(The One) said,[O Adam!Inform themabout their qualities.]So wheninformed themabout their properties(the One) said,[Did notI sayto youI amknowing ofthat what is unapparent ofthe heavensand the Earth,and knowing ofwhatyou revealand whatyou arehiding?]
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O Adam, inform them of their names,] and when he had informed them of their names, He said, [Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said to Adam, [Tell the names of the beings to the angels.] When Adam said their names, the Lord said, [Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
- Shakir, Habib
⦿
Then He said, [O Adam, tell them their names.] When Adam had told them the names, God said to the angels, [Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ آدم علیھ السّلام اب تم انہیں باخبر کردو. تو جب آدم علیھ السّلام نے باخبر کردیا تو خدا نے فرمایا کہمیں نے تم سے نہ کہا تھا کہ میں آسمان و زمین کے غیب کو جانتا ہوں اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو یا چھپاتے ہو سب کو جانتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ نے آدمؑ سے کہا: ——تم اِنہیں اِن چیزوں کے نام بتاؤ—— جب اس نے ان کو اُن سب کے نام بتا دیے، تو اللہ نے فرمایا: ——میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی وہ ساری حقیقتیں جانتا ہوں جو تم سے مخفی ہیں، جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو، وہ بھی مجھے معلوم ہے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے بھی میں جانتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے آدم بتادے انہیں سب (اشیاء کے) نام جب اس نے (یعنی آدم نے) انہیں سب کے نام بتادیئے فرمایا میں نہ کہتا تھا کہ میں جانتا ہوں آسمانوں اور زمین کی سب چھپی چیزیں اور میں جانتا ہوں جو کچھ تم ظاہر کرتے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو -
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا: اے آدم تم ان کو ان کے نام بتاؤ۔ تو جب آدم نے ان (فرشتوں) کو ان کے نام بتا دیئے تو خدا نے فرمایا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کے سب مخفی رازوں کو جانتا ہوں اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کر رہے ہو اور وہ بھی جو تم (اندرونِ دل) چھپائے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [O Adam! Inform them about their qualities.] So when informed them about their properties (the One) said, [Did not I say to you I am knowing of that what is unapparent of the heavens and the Earth, and knowing of what you reveal and what you are hiding?] [ 2 : 33 ]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لم | not | did not | negation of past actions
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لما | then for what (reason)? | then for when
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And whenWe saidto the malaikati,[Be executer of servicefor Adam],so they gave inexceptIblees.He refusedand he flaunted his arroganceand wasofthe denying ones.
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We said to the angels, [Prostrate before Adam,] they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
When We said to the angels, [Bow down before Adam,] they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یاد کرو وہ موقع جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم علیھ السّلام کے لئے سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا. اس نے انکار اور غرور سے کام لیا اور کافرین میں ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدمؑ کے آگے جھک جاؤ، تو سب جھک گئے، مگر ابلیس نے انکار کیا وہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں پڑ گیا اور نافرمانوں میں شامل ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے کہ منکر ہوا اور غرور کیا اور کافر ہوگیا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ ابلیس کے سوا سب سجدہ میں گر گئے۔ اس نے انکار و تکبر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
And when We said to the malaikati, [Be executer of service for Adam], so they gave in except Iblees. He refused and he flaunted his arrogance and was of the denying ones. [ 2 : 34 ]
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
And We said,[O Adam!Make home,youand your mate,the gardenand consumefrom itplentifulfrom whereverwhatever you want,but do notcome tothisdispute (which Iblees raised),because then, you will beofthe people in darkness.]
