Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:20 — 7:30
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَوَسْوَسَ
Thus sycophanted
لَهُمَا
to them
ٱلشَّيْطَٰنُ
the (religious) devil
لِيُبْدِىَ
to make apparent
لَهُمَا
for them,
مَا
that which was
وُۥرِىَ
hidden
عَنْهُمَا
from them
مِن
of
سَوْءَٰتِهِمَا
their offensive side,
وَقَالَ
and said,
مَا
[Not
نَهَىٰكُمَا
forbade you
رَبُّكُمَا
your Rabb
عَنْ
against
هَٰذِهِ
this
ٱلشَّجَرَةِ
disagreement (the one which Iblees did),
إِلَّآ
except
أَن
that
تَكُونَا
you become
مَلَكَيْنِ
lords,
أَوْ
or
تَكُونَا
that you become
مِنَ
of
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortalized.]
٧
٢٠
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Thus sycophanted to them the (religious) devil to make apparent for them, that which was hidden from them of their offensive side, and said, [Not forbade you your Rabb against this disagreement (the one which Iblees did), except that you become lords, or that you become of the immortalized.]

⦿
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, [Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, [Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, [Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر شیطان نے ان دونوں میں وسوسہ پیدا کرایا کہ جن شرم کے مقامات کو چھپا رکھا ہے وہ نمایاں ہوجائیں اور کہنے لگا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں اس درخت سے صرف اس لئے روکا ہے کہ تم فرشتے ہوجاؤ گے یا تم ہمیشہ رہنے والو میں سے ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر شیطان نے اُن کو بہکایا تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اس نے ان سے کہا، ——تمہارے رب نے تمہیں جو اس درخت سے روکا ہے اس کی وجہ اِس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر شیطان نے ان کے جی میں خطرہ ڈالا کہ ان پر کھول دے ان کی شرم کی چیزیں جو ان سے چھپی تھیں اور بولا تمہیں تمہارے رب نے اس پیڑ سے اسی لیے منع فرمایا ہے کہ کہیں تم دو فرشتے ہوجاؤ یا ہمیشہ جینے والے
- Ahmed Raza
⦿
تو شیطان نے جھوٹی قسم کھا کر ان دونوں کو وسوسہ میں ڈالا۔ تاکہ ان کے وہ ستر والے مقام جو ایک دوسرے سے پوشیدہ تھے ظاہر کر دے اور کہا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں صرف اس لئے اس درخت سے روکا ہے کہ کہیں فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ زندہ رہنے والوں میں سے نہ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
او | or | rather | even | unless | except
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
ما | what | not | why | how | which | where
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
وَقَاسَمَهُمَآ
And pledged to them,
إِنِّى
[I am
لَكُمَا
for you
لَمِنَ
from those
ٱلنَّٰصِحِينَ
who are the sincere.]
٧
٢١
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
And pledged to them, [I am for you from those who are the sincere.]

⦿
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And he swore to them, [I am indeed your well-wisher.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan swore before them that he was giving them good advice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
- Shakir, Habib
⦿
and he swore to them, [Surely, I am your well-wisher.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہیں نصیحت کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے قسم کھائی کہ میں تم دونوں کا خیر خواہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہارے سچے خیرخواہوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
فَدَلَّىٰهُمَا
Thus he deluded them
بِغُرُورٍۢ
through elitism.
ۚ
فَلَمَّا
Then when
ذَاقَا
experienced
ٱلشَّجَرَةَ
the argument,
بَدَتْ
appeared
لَهُمَا
to them
سَوْءَٰتُهُمَا
their offensive side,
وَطَفِقَا
and began to
يَخْصِفَانِ
fashion up
عَلَيْهِمَا
upon themselves
مِن
from
وَرَقِ
leaves of
ٱلْجَنَّةِ
the garden.
ۖ
وَنَادَىٰهُمَا
And called upon them
رَبُّهُمَآ
their Rabb,
أَلَمْ
[Did not
أَنْهَكُمَا
I forbid you
عَن
from
تِلْكُمَا
that, what
ٱلشَّجَرَةِ
this argument is,
وَأَقُل
and did not I say
لَّكُمَآ
to you:
إِنَّ
— Surely
ٱلشَّيْطَٰنَ
the fiend
لَكُمَا
for you both is
عَدُوٌّۭ
an enemy
مُّبِينٌۭ
clearly! — ?]
٧
٢٢
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Thus he deluded them through elitism. Then when experienced the argument, appeared to them their offensive side, and began to fashion up upon themselves from leaves of the garden. And called upon them their Rabb, [Did not I forbid you from that, what this argument is, and did not I say to you: — Surely the fiend for you both is an enemy clearly! — ?]

