Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On

⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On

⦿
Sarwar, Shaykh
Off
On

⦿
Shakir, Habib
Off
On

⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan Haider
Off
On

⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On

⦿
Ahmed Raza
Off
On

⦿
Najafi, Hussain
Off
On
الأحزاب
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 33:1 ] الأحزاب

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلنَّبِىُّ
{eng}
ٱتَّقِ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
وَلَا
{eng}
تُطِعِ
{eng}
ٱلْكَٰفِرِينَ
{eng}
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
{eng}
ۗ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
كَانَ
{eng}
عَلِيمًا
{eng}
حَكِيمًۭا
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
- Shakir, Habib
⦿
O Prophet, have fear of God and do not yield to those who deny the truth and the hypocrites. God is all-knowing and all-wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر خدا سے ڈرتے رہئیے اور خبردار کافروں اور منافقوں کی اطاعت نہ کیجئے گا یقینا اللہ ہر شے کا جاننے والا اور صاحب ه حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے نبیؐ! اللہ سے ڈرو اور کفار و منافقین کی اطاعت نہ کرو، حقیقت میں علیم اور حکیم تو اللہ ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے غیب کی خبریں بتانے والے (نبی) اللہ کا یوں ہی خوف رکھنا اور کافروں اور منافقوں کی نہ سننا بیشک اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے نبی! اللہ سے ڈرتے رہیں اور کافروں اور منافقوں کی اطاعت نہ کریں۔ بے شک اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:2 ] الأحزاب

وَٱتَّبِعْ
{eng}
مَا
{eng}
يُوحَىٰٓ
{eng}
إِلَيْكَ
{eng}
مِن
{eng}
رَّبِّكَ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
كَانَ
{eng}
بِمَا
{eng}
تَعْمَلُونَ
{eng}
خَبِيرًۭا
{eng}
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
- Shakir, Habib
⦿
Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اسی کا اتباع کرتے رہیں کہ اللہ تم لوگوں کے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
پیروی کرو اُس بات کی جس کا اشارہ تمہارے رب کی طرف سے تمہیں کیا جا رہا ہے، اللہ ہر اُس بات سے باخبر ہے جو تم لوگ کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی پیروی رکھنا جو تمہارے رب کی طرف سے تمہیں وحی ہوتی ہے، اے لوگو! اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ کو وحی کی جاتی ہے اس کی پیروی کریں بے شک تم لوگ جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے خوب باخبر ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:3 ] الأحزاب

وَتَوَكَّلْ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
وَكَفَىٰ
{eng}
بِٱللَّهِ
{eng}
وَكِيلًۭا
{eng}
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.
- Shakir, Habib
⦿
Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے خدا پر اعتماد کیجئے کہ وہ نگرانی کے لئے بہت کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ پر توکل کرو، اللہ ہی وکیل ہونے کے لیے کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! تم اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کام بنانے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ اپنے پروردگار پر توکل کریں بے شک اللہ تعالیٰ کارسازی کیلئے کافی ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:4 ] الأحزاب