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [O Adam, dwell with your mate in paradise and eat thereof freely whencesoever you wish, but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کہا کہ اے آدم علیھ السّلام! اب تم اپنی زوجہ کے ساتھ جنّت میں ساکن ہوجاؤ اور جہاں چاہو آرام سے کھاؤ صرف اس درخت کے قریب نہ جانا کہ اپنے اوپر ظلم کرنے والوں میں سے ہوجاؤگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ ——تم اور تمہاری بیوی، دونوں جنت میں رہو اور یہاں بفراغت جو چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کا رُخ نہ کرنا، ورنہ ظالموں میں شمار ہو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے فرمایا اے آدم تو اور تیری بیوی جنت میں رہو اور کھاؤ اس میں سے بے روک ٹوک جہاں تمہارا جی چاہے مگر اس پیڑ کے پاس نہ جانا کہ حد سے بڑھنے والوں میں ہوجاؤ گے-
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کہا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی دونوں بہشت میں رہو۔ اور اس سے جہاں سے تمہارا دل چاہے مزے اور فراغت کے ساتھ کھاؤ۔ لیکن اس (مخصوص) درخت کے پاس نہ جانا (اس کا پھل نہ کھانا) ورنہ تم زیاں کاروں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
And We said, [O Adam! Make home, you and your mate, the garden and consume from it plentiful from wherever whatever you want, but do not come to this dispute (which Iblees raised), because then, you will be of the people in darkness.] [ 2 : 35 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قرب | close | beside | near | proximity
و | and | while | additionally
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
رغد | unstraitened | plentiful | ample | pleasing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
انت | you
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
But then made them to slipthe mentally retarding onefrom it,thus made them to exitfrom whatthey weretherein.And We said,[Be of lower standard,some of youfor some othersbeing enemies;and for youinthe land isa dwellingand a provisiontilla period.]
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, [Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, [Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, [Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تب شیطان نے انہیں فریب دینے کی کوشش کی اور انہیں ان نعمتوں سے باہر نکال لیا اور ہم نے کہا کہ اب تم سب زمین پر اترجاؤ وہاں ایک دوسرے کی دشمنی ہوگی اور وہیں تمہارا مرکز ہوگا اور ایک خاص وقت تک کے لئے عیش زندگانی رہےگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار شیطان نے ان دونوں کو اس درخت کی ترغیب دے کر ہمارے حکم کی پیروی سے ہٹا دیا اور انہیں اُس حالت سے نکلوا کر چھوڑا، جس میں وہ تھے ہم نے حکم دیا کہ، ——اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہیں ایک خاص وقت تک زمین ٹھیرنا اور وہیں گزر بسر کرنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو شیطان نے اس سے (یعنی جنت سے) انہیں لغزش دی اور جہاں رہتے تھے وہاں سے انہیں الگ کردیا اور ہم نے فرمایا نیچے اترو آپس میں ایک تمہارا دوسرے کا دشمن اور تمہیں ایک وقت تک زمین میں ٹھہرنا اور برتنا ہے -
- Ahmed Raza
⦿
تب شیطان نے (اس درخت کے باعث) ان کے قدم پھسلائے۔ اور انہیں اس (عیش و آرام) سے نکلوا دیا جس میں وہ تھے اور ہم نے کہا اب تم (زمین پر) اتر جاؤ۔ ایک دوسرے کے دشمن ہو کر۔ اور تمہارے لئے زمین میں ایک (خاص) وقت تک ٹھہرنے اور فائدہ ا ٹھانے کا سامان موجود ہے۔
- Najafi, Muhammad
But then made them to slip the mentally retarding one from it, thus made them to exit from what they were therein. And We said, [Be of lower standard, some of you for some others being enemies; and for you in the land is a dwelling and a provision till a period.] [ 2 : 36 ]
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
كلم | word | speak | opinion | speech | term
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
We said,[Go down a standardfrom itcollectively.But whencomes to youfrom Meguidance,then whoeverfollowedthose instructionsthen nodreadupon them,and nottheyshall be in depression.]
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے یہ بھی کہا کہ یہاں سے اترپڑو پھر اگر ہماری طرف سے ہدایت آجائے تو جو بھی اس کا اتباع کرلے گا اس کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا نہ حزن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے کہا کہ، ——تم سب یہاں سے اتر جاؤ پھر جو میری طرف سے کوئی ہدایت تمہارے پاس پہنچے، تو جو لوگ میر ی ہدایت کی پیروی کریں گے، ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا تم سب جنت سے اتر جاؤ پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کا پیرو ہوا اسے نہ کوئی اندیشہ نہ کچھ غم -
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے کہا تم سب اس سے اتر جاؤ۔ اس کے بعد اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو لوگ میری اس ہدایت کی پیروی کریں گے۔ تو ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
We said, [Go down a standard from it collectively. But when comes to you from Me guidance, then whoever followed those instructions then no dread upon them, and not they shall be in depression.] [ 2 : 38 ]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
O baniIsrael!Continuously rememberMy blessingsthose whichhave been blessedupon you,and abideby My oath,I fulfilby your oath,and Me aloneshould you fear.
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل ہماری نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تم پر نازل کی ہیں اور ہمارے عہد کو پورا کرو ہم تمہارے عہد کو پورا کریں گے اور ہم سے ڈرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! ذرا خیال کرو میری اس نعمت کا جو میں نے تم کو عطا کی تھی، میرے ساتھ تمھارا جو عہد تھا اُسے تم پورا کرو، تو میرا جو عہد تمہارے ساتھ تھا اُسے میں پورا کروں گا اور مجھ ہی سے تم ڈرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یعقوب کی اولاد یاد کرو میرا وہ احسان جو میں نے تم پر کیا اور میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور خاص میرا ہی ڈر رکھو -
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل (اولادِ یعقوب) میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی اور تم مجھ سے کئے ہوئے عہد و پیمان کو پورا کرو میں بھی تم سے کئے ہوئے اپنے عہد کو پورا کروں گا اور تم مجھ سے ڈرتے رہو۔
- Najafi, Muhammad
O bani Israel! Continuously remember My blessings those which have been blessed upon you, and abide by My oath, I fulfil by your oath, and Me alone should you fear. [ 2 : 40 ]
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
And be at peacewith whathas descended— (an instrument of) authentication ofthat (knowledge, laws, history, man-made-scriptures) whichis with you —and do notbecomefirstdenierabout it.And do nottradewith My signsa pricethat is little,and only Meshould you be afraid of.
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
- Shakir, Habib
⦿
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے جو قرآن تمہاری توریت کی تصدیق کے لئے بھیجا ہے اس پر ایمان لے آؤ اور سب سے پہلے کافر نہ بن جاؤ ہماری آیتوں کو معمولی قیمت پر نہ بیچو اور ہم سے ڈرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نے جو کتاب بھیجی ہے اس پر ایمان لاؤ یہ اُس کتاب کی تائید میں ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی، لہٰذا سب سے پہلے تم ہی اس کے منکر نہ بن جاؤ تھوڑی قیمت پر میری آیات کو نہ بیچ ڈالو او ر میرے غضب سے بچو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایمان لاؤ اس پر جو میں نے اتارا اس کی تصدیق کرتا ہوا جو تمہارے ساتھ ہے اور سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کے بدلے تھوڑے دام نہ لو اور مجھی سے ڈرو -
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کتاب (قرآن) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اب) نازل کی ہے۔ جو اس (توراۃ) کی تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم اس کے اولین منکر نہ بنو اور آیتوں کو (ان میں تحریف کرکے) تھوڑی قیمت (دنیوی مفاد) پر فروخت نہ کرو۔ اور مجھ ہی سے (میری نافرمانی سے) ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
And be at peace with what has descended — (an instrument of) authentication of that (knowledge, laws, history, man-made-scriptures) which is with you — and do not become first denier about it. And do not trade with My signs a price that is little, and only Me should you be afraid of. [ 2 : 41 ]
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
the ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe).
And establishthe order (united discipline)and bring forththe emancipation,and accept as authority (Creator's command)withthe ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe).
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
- Shakir, Habib
⦿
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
- Wahiduddin Khan
⦿
نماز قائم کرو.زکوٰ ِ ادا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو-
- Ahmed Raza
⦿
اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور (میری بارگاہ میں) رکوع کرنے (جھکنے) والوں کے ساتھ رکوع کرو (باجماعت نماز ادا کرو)۔
- Najafi, Muhammad
And establish the order (united discipline) and bring forth the emancipation, and accept as authority (Creator's command) with the ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe). [ 2 : 43 ]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.