⦿
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, [Did I not forbid you from that tree, and tell you, [[Satan is indeed your manifest enemy?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, [Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
- Shakir, Habib
⦿
Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, [Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں دھوکہ کے ذریعہ درخت کی طرف جھکا دیا اور جیسے ہی ان دونوں نے چکّھا شرمگاہیں کھلنے لگیں اور انہوں نے درختوں کے پتے جوڑ کر شرمگاہوں کو چھپانا شروع کردیا تو ان کے رب نے آواز دی کہ کیا ہم نے تم دونوں کو اس درخت سے منع نہیں کیا تھا اور کیا ہم نے تمہیں نہیں بتایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح دھو کا دے کر وہ ان دونوں کو رفتہ رفتہ اپنے ڈھب پرلے آیا آخرکار جب انہوں نے اس درخت کا مزا چکھا تو ان کے ستر ایک دوسرے کے سامنے کھل گئے اور اپنے جسموں کو جنت کے پتوں سے ڈھانکنے لگے تب ان کے رب نے انہیں پکارا، —— کیا میں نے تمہیں اس درخت سے نہ روکا تھا اور نہ کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اُتار لایا انہیں فریب سے پھر جب انہوں نے وہ پیڑ چکھا ان پر اُن کی شرم کی چیزیں کھل گئیں اور اپنے بدن پر جنت کے پتے چپٹانے لگے، اور انہیں ان کے رب نے فرمایا کیا میں نے تمہیں اس پیڑ سے منع نہ کیا اور نہ فرمایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح اس نے ان دونوں کو فریب سے مائل کر دیا (اور اس طرح جنت) کی بلندیوں سے زمین کی پستیوں تک پہنچا دیا۔ پس جب انہوں نے اس درخت کا مزہ چکھا۔ تو ان کے جسم کے چھپے ہوئے حصے نمودار ہوگئے اور وہ جنت کے پتوں کو جوڑ کر اپنے یہ مقام (ستر) چھپانے لگے تب ان کے پروردگار نے ان کو ندا دی۔ کیا میں نے تمہیں اس درخت کے پاس جانے سے منع نہیں کیا تھا؟ اور نہیں کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تلك | such | that
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورق | leaf | page | leaves | coins | coined silver | ash coloured | off white (inclining towards black)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خصف | to put together | to connect | join together | to fashion up something
طفق | continued doing | began | commence | did continously | to attain by doing
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لما | then for what (reason)? | then for when
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
قَالَا
They both said,
رَبَّنَا
[Our Rabb!
ظَلَمْنَآ
We have wronged
أَنفُسَنَا
ourselves
وَإِن
and if
لَّمْ
not
تَغْفِرْ
You have forgiveness
لَنَا
over us
وَتَرْحَمْنَا
and keep us safe,
لَنَكُونَنَّ
for sure we are going to become
مِنَ
of
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers.]
٧
٢٣
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
They both said, [Our Rabb! We have wronged ourselves and if not You have forgiveness over us and keep us safe, for sure we are going to become of the losers.]

⦿
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہم نے اپنے نفس پر ظلم کیا ہے اب اگر تو معاف نہ کرے گا اور رحم نہ کرے گا تو ہم خسارہ اٹھانے والوں میں ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں بول اٹھے، ——اے رب، ہم نے اپنے اوپر ستم کیا، اب اگر تو نے ہم سے در گزر نہ فرمایا اور رحم نہ کیا تو یقیناً ہم تباہ ہو جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کی، اے رب ہمارے! ہم نے اپنا آپ بُرا کیا، تو اگر تُو ہمیں نہ بخشے اور ہم پر رحم نہ کرے تو ہم ضرور نقصان والوں میں ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت ان دونوں نے کہا۔ اے ہمارے پروردگار! ہم نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور اگر تو درگزر نہیں کرے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم گھاٹا اٹھانے والوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
The One said,
ٱهْبِطُوا۟
[Go down,
بَعْضُكُمْ
some of you
لِبَعْضٍ
for some
عَدُوٌّۭ
as an enemy,
ۖ
وَلَكُمْ
and for you
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the land is
مُسْتَقَرٌّۭ
dwelling,
وَمَتَٰعٌ
and a provision
إِلَىٰ
till
حِينٍۢ
a time.]
٧
٢٤
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
The One said, [Go down, some of you for some as an enemy, and for you within the land is dwelling, and a provision till a time.]

⦿
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تم سب زمین میں اتر جاؤ اور سب ایک دوسرے کے دشمن ہو -زمین میں تمہارے لئے ایک مّدت تک ٹھکانا اور سامان زندگانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے ایک خاص مدت تک زمین ہی میں جائے قرار اور سامان زیست ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اُترو تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے اور تمہیں زمین میں ایک وقت تک ٹھہرنا اور برتنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا! تم دونوں (بہشت سے) نیچے اترو۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور ایک وقت معلوم تک تمہارا زمین میں ہی ٹھکانہ اور سامانِ زیست ہے۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
كم | you (three or more)
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(The One) said,
فِيهَا
[Therein
تَحْيَوْنَ
you will live,
وَفِيهَا
and therein
تَمُوتُونَ
you will die,
وَمِنْهَا
and from therein
تُخْرَجُونَ
you will be brought out.]
٧
٢٥
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
(The One) said, [Therein you will live, and therein you will die, and from therein you will be brought out.]

⦿
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
- Shakir, Habib
⦿
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور فرمایا، ——وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
(یہ بھی فرمایا) اسی زمین میں تم نے جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی سے دوبارہ نکالے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰبَنِىٓ
O bani
ءَادَمَ
Adam!
قَدْ
Indeed
أَنزَلْنَا
We alighted (conceptualized)
عَلَيْكُمْ
upon you
لِبَاسًۭا
clothing as
يُوَٰرِى
covering up of
سَوْءَٰتِكُمْ
your private parts,
وَرِيشًۭا
and as adornments (or shields);
ۖ
وَلِبَاسُ
while an attire of
ٱلتَّقْوَىٰ
being aware,
ذَٰلِكَ
that is
خَيْرٌۭ
better.
ۚ
ذَٰلِكَ
That is
مِنْ
from
ءَايَٰتِ
signs of
ٱللَّهِ
the One
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَذَّكَّرُونَ
remember it.
٧
٢٦
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
O bani Adam! Indeed We alighted (conceptualized) upon you clothing as covering up of your private parts, and as adornments (or shields); while an attire of being aware, that is better. That is from signs of the One so that they may remember it.

⦿
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.] That is [one] of Allah]s signs, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اولادُ آدم ہم نے تمہارے لئے لباس نازل کیا ہے جس سے اپنی شرمگاہوں کا پردہ کرو اور زینت کا لباس بھی دیا ہے لیکن تقوٰی کا لباس سب سے بہتر ہے یہ بات آیات الٰہیٰہ میں ہے کہ شاید وہ لوگ عبرت حاصل کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اولاد آدم، ہم نے تم پر لباس نازل کیا ہے کہ تمہارے جسم کے قابل شرم حصوں کو ڈھانکے اور تمہارے لیے جسم کی حفاظت اور زینت کا ذریعہ بھی ہو، اور بہترین لباس تقویٰ کا لباس ہے یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے، شاید کہ لوگ اس سے سبق لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدم کی اولاد! بیشک ہم نے تمہاری طرف ایک لباس وہ اُتارا کہ تمہاری شرم کی چیزیں چھپائے اور ایک وہ کہ تمہاری آرائش ہو اور پرہیزگاری کا لباس وہ سب سے بھلا یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے کہ کہیں وہ نصیحت مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم(ع)! ہم نے تمہارے لئے لباس نازل کیا ہے جو تمہارے جسم کے قابلِ ستر حصوں کو چھپاتا ہے اور (باعث) زینت بھی ہے۔ اور تقویٰ و پرہیزگاری کا لباس یہ سب سے بہتر ہے یہ (لباس بھی) اللہ کی نشانیوں میں سے ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ريش | adornment | feathers | aid | protection | to repair | to put into correct state | doing good to someone | making strong
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
يَٰبَنِىٓ
O bani
ءَادَمَ
Adam!
لَا
Do not
يَفْتِنَنَّكُمُ
let afflict you
ٱلشَّيْطَٰنُ
the incoherant fiend
كَمَآ
as how
أَخْرَجَ
he brought out
أَبَوَيْكُم
your parents
مِّنَ
from
ٱلْجَنَّةِ
the garden,
يَنزِعُ
removed
عَنْهُمَا
from them
لِبَاسَهُمَا
their cover
لِيُرِيَهُمَا
to show to them
سَوْءَٰتِهِمَآ
their hidden aspects;
ۗ
إِنَّهُۥ
indeed he (the fiend),
يَرَىٰكُمْ
watches you
هُوَ
— him
وَقَبِيلُهُۥ
and his group —
مِنْ
from
حَيْثُ
where
لَا
not
تَرَوْنَهُمْ
you watch them;
ۗ
إِنَّا
certainly,
جَعَلْنَا
We have made
ٱلشَّيَٰطِينَ
the religious-devils
أَوْلِيَآءَ
friends
لِلَّذِينَ
to the ones who
لَا
don't
يُؤْمِنُونَ
have conviction.
٧
٢٧
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
O bani Adam! Do not let afflict you the incoherant fiend as how he brought out your parents from the garden, removed from them their cover to show to them their hidden aspects; indeed he (the fiend), watches you — him and his group — from where not you watch them; certainly, We have made the religious-devils friends to the ones who don't have conviction.

⦿
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اولاد آدم خبردار شیطان تمہیں بھی نہ بہکادے جس طرح تمہارے ماں باپ کو جنّت سے نکال لیا اس عالم میں کہ ان کے لباس الگ کرادئیے تاکہ شرمگاہیں ظاہر ہوجائیں -وہ اور اس کے قبیلہ والے تمہیں دیکھ رہے ہیں اس طرح کہ تم انہیں نہیں دیکھ رہے ہو بیشک ہم نے شیاطین کو بے ایمان انسانوں کا دوست بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی آدم، ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں پھر اُسی طرح فتنے میں مبتلا کر دے جس طرح اس نے تمہارے والدین کو جنت سے نکلوایا تھا اور ا ن کے لباس ان پر سے اتروا دیے تھے تاکہ ان کی شرمگاہیں ایک دوسرے کے سامنے کھولے وہ اور اس کے ساتھی تمہیں ایسی جگہ سے دیکھتے ہیں جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے اِن شیاطین کو ہم نے اُن لوگوں کا سرپرست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدم کی اولاد! خبردار! تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈالے جیسا تمہارے ماں باپ کو بہشت سے نکالا اتروا دیئے ان کے لباس کہ ان کی شرم کی چیزیں انہیں نظر پڑیں، بیشک وہ اور اس کا کنبہ تمہیں وہاں سے دیکھتے ہیں کہ تم انہیں نہیں دیکھتے بیشک ہم نے شیطانوں کو ان کا دوست کیا ہے جو ایمان نہیں لاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم! (ہوشیار رہنا) کہیں ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں اسی طرح فتنہ میں مبتلا کر دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکلوایا تھا۔ اور ان کے جسم سے کپڑے تک اتروا دیئے تھے تاکہ ان کے جسم کے قابلِ ستر حصے ان کو دکھا دے یقینا وہ (شیطان) اور اس کا قبیلہ تمہیں جس طرح اور جہاں سے دیکھتا ہے تم انہیں اس طرح نہیں دیکھ سکتے بے شک ہم نے شیطانوں کو ان کا سرپرست بنایا ہے جو ایمان نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هو | he | it | this | its | him
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ك | you | your singular person | as | like
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
لا | not | negate the following
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَإِذَا
And whenever
فَعَلُوا۟
they did
فَٰحِشَةًۭ
an inappropriate act
قَالُوا۟
they said,
وَجَدْنَا
[We found
عَلَيْهَآ
on this
ءَابَآءَنَا
our elders
وَٱللَّهُ
and the One
أَمَرَنَا
has commanded us
بِهَا
about it.]
ۗ
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَأْمُرُ
commands
بِٱلْفَحْشَآءِ
about the vulgarity!
ۖ
أَتَقُولُونَ
Or do you declare
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know?]
٧
٢٨
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
And whenever they did an inappropriate act they said, [We found on this our elders and the One has commanded us about it.] Say, [Surely the One not commands about the vulgarity! Or do you declare upon the One what not you know?]

⦿
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they commit an indecency, they say, [We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.] Say, [Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When (The faithless) commit indecent acts they say, [We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same.] (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?
- Shakir, Habib
⦿
And when they commit an indecency, they say, [This is what our fathers used to do and God has enjoined it on us.] Say, [God does not enjoin what is indecent. Would you attribute to God something of which you have no knowledge?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جب کوئی براکام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے آباؤ اجداد کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ نے یہی حکم دیا ہے -آپ فرمادیجئے کہ خدا بری بات کا حکم دے ہی نہیں سکتا ہے کیا تم خدا کے خلاف وہ کہہ رہے ہو جو جانتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جب کوئی شرمناک کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ ہی نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے اِن سے کہو اللہ بے حیائی کا حکم کبھی نہیں دیا کرتا کیا تم اللہ کا نام لے کر وہ باتیں کہتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے (وہ اللہ کی طرف سے ہیں)؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کوئی بے حیائی کریں تو کہتے ہیں ہم نے اس پر اپنے باپ دادا کو پایا اور اللہ نے ہمیں اس کا حکم دیا تو فرماؤ بیشک اللہ بے حیائی کا حکم نہیں دیتا، کیا اللہ پر وہ بات لگاتے ہو جس کی تمہیں خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آباء و اجداد کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور خدا نے (بھی) ہمیں یہی حکم دیا ہے اے رسول کہیئے کہ یقینا کبھی اللہ بے حیائی کا حکم نہیں دیتا کیا تم اللہ پر ایسی بات کی تہمت لگاتے ہو جو تم نہیں جانتے؟
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
فعل | perform | action | do | deed | work
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلْ
Say,
أَمَرَ
[Commands
رَبِّى
my Rabb
بِٱلْقِسْطِ
regarding the fairness,
ۖ
وَأَقِيمُوا۟
and to uphold
وُجُوهَكُمْ
your rationality and reasoning
عِندَ
in front of
كُلِّ
every
مَسْجِدٍۢ
court,
وَٱدْعُوهُ
and call to Him,
مُخْلِصِينَ
being loyal
لَهُ
to Him for
ٱلدِّينَ
the governance system;
ۚ
كَمَا
just like how
بَدَأَكُمْ
you began,
تَعُودُونَ
you will revert.]
٧
٢٩
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Say, [Commands my Rabb regarding the fairness, and to uphold your rationality and reasoning in front of every court, and call to Him, being loyal to Him for the governance system; just like how you began, you will revert.]

⦿
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord has enjoined justice,] and [He has enjoined,] [Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [My Lord has commanded you to act justly. Turn your faces up toward Him at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار نے انصاف کا حکم دیا ہے اور تم سب ہر نماز کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور خدا کو خالص دین کے ساتھ پکارو اس نے جس طرح تمہاری ابتدا کی ہے اسی طرح تم پلٹ کر بھی جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو، میرے رب نے تو راستی و انصاف کا حکم دیا ہے، اور اس کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رخ ٹھیک رکھو اور اُسی کو پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص رکھ کر جس طرح اُس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کیے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور اپنے منہ سیدھے کرو ہر نماز کے وقت اور اس کی عبادت کرو نرے (خالص) اس کے بندے ہوکر، جیسے اس نے تمہارا آغاز کیا ویسے ہی پلٹو گے
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص) کہو! میرے پروردگار نے مجھے عدل و انصاف کا حکم دیا ہے اور یہ کہ اپنے چہرہ کو سیدھ پر رکھو ہر نماز کے وقت اور اسی کو پکارو دین کو اسی کے لئے خالص کرکے جس طرح اس نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا اسی طرح تم (اس کے حضور پلٹ) کر جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ك | you | your singular person | as | like
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
كل | all | every | each | fatigue | either
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَرِيقًا
A group
هَدَىٰ
that is guided,
وَفَرِيقًا
and a group
حَقَّ
factual
عَلَيْهِمُ
upon whom is
ٱلضَّلَٰلَةُ
the darkness;
ۗ
إِنَّهُمُ
for sure
ٱتَّخَذُوا۟
have adopted
ٱلشَّيَٰطِينَ
the religious devils
أَوْلِيَآءَ
as guardians
مِن
from
دُونِ
beneath
ٱللَّهِ
the One
وَيَحْسَبُونَ
and they reckon
أَنَّهُم
that they
مُّهْتَدُونَ
ought to be guided.
٧
٣٠
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
A group that is guided, and a group factual upon whom is the darkness; for sure have adopted the religious devils as guardians from beneath the One and they reckon that they ought to be guided.

⦿
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right
- Shakir, Habib
⦿
Some He has guided and some have earned misguidance: they have taken devils rather than God as their patrons, thinking that they are rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے ایک گروہ کو ہدایت دی ہے اور ایک پر گمراہی مسلط ہوگئی ہے کہ انہوں نے شیاطین کو اپنا ولی بنالیا ہے اور خدا کو نظر انداز کردیا ہے اور پھر ان کا خیال ہے کہ وہ ہدایت یافتہ بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک گروہ کوتو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چسپاں ہو کر رہ گئی ہے، کیونکہ انہوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سر پرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک فرقے کو راہ دکھائی اور ایک فرقے کو گمراہی ثابت ہوئی انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو والی بنایا اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ایک گروہ کو تو اس نے ہدایت دے دی ہے اور ایک گروہ پر گمراہی ثبت ہوگئی ہے۔ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور پھر وہ (اپنے متعلق) خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.