مَّا
{eng}
جَعَلَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
لِرَجُلٍۢ
{eng}
مِّن
{eng}
قَلْبَيْنِ
{eng}
فِى
{eng}
جَوْفِهِۦ
{eng}
ۚ
°
وَمَا
{eng}
جَعَلَ
{eng}
أَزْوَٰجَكُمُ
{eng}
ٱلَّٰٓـِٔى
{eng}
تُظَٰهِرُونَ
{eng}
مِنْهُنَّ
{eng}
أُمَّهَٰتِكُمْ
{eng}
ۚ
°
وَمَا
{eng}
جَعَلَ
{eng}
أَدْعِيَآءَكُمْ
{eng}
أَبْنَآءَكُمْ
{eng}
ۚ
°
ذَٰلِكُمْ
{eng}
قَوْلُكُم
{eng}
بِأَفْوَٰهِكُمْ
{eng}
ۖ
°
وَٱللَّهُ
{eng}
يَقُولُ
{eng}
ٱلْحَقَّ
{eng}
وَهُوَ
{eng}
يَهْدِى
{eng}
ٱلسَّبِيلَ
{eng}
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍۢ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔى تُظَٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has not put two hearts within any man, nor has He made your wives whom you repudiate by zihar your mothers, nor has he made your adopted sons your [actual] sons. These are mere utterances of your mouths. But Allah speaks the truth and He guides to the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has not created two hearts inside any one human being. God does not consider your wives whom you renounce by zihar as your mothers nor those whom you adopt as your sons. These are only words of your mouth. God tells the Truth and shows the right path.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whose backs you liken to the backs of your mothers as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to the way.
- Shakir, Habib
⦿
God has not placed two hearts in any man's body, nor has He made your wives -- from whom you keep away by saying, [Be as my mother's back] -- your [real] mothers, neither He has made your adopted sons as your own sons. These are merely words which you utter with your mouths: but God speaks the truth and gives guidance to the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ نے کسی مرد کے سینے میں دو دل نہیں قرار دیئے ہیں اور تمہاری وہ بیویاں جن سے تم ا ظہار کرتے ہو انہیں تمہاری واقعی ماں نہیں قرار دیا ہے اور نہ تمہاری منہ بولی اولاد کواولادقرار دیا ہے یہ سب تمہاری زبانی باتیں ہیں اور اللہ تو صرف حق کی بات کہتا ہے اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اللہ نے کسی شخص کے دھڑ میں دو دِل نہیں رکھے ہیں، نہ اس نے تم لوگوں کی اُن بیویوں کو جن سے تم ظہار کرتے ہو تمہاری ماں بنا دیا ہے، اور نہ اس نے تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا حقیقی بیٹا بنایا ہے یہ تو وہ باتیں ہیں جو تم لوگ اپنے منہ سے نکال دیتے ہو، مگر اللہ وہ بات کہتا ہے جو مبنی بر حقیقت ہے، اور وہی صحیح طریقے کی طرف رہنمائی کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے کسی آدمی کے اندر دو دل نہ رکھے اور تمہاری ان عورتوں کو جنہیں تم کے برابر کہہ دو تمہاری ماں نہ بنایا اور نہ تمہارے لے پالکوں کو تمہارا بیٹا بنایا یہ تمہارے اپنے منہ کا کہنا ہے اور اللہ حق فرماتا ہے اور وہی راہ دکھاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ نے کسی مرد کے سینہ میں دو دل نہیں بنائے اور نہ ہی تمہاری ان بیویوں کو تمہاری مائیں بنایا ہے جن سے تم ظہار کرتے ہو اور نہ ہی اس نے تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا (حقیقی) بیٹا بنایا ہے اور وہی (سیدھے) راستے کی ہدایت کرتا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:5 ] الأحزاب

ٱدْعُوهُمْ
{eng}
لِـَٔابَآئِهِمْ
{eng}
هُوَ
{eng}
أَقْسَطُ
{eng}
عِندَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
فَإِن
{eng}
لَّمْ
{eng}
تَعْلَمُوٓا۟
{eng}
ءَابَآءَهُمْ
{eng}
فَإِخْوَٰنُكُمْ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلدِّينِ
{eng}
وَمَوَٰلِيكُمْ
{eng}
ۚ
°
وَلَيْسَ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
جُنَاحٌۭ
{eng}
فِيمَآ
{eng}
أَخْطَأْتُم
{eng}
بِهِۦ
{eng}
وَلَٰكِن
{eng}
مَّا
{eng}
تَعَمَّدَتْ
{eng}
قُلُوبُكُمْ
{eng}
ۚ
°
وَكَانَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
غَفُورًۭا
{eng}
رَّحِيمًا
{eng}
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Call them after their fathers. That is more just with Allah. If you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. Excepting what your hearts may intend deliberately, there will be no sin upon you for any mistake that you may make therein. And Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Call them sons of their own fathers. It is more just in the eyes of God. If you do not know their fathers, they are your brothers and friends in religion. You will not be responsible for your mistakes, but you will be responsible for what you do intentionally. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Shaykh
⦿
Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Call them after their own fathers; that is closer to justice in the sight of God. If you do not know their fathers, regard them as your brothers in faith and your proteges. You will not be blamed if you make a mistake, you will be held accountable only for what in your hearts you have done intentionally. God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان بچوں کو ان کے باپ کے نام سے پکارو کہ یہی خدا کی نظر میں انصاف سے قریب تر ہے اور اگر ان کے باپ کو نہیں جانتے ہو تو یہ دین میں تمہارے بھائی اور دوست ہیں اور تمہارے لئے اس بات میں کوئی حرج نہیں ہے جو تم سے غلطی ہوگئی ہے البتہ تم اس بات کے ضرور ذمہ دار ہو جو تمہارے دلوں سے قصداانجام دی ہے اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
منہ بولے بیٹوں کو ان کے باپوں کی نسبت سے پکارو، یہ اللہ کے نزدیک زیادہ منصفانہ بات ہے اور اگر تمہیں معلوم نہ ہو کہ ان کے باپ کون ہیں تو وہ تمہارے دینی بھائی اور رفیق ہیں نا دانستہ جو بات تم کہو اس کے لیے تم پر کوئی گرفت نہیں ہے، لیکن اُس بات پر ضرور گرفت ہے جس کا تم دل سے ارادہ کرو اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں ان کے باپ ہی کا کہہ کر پکارو یہ اللہ کے نزدیک زیادہ ٹھیک ہے پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو دین میں تمہارے بھائی ہیں اور بشریت میں تمہارے چچا زاد اور تم پر اس میں کچھ گناہ نہیں جو نا دانستہ تم سے صادر ہوا ہاں وہ گناہ ہے جو دل کے قصد سے کرو اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے (حقیقی) باپوں کے نام سے پکارا کرو۔ یہ بات اللہ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور اگر تمہیں ان کے (حقیقی) باپوں کا علم نہ ہو تو پھر وہ تمہارے دینی بھائی اور تمہارے دوست ہیں اور تم سے جو بھول چوک ہو جائے اس کا تم پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ ہاں البتہ (گناہ اس پر ہے) جو تم دل سے ارادہ کرکے کرو۔ اور اللہ بڑا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:6 ] الأحزاب

ٱلنَّبِىُّ
{eng}
أَوْلَىٰ
{eng}
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
مِنْ
{eng}
أَنفُسِهِمْ
{eng}
ۖ
°
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
{eng}
أُمَّهَٰتُهُمْ
{eng}
ۗ
°
وَأُو۟لُوا۟
{eng}
ٱلْأَرْحَامِ
{eng}
بَعْضُهُمْ
{eng}
أَوْلَىٰ
{eng}
بِبَعْضٍۢ
{eng}
فِى
{eng}
كِتَٰبِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
{eng}
إِلَّآ
{eng}
أَن
{eng}
تَفْعَلُوٓا۟
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أَوْلِيَآئِكُم
{eng}
مَّعْرُوفًۭا
{eng}
ۚ
°
كَانَ
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْكِتَٰبِ
{eng}
مَسْطُورًۭا
{eng}
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Prophet is closer to the faithful than their own souls, and his wives are their mothers. The blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah than the [other] faithful and Emigrants, barring any favour you may do your comrades. This has been written in the Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Prophet has more authority over the believers than themselves. His wives are their mothers. The relatives are closer to each other, according to the Book of God, than the believers and the emigrants. However, you may show kindness to your guardians. This also is written in the Book.
- Sarwar, Shaykh
⦿
The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than (other) believers, and (than) those who have fled (their homes), except that you do some good to your friends; this is written in the Book.
- Shakir, Habib
⦿
The Prophet has a higher claim on the believers than [they have on] their own selves, and his wives are their mothers. Blood relatives are closer to one another in God's Book than are believers and the Emigrants except that you want to show your friends a kindness. That is decreed in the Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک نبی تمام مومنین سے ان کے نفس کے بہ نسبت زیادہ اولیٰ ہے اور ان کی بیویاں ان سب کی مائیں ہیں اور مومنین و مہاجرین میں سے قرابتدار ایک دوسرے سے زیادہ اولویت اور قربت رکھتے ہیں مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں کے ساتھ نیک برتاؤ کرنا چاہو تو کوئی بات نہیں ہے یہ بات کتابِ خدا میں لکھی ہوئی موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
بلاشبہ نبی تو اہل ایمان کے لیے اُن کی اپنی ذات پر مقدم ہے، اور نبی کی بیویاں اُن کی مائیں ہیں، مگر کتاب اللہ کی رو سے عام مومنین و مہاجرین کی بہ نسبت رشتہ دار ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں، البتہ اپنے رفیقوں کے ساتھ تم کوئی بھلائی (کرنا چاہو تو) کر سکتے ہو یہ حکم کتاب الٰہی میں لکھا ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نبی مسلمانوں کا ان کی جان سے زیادہ مالک ہے اور اس کی بیبیاں ان کی مائیں ہیں اور رشتہ والے اللہ کی کتاب میں ایک دوسرے سے زیادہ قریب ہیں بہ نسبت اور مسلمانوں اور مہاجروں کے مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرو یہ کتاب میں لکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
نبی مؤمنین پر ان کی جانوں سے بھی زیادہ حق (تصرف) رکھتے ہیں۔ اور آپ کی بیویاں ان (مؤمنین) کی مائیں ہیں اور کتاب اللہ کی رو سے رشتہ دار بہ نسبت عام مؤمنین و مہاجرین کے (وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں کے ساتھ حسن سلوک کرنا چاہو۔ یہ حکم کتاب (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:7 ] الأحزاب

وَإِذْ
{eng}
أَخَذْنَا
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
{eng}
مِيثَٰقَهُمْ
{eng}
وَمِنكَ
{eng}
وَمِن
{eng}
نُّوحٍۢ
{eng}
وَإِبْرَٰهِيمَ
{eng}
وَمُوسَىٰ
{eng}
وَعِيسَى
{eng}
ٱبْنِ
{eng}
مَرْيَمَ
{eng}
ۖ
°
وَأَخَذْنَا
{eng}
مِنْهُم
{eng}
مِّيثَٰقًا
{eng}
غَلِيظًۭا
{eng}
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Recall] when We took a pledge from the prophets, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took from them a solemn pledge,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had a solemn covenant with you (Muhammad), and the Prophets: Noah, Abraham, Moses, and Jesus, the son of Mary.
- Sarwar, Shaykh
⦿
And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant
- Shakir, Habib
⦿
We took a solemn pledge from the prophets, from you and Noah, Abraham, Moses and Jesus, the son of Mary -- We took a solemn pledge from all of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوراس وقت کو یاد کیجئے جب ہم نے تمام انبیائ علیھ السّلامسے اور بالخصوص آپ سے اور نوح علیھ السّلام, ابراہیم علیھ السّلام ,موسیٰ علیھ السّلام اور عیسٰی بن علیھ السّلام مریم سے عہد لیا اور سب سے بہت سخت قسم کا عہد لیا
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اور (اے نبیؐ) یاد رکھو اُس عہد و پیمان کو جو ہم نے سب پیغمبروں سے لیا ہے، تم سے بھی اور نوحؑ اور ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ ابن مریم سے بھی سب سے ہم پختہ عہد لے چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! یاد کرو جب ہم نے نبیوں سے عہد لیا اور تم سے اور نوح اور ابراہیم اور موسی ٰ اور عیسیٰ بن مریم سے اور ہم نے ان سے گاڑھا عہد لیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو۔ جب ہم نے نبیوں سے عہد و پیمان لیا تھا اور آپ سے بھی اور نوح، ابراہیم، موسیٰ اور عیسیٰ بن مریم سے بھی اور ہم نے ان سب سے سخت عہد لیا تھا۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:8 ] الأحزاب

لِّيَسْـَٔلَ
{eng}
ٱلصَّٰدِقِينَ
{eng}
عَن
{eng}
صِدْقِهِمْ
{eng}
ۚ
°
وَأَعَدَّ
{eng}
لِلْكَٰفِرِينَ
{eng}
عَذَابًا
{eng}
أَلِيمًۭا
{eng}
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.
- Sarwar, Shaykh
⦿
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ صادقین سے ان کی صداقت تبلیغ کے بارے میں سوال کیا جائے اور خدا نے کافروں کے لئے بڑا دردناک عذاب مہیاّ کر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
تاکہ سچے لوگوں سے (ان کا رب) ان کی سچائی کے بارے میں سوال کرے، اور کافروں کے لیے تو اس نے درد ناک عذاب مہیا کر ہی رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ سچوں سے ان کے سچ کا سوال کرے اور اس نے کافروں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ وہ (پروردگار) ان سچے لوگوں سے ان کی سچائی کے متعلق سوال کرے اور اس نے کافروں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:9 ] الأحزاب

