى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated]
٣٩
٩
أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord...? Say, [Are those who know equal to those who do not know?] Only those who possess intellect take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, [Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed].
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.
- Shakir, Habib
⦿
Is he who prays devoutly to God in the hours of the night, prostrating himself and standing in prayer, who is ever mindful of the life to come and hopes for the mercy of his Lord [like one who does not]? Say, [Are those who know equal to those who do not know?] Truly, only those endowed with understanding will take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا وہ شخص جو رات کی گھڑیوں میں سجدہ اور قیام کی حالت میں خدا کی عبادت کرتا ہے اور آخرت کا خوف رکھتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے .... کہہ دیجئے کہ کیا وہ لوگ جو جانتے ہیں ان کے برابر ہوجائیں گے جو نہیں جانتے ہیں - اس بات سے نصیحت صرف صاحبانِ عقل حاصل کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(کیا اِس شخص کی روش بہتر ہے یا اُس شخص کی) جو مطیع فرمان ہے، رات کی گھڑیوں میں کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے، آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت سے امید لگاتا ہے؟ اِن سے پوچھو، کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہو سکتے ہیں؟ نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ جسے فرمانبرداری میں رات کی گھڑیاں گزریں سجود میں اور قیام میں آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت کی آس لگائے کیا وہ نافرمانوں جیسا ہو جائے گا تم فرماؤ کیا برابر ہیں جاننے والے اور انجان، نصیحت تو وہی مانتے ہیں جو عقل والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بھلا جو شخص رات کی گھڑیوں میں کبھی سجدہ کرکے اور کبھی قیام کرکے خدا کی عبادت کرتا ہے اور (اس کے باوجود) آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے؟ (تو کیا وہ شخص جو ایسا نہیں ہے یکساں ہو سکتے ہیں؟) کہیے کیا علم والے اور جاہل برابر ہو سکتے ہیں؟ بے شک نصیحت تو صرف صاحبانِ عقل ہی حاصل کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | not | negate the following
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ليل | dark | gloom | night
قنت | being obedient | dutiful
هو | he | it | this | its | him
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قُلْ
Say,
يَٰعِبَادِ
[O slaves (of the One)!
ٱلَّذِينَ
The ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction!
ٱتَّقُوا۟
Be aware of
رَبَّكُمْ
your Master!
ۚ
لِلَّذِينَ
For the ones who
أَحْسَنُوا۟
do good
فِى
in
هَٰذِهِ
this
ٱلدُّنْيَا
World is
حَسَنَةٌۭ
goodness;
ۗ
وَأَرْضُ
and land of
ٱللَّهِ
the One is
وَٰسِعَةٌ
widespread;
ۗ
إِنَّمَا
indeed
يُوَفَّى
He pays
ٱلصَّٰبِرُونَ
the persevering ones
أَجْرَهُم
their reward
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍۢ
counting.]
٣٩
١٠
قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Say, [O slaves (of the One)! The ones who have conviction! Be aware of your Master! For the ones who do good in this World is goodness; and land of the One is widespread; indeed He pays the persevering ones their reward without counting.]

⦿
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah]s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say to My believing servants, [Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [[God says] O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world will have a good reward -- and God's earth is spacious. Truly, those who persevere patiently will be requited without measure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ اے میرے ایماندار بندو! اپنے پروردگار سے ڈرو . جو لوگ اس دار دنیا میں نیکی کرتے ہیں ان کے لئے نیکی ہے اور اللہ کی زمین بہت وسیع ہے بس صبر کرنے والے ہی وہ ہیں جن کو بے حساب اجر دیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) کہو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، اپنے رب سے ڈرو جن لوگوں نے اِس دنیا میں نیک رویہ اختیار کیا ہے ان کے لیے بھلائی ہے اور خدا کی زمین وسیع ہے، صبر کرنے والوں کو تو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے میرے بندو! جو ایمان لائے اپنے سے ڈرو، جنہوں نے بھلائی کی ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے اور اللہ کی زمین وسیع ہے صابروں ہی کو ان کا ثواب بھرپور دیا جائے گا بے گنتی
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! اے میرے وہ بندو جو ایمان لائے ہو! اپنے پروردگار (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ (اور یاد رکھو) جو لوگ اس دنیا میں نیک عمل کرتے ہیں ان کیلئے (آخرت میں) نیک صلہ ہے اور اللہ کی زمین وسیع (کشادہ) ہے بے شک صبر کرنے والوں کو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
له | him | it | that | his
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
فى | in | within | inside
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.