التكاثر
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَلْهَىٰكُمُ
[untranslated]
ٱلتَّكَاثُرُ
[untranslated]
١٠٢
١
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ [untranslated] [untranslated]
⦿
Rivalry in worldly increase distracteth you
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Rivalry [and vainglory] distracted you
- Qarai, Ali Quli
⦿
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much
(that you have neglected remembring God) ,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abundance diverts you,
- Shakir, Habib
⦿
Greed for more and more distracted you [from God]
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہیں باہمی مقابلہ کثرت مال و اولاد نے غافل بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں کو زیادہ سے زیادہ اور ایک دوسرے سے بڑھ کر دنیا حاصل کرنے کی دھن نے غفلت میں ڈال رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں غافل رکھا مال کی زیادہ طلبی نے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کثرت (مال و اولاد) کی مسابقت نے غفلت میں رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 102 : 1 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
ٱلْمَقَابِرَ
[untranslated]
١٠٢
٢
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Until ye come to the graves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until you visited [even] the graves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
until you come to the graves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until you come to the graves.
- Shakir, Habib
⦿
till you reached the grave.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ تم نے قبروں سے ملاقات کرلی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ
(اسی فکر میں) تم لب گور تک پہنچ جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ تم نے قبروں کا منہ دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 102 : 2 ] زور | forge | counterfeit | tamper | tinker | false | push | highest part of chest | leader | inequality | visitor
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٠٢
٣
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed, soon you will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
You shall know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! you shall soon know,
- Shakir, Habib
⦿
But you will soon come to know.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 102 : 3 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٠٢
٤
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed, soon you will know for yet another time!
- Qarai, Ali Quli
⦿
You shall cetainly know
(about the consequences of your deeds) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Nay! you shall soon know.
- Shakir, Habib
⦿
But you will soon come to know.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر خوب معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 102 : 4 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَقِينِ
[untranslated]
١٠٢
٥
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, would that ye knew
(now) with a sure knowledge!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, were you to know with certain knowledge,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! if you had known with a certain knowledge,
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, were you to know the truth with certainty,
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو اگر تمہیں یقینی علم ہوجاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے (اِس روش کے انجام کو) جانتے ہوتے (تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں اگر یقین کا جاننا جانتے تو مال کی محبت نہ رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! اگر تم یقینی طور پر (اس روش کے انجام کو) جانتے (تو ہرگز ایسا نہ کرتے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 102 : 5 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَتَرَوُنَّ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمَ
[untranslated]
١٠٢
٦
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ [untranslated] [untranslated]
⦿
For ye will behold hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you would have surely seen hell [in this very life].
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will be shown hell
- Sarwar, Muhammad
⦿
You should most certainly have seen the hell;
- Shakir, Habib
⦿
you would see the fire of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم جہنمّ کو ضرور دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم دوزخ دیکھ کر رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ضرور جنہم کو دیکھو گے
- Ahmed Raza
⦿
تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 102 : 6 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لَتَرَوُنَّهَا
[untranslated]
ٱلْيَقِينِ
[untranslated]
١٠٢
٧
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Aye, ye will behold it with sure vision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you will see it with your own eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
- Shakir, Habib
⦿
You would see it with the eye of certainty.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے اپنی آنکھوں دیکھے یقین کی طرح دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ضرور اسے یقینی دیکھنا دیکھو گے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم لوگ (آخرت میں) ضرور یقین کی آنکھ سے اسے (یقینی دیکھنا) دیکھو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 102 : 7 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَتُسْـَٔلُنَّ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
١٠٢
٨
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then, on that day, you will be questioned about the bounties
(of God) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
- Shakir, Habib
⦿
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر تم سے اس دن نعمت کے بارے میں سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ضرور اُس روز تم سے اِن نعمتوں کے بارے میں جواب طلبی کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ضرور اس دن تم سے نعمتوں کی پرسش ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس دن تم سے نعمتوں کے بارے میں ضرور بازپُرس کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 102 : 8 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
يوم | day | time | era | period | stages
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore