Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:132 — 7:143
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَالُوا۟
[untranslated]
مَهْمَا
[untranslated]
تَأْتِنَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَةٍۢ
[untranslated]
لِّتَسْحَرَنَا
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
بِمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٧
١٣٢
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they said, [Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said to Moses, [No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم والوں نے کہاکہ موسٰی علیھ السّلامتم کتنی ہی نشانیاں جادو کرنے کے لئے لاؤ ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے موسیٰؑ سے کہا کہ ——تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے تم کیسی بھی نشانی لے کر ہمارے پاس آؤ کہ ہم پر اس سے جادو کرو ہم کسی طرح تم پر ایمان لانے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے (موسیٰ سے) کہا تم جو بھی نشانی (معجزہ) ہمارے سامنے لے آؤ اور اس سے ہمیں مسحور کرنا چاہو ہم پھر بھی ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
نحن | we | us | ourselves
ف | then | thus | hence | so | when
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلطُّوفَانَ
[untranslated]
وَٱلْجَرَادَ
[untranslated]
وَٱلْقُمَّلَ
[untranslated]
وَٱلضَّفَادِعَ
[untranslated]
وَٱلدَّمَ
[untranslated]
ءَايَٰتٍۢ
[untranslated]
مُّفَصَّلَٰتٍۢ
[untranslated]
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
مُّجْرِمِينَ
[untranslated]
٧
١٣٣
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍۢ مُّفَصَّلَٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We sent against them a flood and locusts, lice, frogs and blood, as distinct signs. But they acted arrogantly, and they were a guilty lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent upon them widespread calamities: floods of locusts, lice, frogs, and blood. All were distinct miracles but these criminals all the time remained proud.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
Then We afflicted them with storms, and locusts, and lice, and frogs, and blood: so many clear signs. But they were steeped in arrogance, for they were a people given to sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان پر طوفان ,ٹڈی ,جوں ,مینڈک اور خون کو مفصل نشانی بناکر بھیجا لیکن ان لوگوں نے استکبار اور انکار سے کام لیا اور یہ لوگ واقعا مجرم لوگ تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے ان پر طوفان بھیجا، ٹڈی دل چھوڑے، سرسریاں پھیلائیں، مینڈک نکالے، اور خو ن برسایا یہ سب نشانیاں الگ الگ کر کے دکھائیں، مگر وہ سر کشی کیے چلے گئے اور وہ بڑے ہی مجرم لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھیجا ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈی اور گھن (یا کلنی یا جوئیں) اور مینڈک اور خون جدا جدا نشانیاں تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم قوم تھی
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے بھیجا ان پر عذاب، طوفان، ٹڈی دل، جوؤں، مینڈکوں اور خون (کی صورت میں) یہ کھلی ہوئی نشانیاں تھیں مگر وہ پھر بھی تکبر اور سرکشی ہی کرتے رہے اور وہ بڑے ہی مجرم لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
قمل | infestation | lice
جرد | undress | strip | drag | dismantle | denude | unclothe | make bare | empty | deprive
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
وَلَمَّا
[untranslated]
وَقَعَ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلرِّجْزُ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمُوسَى
[untranslated]
ٱدْعُ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَهِدَ
[untranslated]
عِندَكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَئِن
[untranslated]
كَشَفْتَ
[untranslated]
عَنَّا
[untranslated]
ٱلرِّجْزَ
[untranslated]
لَنُؤْمِنَنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
وَلَنُرْسِلَنَّ
[untranslated]
مَعَكَ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٧
١٣٤
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whenever a plague fell upon them, they would say, [O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the torment would strike them, they would ask Moses, [Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever a plague struck them, they would say, [Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you remove this plague from us, we will surely believe in you and let the Children of Israel go with you,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان پر عذاب نازل ہوگیا تو کہنے لگے کہ موسٰی علیھ السّلام اپنے رب سے دعا کرو جس بات کا اس نے وعدہ کیا ہے اگر تم نے اس عذاب کو دور کرادیاتو ہم تم پر ایمان بھی لائیں گے اور بنی اسرائیل کو تمہارے حوالے بھی کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کبھی اُن پر بلا نازل ہو جاتی تو کہتے ——اے موسیٰؑ، تجھے اپنے رب کی طرف سے جو منصب حاصل ہے اس کی بنا پر ہمارے حق میں دعا کر، اگر اب کے تو ہم پر سے یہ بلا ٹلوا دے تو ہم تیری بات مان لیں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر عذاب پڑتا کہتے اے موسیٰ ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کرو اس عہد کے سبب جو اس کا تمہارے پاس ہے بیشک اگر تم ہم پر عذاب اٹھادو گے تو ہم ضرور تم پر ایمان لائیں گے اور بنی اسرائیل کو تمہارے ساتھ کردیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب کبھی ان پر کوئی عذاب نازل ہوتا تو کہتے اے موسیٰ ہمارے لئے اپنے پروردگار سے دعا کرو۔ جس کا اس نے تم سے وعدہ کر رکھا ہے۔ اگر تم نے یہ عذاب ہم سے ٹلوا دیا۔ تو ہم تم پر ایمان لے آئیں گے اور تمہارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
[untranslated]
كَشَفْنَا
[untranslated]
عَنْهُمُ
[untranslated]
ٱلرِّجْزَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَجَلٍ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بَٰلِغُوهُ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَنكُثُونَ
[untranslated]
٧
١٣٥
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
- Shakir, Habib
⦿
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب ہم نے ایک مّدت کے لئے عذاب کو برطرف کردیا تو پھر اپنے عہد کو توڑنے والوں میں شامل ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقت مقرر تک کے لیے، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے، ہٹا لیتے تو وہ یکلخت اپنے عہد سے پھر جاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ہم ان سے عذاب اٹھالیتے ایک مدت کے کیے جس تک انہیں پہنچنا ہے جبھی وہ پھر جاتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب ہم وہ عذاب ایک مقررہ مدت تک ہٹا دیتے جس تک وہ بہرحال پہنچنے والے تھے۔ تو وہ اپنے کئے ہوئے عہد و پیمان کو توڑ دیتے۔
- Najafi, Muhammad
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
هم | them (three or more)
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لما | then for what (reason)? | then for when
فَٱنتَقَمْنَا
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
بِأَنَّهُمْ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
غَٰفِلِينَ
[untranslated]
٧
١٣٦
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
- Shakir, Habib
⦿
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں دریا میں غرق کردیا کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا اور ان کی طرف سے غفلت برتنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ ہماری آیتیں جھٹلاتے اور ان سے بے خبر تھے
- Ahmed Raza
⦿
تب ہم نے ان سے اس طرح انتقام لیا کہ انہیں سمندر میں غرق کر دیا۔ کیونکہ وہ ہماری نشانیوں کو جھٹلاتے تھے اور ان کی طرف سے غفلت برتتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
غرق | inundate | flood | drown | deluge
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
وَأَوْرَثْنَا
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُسْتَضْعَفُونَ
[untranslated]
مَشَٰرِقَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَغَٰرِبَهَا
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
بَٰرَكْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَتَمَّتْ
[untranslated]
كَلِمَتُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
صَبَرُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَدَمَّرْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَصْنَعُ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
وَقَوْمُهُۥ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْرِشُونَ
[untranslated]
٧
١٣٧
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made the people who were abased the heirs to the east and west of the land which We had blessed, and your Lord]s best word [of promise] was fulfilled for the Children of Israel because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people had built and what they used to erect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
- Shakir, Habib
⦿
We made the people who were considered weak inheritors of the eastern parts and western parts of the land which We had blessed. Thus your Lord's good promise to the Children of Israel was fulfilled, because of their patience, and We destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had raised high.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے مستضعفین کو شرق و غرب زمین کا وارث بنادیااور اس میں برکت عطا کردی اور اس طرح بنی اسرائیل پر اللہ کی بہترین بات تمام ہوگئی کہ انہوں نے صبر کیاتھا اور جو کچھ فرعون اور اس کی قوم والے بنارہے تھے ہم نے سب کو برباد کردیا اور ان کی اونچی اونچی عمارتوں کو مسمار کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی جگہ ہم نے اُن لوگوں کو جو کمزور بنا کر رکھے گئے تھے، اُس سرزمین کے مشرق و مغرب کا وارث بنا دیا جسے ہم نے برکتوں سے مالا مال کیا تھا اس طرح بنی اسرائیل کے حق میں تیرے رب کا وعدہ خیر پورا ہوا کیونکہ اُنہوں نے صبر سے کام لیا تھا اور فرعون اور اس کی قوم کا وہ سب کچھ برباد کر دیا گیا جو وہ بناتے اور چڑھاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس قوم کو جو دبا لی گئی تھی اس زمین کے پورب پچھم کا وارث کیا جس میں ہم نے برکت رکھی اور تیرے رب کا اچھا وعدہ بنی اسرائیل پر پورا ہوا، بدلہ ان کے صبر کا، اور ہم نے برباد کردیا جو کچھ فرعون اور اس کی قوم بناتی اور جو چنائیاں اٹھاتے (تعمیر کرتے) تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی جگہ ہم نے ان لوگوں کو وارث (اور مالک) بنایا جن کو کمزور سمجھا جاتا تھا۔ اور وارث بھی اس مشرق و مغرب کا بنایا جس میں ہم نے برکت دی ہے اور اسی طرح آپ کے پروردگار کا وہ اچھا وعدہ پورا ہوگیا جو اس نے بنی اسرائیل سے کیا تھا کیونکہ انہوں نے صبر و ضبط سے کام لیا تھا اور ہم نے اسے مٹا دیا جو کچھ فرعون اور اس کی قوم والے کرتے تھے اور برباد کر دیئے وہ اونچے مکان جو وہ تعمیر کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
ما | what | not | why | how | which | where
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كلم | word | speak | opinion | speech | term
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
فى | in | within | inside
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
التى | whose | those | which | whom
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَجَٰوَزْنَا
[untranslated]
بِبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَ
[untranslated]
فَأَتَوْا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَوْمٍۢ
[untranslated]
يَعْكُفُونَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَصْنَامٍۢ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمُوسَى
[untranslated]
ٱجْعَل
[untranslated]
لَّنَآ
[untranslated]
إِلَٰهًۭا
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ءَالِهَةٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
تَجْهَلُونَ
[untranslated]
٧
١٣٨
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, [O Moses, make for us a god like the gods that they have.] He said, [You are indeed an ignorant lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, [You are an ignorant people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
- Shakir, Habib
⦿
We brought the children of Israel across the sea and they came upon a people who were devoted to their idols. They said, [Moses, give us a god just like the gods these people have.] He said, [You are indeed an ignorant people:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا پار پہنچا دیا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد مجمع لگائے بیٹھی تھی -ان لوگوں نے موسٰی علیھ السّلامسے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامہمارے لئے بھی ایسا ہی خدا بنادو جیسا کہ ان کا خدا ہے انہوں نے کہا کہ تم لوگ بالکل جاہل ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بنی اسرائیل کو ہم نے سمندر سے گزار دیا، پھر وہ چلے اور راستے میں ایک ایسی قوم پر اُن کا گزر ہوا جو اپنے چند بتوں کی گرویدہ بنی ہوئی تھی کہنے لگے، ——اے موسیٰؑ، ہمارے لیے بھی کوئی ایسا معبود بنا دے جیسے اِن لوگوں کے معبود ہیں—— موسیٰؑ نے کہا ——تم لوگ بڑی نادانی کی باتیں کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا پار اتارا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم پر ہوا کہ اپنے بتوں کے آگے آسن مارے (جم کر بیٹھے) تھے بولے اے موسیٰ! ہمیں ایک خدا بنادے جیسا ان کے لیے اتنے خدا ہیں، بولا تم ضرور جا ہل لوگ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے اس پار اتار دیا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم سے ہوا جو اپنے (خود ساختہ) معبودوں کی پرستش میں مگن بیٹھی تھی۔ انہوں نے کہا اے موسیٰ ہمارے لئے بھی ایک الٰہ بنا دیں جیسے ان کے الٰہ ہیں۔ موسیٰ نے کہا تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ك | you | your singular person | as | like
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صنم | idol | image
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
جوز | left behind | crossed | traversed | passed through | permit to cross
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
مُتَبَّرٌۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَبَٰطِلٌۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧
١٣٩
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
- Shakir, Habib
⦿
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوںکا نظام برباد ہونے والا اور ان کے اعمال باطل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ حال تو بربادی کا ہے جس میں یہ لوگ ہیں اور جو کچھ کررہے ہیں نرا باطل ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس طریقہ پر یہ لوگ ہیں وہ یقینا تباہ ہو کر رہے گا۔ اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ باطل ہوکر رہے گا۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
أَغَيْرَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَبْغِيكُمْ
[untranslated]
إِلَٰهًۭا
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
فَضَّلَكُمْ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٧
١٤٠
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا میں خدا کے علاوہ تمہارے لئے دوسرا خدا تلاش کروں جب کہ اس نے تمہیں عالمین پر فضیلت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے کہا ——کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور معبود تمہارے لیے تلاش کروں؟ حالانکہ وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں دنیا بھر کی قوموں پر فضیلت بخشی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا اللہ کے سوا تمہارا اور کوئی خدا تلاش کروں حالانکہ اس نے تمہیں زمانے بھر پر فضیلت دی
- Ahmed Raza
⦿
کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی (اور) خدا تلاش کروں حالانکہ اس نے تمہیں تمام جہانوں کی قوموں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِذْ
[untranslated]
أَنجَيْنَٰكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
ءَالِ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
يَسُومُونَكُمْ
[untranslated]
سُوٓءَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
يُقَتِّلُونَ
[untranslated]
أَبْنَآءَكُمْ
[untranslated]
وَيَسْتَحْيُونَ
[untranslated]
نِسَآءَكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَفِى
[untranslated]
ذَٰلِكُم
[untranslated]
بَلَآءٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
٧
١٤١
وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We delivered you from Pharaoh]s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے نجات دی جو تمہیں بدترین عذاب میں مبتلا کررہے تھے تمہارے لڑکوں کو قتل کررہے تھے اور لڑکیوں کو خدمت کے لئے باقی رکھ رہے تھے اور اس میں تمہارے لئے پروردگار کی طرف سے سخت ترین امتحان تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اللہ فرماتا ہے) وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرعون والوں سے تمہیں نجات دی جن کا حال یہ تھا کہ تمہیں سخت عذاب میں مبتلا رکھتے تھے، تمہارے بیٹوں کو قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب ہم نے تمہیں فرعون والوں سے نجات بحشی کہ تمہیں بری مار دیتے تمہارے بیٹے ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیاں باقی رکھتے، اور اس میں رب کا بڑا فضل ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور یاد کرو وہ وقت جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات عطا کی۔ جو تمہیں بدترین عذاب کا مزہ چکھاتے تھے تمہارے لڑکوں کو قتل کرتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَوَٰعَدْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
ثَلَٰثِينَ
[untranslated]
لَيْلَةًۭ
[untranslated]
وَأَتْمَمْنَٰهَا
[untranslated]
بِعَشْرٍۢ
[untranslated]
فَتَمَّ
[untranslated]
مِيقَٰتُ
[untranslated]
رَبِّهِۦٓ
[untranslated]
أَرْبَعِينَ
[untranslated]
لَيْلَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
لِأَخِيهِ
[untranslated]
هَٰرُونَ
[untranslated]
ٱخْلُفْنِى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
وَأَصْلِحْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَتَّبِعْ
[untranslated]
سَبِيلَ
[untranslated]
ٱلْمُفْسِدِينَ
[untranslated]
٧
١٤٢
وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made an appointment with Moses for thirty nights, and completed them with ten [more]; thus the tryst of his Lord was completed in forty nights. And Moses said to Aaron, his brother, [Be my successor among my people, and set things right and do not follow the way of the agents of corruption.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told Moses to stay with Us for thirty nights (in the mountains) but added ten nights more so his appointment with his Lord came to an end after forty nights. Moses had appointed his brother Aaron as his deputy among his people during his absence saying, [Try to reform them and do not follow the way of the evil-doers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.
- Shakir, Habib
⦿
We appointed thirty nights for Moses, then added ten more: the term set by his Lord was fulfilled in forty nights. Moses said to his brother Aaron, [Take my place among my people: act rightly and do not follow the way of those who spread corruption.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلامسے تیس راتوں کا وعدہ لیا اور اسے دس مزید راتوں سے مکمل کردیا کہ اس طرح ان کے رب کا وعدہ چالیس راتوں کا وعدہ ہوگیا اور انہوں نے اپنے بھائی ہارون علیھ السّلامسے کہا کہ تم قوم میں میری نیابت کرو اور اصلاح کرتے رہو اور خبردار مفسدوں کے راستہ کا اتباع نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو تیس شب و روز کے لیے (کوہ سینا پر) طلب کیا اور بعد میں دس دن کا اور اضافہ کر دیا، اِس طرح اُس کے رب کی مقرر کردہ مدت پورے چالیس دن ہو گئی موسیٰؑ نے چلتے ہوئے اپنے بھائی ہارونؑ سے کہا کہ ——میرے پیچھے تم میری قوم میں میری جانشینی کرنا اور ٹھیک کام کرتے رہنا اور بگاڑ پیدا کرنے والوں کے طریقے پر نہ چلنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسیٰ سے تیس رات کا وعدہ فرمایا اور ان میں دس اور بڑھا کر پوری کیں تو اس کے رب کا وعدہ پوری چالیس رات کا ہوا اور موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہا میری قوم پر میرے نائب رہنا اور اصلاح کرنا اور فسادیوں کی راہ کو دخل نہ دینا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ سے (توراۃ دینے کے لیے) تیس راتوں کا وعدہ کیا تھا اور اسے مزید دس (راتوں) سے مکمل کیا۔ اس طرح ان کے پروردگار کی مدت چالیس راتوں میں پوری ہوگئی اور جناب موسیٰ نے (کوہ طور پر جاتے وقت) اپنے بھائی ہارون سے کہا تم میری قوم میں میرے جانشین بن کر رہو۔ اور اصلاح کرتے رہو اور (خبردار) مفسدین کے راستہ پر نہ چلنا۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
و | and | while | additionally
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
ليل | dark | gloom | night
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
وعد | promise | word | pledge | assurity
وَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
لِمِيقَٰتِنَا
[untranslated]
وَكَلَّمَهُۥ
[untranslated]
رَبُّهُۥ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
أَرِنِىٓ
[untranslated]
أَنظُرْ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَن
[untranslated]
تَرَىٰنِى
[untranslated]
وَلَٰكِنِ
[untranslated]
ٱنظُرْ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْجَبَلِ
[untranslated]
فَإِنِ
[untranslated]
ٱسْتَقَرَّ
[untranslated]
مَكَانَهُۥ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
تَرَىٰنِى
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
تَجَلَّىٰ
[untranslated]
رَبُّهُۥ
[untranslated]
لِلْجَبَلِ
[untranslated]
جَعَلَهُۥ
[untranslated]
دَكًّۭا
[untranslated]
وَخَرَّ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
صَعِقًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَمَّآ
[untranslated]
أَفَاقَ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
سُبْحَٰنَكَ
[untranslated]
تُبْتُ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
أَوَّلُ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٧
١٤٣
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Moses arrived at Our tryst and his Lord spoke to him, he said, [My Lord, show [Yourself] to me, that I may look at You!] He said, [You shall not see Me. But look at the mountain: if it abides in its place, then you will see Me.] So when his Lord disclosed Himself to the mountain, He levelled it, and Moses fell down swooning. When he recovered, he said, [Immaculate are You! I turn to You in penitence, and I am the first of the faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
During the appointment, the Lord spoke to Moses. He asked the Lord to show Himself so that he could look at Him. The Lord replied, [You can never see Me. But look at the mountain. If the mountain remains firm only then will you see Me.] When the Lord manifested His Glory to the mountain, He turned it into dust and Moses fell down upon his face senseless. After regaining his senses, Moses said, [Lord, You are all Holy. I repent for what I asked you to do and I am the first to believe in You.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, [My Lord, show Yourself to me so that I may look at You.] He replied, [You cannot see Me, but look at the mountain; if it remains firmly in its place, then only will you see Me.] And when his Lord manifested Himself on the mountain, He broke it into pieces and Moses fell down unconscious. And when he recovered, he said, [Glory be to You, I turn towards You, and I am the first to believe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے بعد جب موسٰی علیھ السّلامہمارا وعدہ پورا کرنے کے لئے آئے اور ان کے رب نے ان سے کلام کیا تو انہوں نے کہا کہ پروردگار مجھے اپنا جلوہ دکھادے ارشاد ہوا تم ہرگز مجھے نہیں دیکھ سکتے ہو البتہ پہاڑ کی طرف دیکھو اگر یہ اپنی جگہ پر قائم رہ گیا تو پھر مجھے دیکھ سکتے ہو .اس کے بعد جب پہاڑ پر پروردگار کی تجلی ہوئی تو پہاڑ چور چور ہوگیا اور موسٰی علیھ السّلام بیہوش ہوکر گر پڑے پھر جب انہیں ہوش آیا تو کہنے لگے کہ پروردگار تو پاک و پاکیزہ ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر پہنچا اور اس کے رب نے اس سے کلام کیا تو اس نے التجا کی کہ ——اے رب، مجھے یارائے نظر دے کہ میں تجھے دیکھوں—— فرمایا ——تو مجھے نہیں دیکھ سکتا ہاں ذرا سامنے کے پہاڑ کی طرف دیکھ، اگر وہ اپنی جگہ قائم رہ جائے تو البتہ تو مجھے دیکھ سکے گا—— چنانچہ اس کے رب نے جب پہاڑ پر تجلی کی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰؑ غش کھا کر گر پڑا جب ہوش آیا تو بولا ——پاک ہے تیری ذات، میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور سب سے پہلا ایمان لانے والا میں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب موسیٰ ہمارے وعدہ پر حاضر ہوا اور اس سے اس کے رب نے کلام فرمایا عرض کی اے رب میرے! مجھے اپنا دیدار دکھا کہ میں تجھے دیکھوں فرمایا تو مجھے ہر گز نہ دیکھ سکے گا ہاں اس پہاڑ کی طرف دیکھ یہ اگر اپنی جگہ پر ٹھہرا رہا تو عنقریب تو مجھے دیکھ لے گا پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر اپنا نو ر چمکایا اسے پاش پاش کردیا اور موسیٰ گرا بیہوش پھر جب ہوش ہوا بولا پاکی ہے تجھے میں تیری طرف رجوع لایا اور میں سب سے پہلا مسلمان ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب جنابِ موسیٰ ہمارے مقرر کردہ وقت پر آگئے اور ان کے پروردگار نے ان سے کلام کیا۔ تو انہوں نے کہا پروردگار! مجھے اپنا جلوہ دکھا تاکہ میں تیری طرف نگاہ کر سکوں۔ ارشاد ہوا تم مجھے کبھی نہیں دیکھ سکوگے۔ مگر ہاں اس پہاڑ کی طرف دیکھو۔ اگر یہ (تجلئِ حق کے وقت) اپنی جگہ پر برقرار رہا تو پھر امید کرنا کہ مجھے دیکھ سکوگے پس جب ان کے پروردگار نے پہاڑ پر اپنی تجلی ڈالی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰ غش کھا کر گر گئے۔ اور جب ہوش میں آئے تو بولے پاک ہے تیری ذات! میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں (کہ تو نظر نہیں آتا)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
انا | I (as in me)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لكن | but | instead | rather
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لن | not | never
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كلم | word | speak | opinion | speech | term
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.