يَٰٓأَيُّهَا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
ٱذْكُرُوا۟
{eng}
نِعْمَةَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
إِذْ
{eng}
جَآءَتْكُمْ
{eng}
جُنُودٌۭ
{eng}
فَأَرْسَلْنَا
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
رِيحًۭا
{eng}
وَجُنُودًۭا
{eng}
لَّمْ
{eng}
تَرَوْهَا
{eng}
ۚ
°
وَكَانَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
بِمَا
{eng}
تَعْمَلُونَ
{eng}
بَصِيرًا
{eng}
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Remember Allah]s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see, and Allah sees best what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, recall God's favor to you when the army attacked you. We sent a wind and the armies, which you did not see, to support you. God sees all that you do.
- Sarwar, Shaykh
⦿
O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do.
- Shakir, Habib
⦿
You who have attained to faith, remember God's blessings upon you when mighty armies massed against you. We sent a violent wind against them and hosts that you could not see. God sees all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! اس وقت اللہ کی نعمت کو یاد کرو جب کفر کے لشکر تمہارے سامنے آگئے اور ہم نے ان کے خلاف تمہاری مدد کے لئے تیز ہوا اور ایسے لشکر بھیج دیئے جن کو تم نے دیکھا بھی نہیں تھا اور اللہ تمہارے اعمال کوخوب دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
اے لوگو، جو ایمان لائے ہو، یاد کرو اللہ کے احسان کو جو (ابھی ابھی) اُس نے تم پر کیا ہے جب لشکر تم پر چڑھ آئے تو ہم نے اُن پر ایک سخت آندھی بھیج دی اور ایسی فوجیں روانہ کیں جو تم کو نظر نہ آتی تھیں اللہ وہ سب کچھ دیکھ رہا تھا جو تم لوگ اس وقت کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب تم پر کچھ لشکر آئے تو ہم نے ان پر آندھی اور وہ لشکر بھیجے جو تمہیں نظر نہ آئے اور اللہ تمہارے کام دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا ہے جب (کفار کے) لشکر تم پر چڑھ آئے اور ہم نے (تمہاری مدد کیلئے) ان پر ہوا (آندھی) بھیجی اور (فرشتوں کے) ایسے لشکر بھیجے جن کو تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کر رہے تھے۔ اللہ اسے خوب دیکھ رہا تھا۔
- Najafi, Hussain

- [ 33:10 ] الأحزاب

إِذْ
{eng}
جَآءُوكُم
{eng}
مِّن
{eng}
فَوْقِكُمْ
{eng}
وَمِنْ
{eng}
أَسْفَلَ
{eng}
مِنكُمْ
{eng}
وَإِذْ
{eng}
زَاغَتِ
{eng}
ٱلْأَبْصَٰرُ
{eng}
وَبَلَغَتِ
{eng}
ٱلْقُلُوبُ
{eng}
ٱلْحَنَاجِرَ
{eng}
وَتَظُنُّونَ
{eng}
بِٱللَّهِ
{eng}
ٱلظُّنُونَا۠
{eng}
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion.
- Sarwar, Shaykh
⦿
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah.
- Shakir, Habib
⦿
When they came against you both from above you and from below you, your eyes rolled [with fear] and your hearts leapt up to your throats, and you entertained [ill] thoughts about God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت جب کفار تمہارے اوپر کی طرف سے اور نیچے کی سمت سے آگئے اور دہشت سے نگاہیں خیرہ کرنے لگیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے اور تم خدا کے بارے میں طرح طرح کے خیالات میں مبتلا ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan Haider
⦿
جب وہ اُوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے جب خوف کے مارے آنکھیں پتھرا گئیں، کلیجے منہ کو آ گئے، اور تم لوگ اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کافر تم پر آئے تمہارے اوپر سے اور تمہارے نیچے سے اور جبکہ ٹھٹک کر رہ گئیں نگاہیں اور دل گلوں کے پاس آگئے اور تم اللہ پر طرح طرح کے گمان کرنے لگے امید و یاس کے
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ تم پر اوپر اور نیچے سے چڑھ آئے اور (شدتِ خوف سے) آنکھیں پتھرا گئیں اور دل (کلیجے) منہ کو آگئے اور تم اللہ کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے۔
- Najafi, Hussain

||||||||||

CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Feminine
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
-
التوبة
10
-
يونس
11
-
هود
12
-
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
-
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Space
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defense
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
-
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
-
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Originator
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
-
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Civil Person
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
-
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Town
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
The Forenoon
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
-
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Humanbeing
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or asbab-e-nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is availble for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: