Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
6:120 — 6:130
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَذَرُوا۟
[untranslated]
ظَٰهِرَ
[untranslated]
ٱلْإِثْمِ
[untranslated]
وَبَاطِنَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
ٱلْإِثْمَ
[untranslated]
سَيُجْزَوْنَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَقْتَرِفُونَ
[untranslated]
٦
١٢٠
وَذَرُوا۟ ظَٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ ظاہری اور باطنی تمام گناہوں کو چھوڑ دو کہ جو لوگ گناہ کا ارتکاب کرتے ہیں عنقریب انہیں ان کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کھلے گناہوں سے بھی بچو اور چھپے گناہوں سے بھی، جو لوگ گناہ کا اکتساب کرتے ہیں وہ اپنی اس کمائی کا بدلہ پاکر رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چھوڑ دو کھلا اور چھپا گناہ، وہ جو گناہ کماتے ہیں عنقریب اپنی کمائی کی سزا پائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے لوگو) تمام گناہوں کو چھوڑ دو خواہ علانیہ ہوں اور خواہ خفیہ بے شک جو لوگ گناہ کما (کر) رہے ہیں عنقریب ان کو بدلہ دیا جائے گا اس کا جس کا وہ ارتکاب کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَلَا
And do not
تَأْكُلُوا۟
consume
مِمَّا
from that which
لَمْ
not
يُذْكَرِ
reminds
ٱسْمُ
qualities of
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْهِ
upon it,
وَإِنَّهُۥ
and indeed it is
لَفِسْقٌۭ
liberalism;
ۗ
وَإِنَّ
and indeed
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
لَيُوحُونَ
have been inspiring
إِلَىٰٓ
towards
أَوْلِيَآئِهِمْ
their friends
لِيُجَٰدِلُوكُمْ
for arguing with you,
ۖ
وَإِنْ
and if
أَطَعْتُمُوهُمْ
you obey them
إِنَّكُمْ
then indeed you are
لَمُشْرِكُونَ
of the ones who associate partners.
٦
١٢١
وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌۭ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
And do not consume from that which not reminds qualities of the One upon it, and indeed it is liberalism; and indeed the devils have been inspiring towards their friends for arguing with you, and if you obey them then indeed you are of the ones who associate partners.

⦿
And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not eat [anything] of that over which Allah]s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
and do not eat anything over which God's name has not been pronounced, for that surely is disobedience. The devils inspire their followers to argue with you. If you obey them, you will become of those who associate partners with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دیکھو جس پر ناهِ خدا نہ لیا گیا ہو اسے نہ کھانا کہ یہ فسق ہے اور شیاطین تو اپنے والوں کی طرف خفیہ اشارے کرتے ہی رہتے ہیں تاکہ یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم لوگوں نے ان کی اطاعت کر لی تو تمہارا شمار بھی مشرکین میں ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس جانور کو اللہ کا نام لے کر ذبح نہ کیا گیا ہو اس کا گوشت نہ کھاؤ، ایسا کرنا فسق ہے شیاطین اپنے ساتھیوں کے دلوں میں شکوک و اعتراضات القا کرتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں لیکن اگر تم نے اُن کی اطاعت قبول کر لی تو یقیناً تم مشرک ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اُسے نہ کھاؤ جس پر اللہ کا نام نہ لیا گیا اور وہ بیشک حکم عدولی ہے، اور بیشک شیطان اپنے دوستوں کے دلوں میں ڈالتے ہیں کہ تم سے جھگڑیں اور اگر تم ان کا کہنا مانو تو اس وقت تم مشرک ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (جانور) کو نہ کھاؤ جس پر اللہ کا نام نہ لیا گیا ہو۔ کہ یہ (کھانا) فسق (نافرمانی) ہے اور بے شک شیطان اپنے دوستوں کو خفیہ اشارے کرتے ہیں (پٹی پڑھاتے ہیں) تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم نے ان کی اطاعت کر لی (ان کا کہنا مانا) تو یقینا تم مشرک ہو جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لم | not | did not | negation of past actions
ما | what | not | why | how | which | where
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
و | and | while | additionally
أَوَمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَيْتًۭا
[untranslated]
فَأَحْيَيْنَٰهُ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
نُورًۭا
[untranslated]
يَمْشِى
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
كَمَن
[untranslated]
مَّثَلُهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتِ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
بِخَارِجٍۢ
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
زُيِّنَ
[untranslated]
لِلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٦
١٢٢
أَوَمَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًۭا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍۢ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is he who was lifeless, then We gave him life and provided him with a light by which he walks among the people, like one who dwells in a manifold darkness which he cannot leave? To the faithless is thus presented as decorous what they have been doing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can the dead to whom We have given life and light so that they may walk among the people, be considered equal to those who can never come out of darkness? The deeds of the unbelievers are made to seem attractive to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is he who was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he could walk among people be like him who is in utter darkness from which he can never emerge? Thus the deeds of those who deny the truth have been made fair-seeming to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جو شخص مفِدہ تھا پھر ہم نے اسے زندہ کیااوراس کے لئے ایک نور قرار دیا جس کے سہارے وہ لوگوں کے درمیان چلتا ہے اس کی مثال اس کی جیسی ہوسکتی ہے جو تاریکیوں میں ہو اور ان سے نکل بھی نہ سکتا ہو -اسی طرح کفار کے لئے ان کے اعمال کو آراستہ کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ شخص جو پہلے مُردہ تھا پھر ہم نے اسے زندگی بخشی اور اس کو وہ روشنی عطا کی جس کے اجالے میں وہ لوگوں کے درمیان زندگی کی راہ طے کرتا ہے اُس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جو تاریکیوں میں پڑا ہوا ہو اور کسی طرح اُن سے نہ نکلتا ہو؟ کافروں کے لیے تو اسی طرح ان کے اعمال خوشنما بنا دیے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا وہ کہ مردہ تھا تو ہم نے اسے زندہ کیا اور اس کے لیے ایک نور کردیا جس سے لوگوں میں چلتا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو اندھیریوں میں ہے ان سے نکلنے والا نہیں، یونہی کافروں کی آنکھ میں ان کے اعمال بھلے کردیے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا وہ شخص جو (پہلے) مردہ تھا پھر ہم نے اسے زندہ کیا اور اس کے لئے ایک نور بنایا جس کے ساتھ وہ لوگوں میں چلتا پھرتا ہے اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جو تاریکیوں میں پڑا ہوا ہے اور ان سے نکل نہیں سکتا۔ جس طرح مؤمن کی نگاہ میں ایمان آراستہ کیا گیا ہے اسی طرح کافروں کی نگاہ میں ان کے اعمال آراستہ کر دیئے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ليس | not
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ك | you | your singular person | as | like
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
أَكَٰبِرَ
[untranslated]
مُجْرِمِيهَا
[untranslated]
لِيَمْكُرُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَمْكُرُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِأَنفُسِهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٦
١٢٣
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus have We installed in every town its major criminals that they may plot therein. Yet they do not plot except against their own souls, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We have placed leaders of the wicked in every town to plot therein. Yet it is only against themselves that they scheme, though they may not perceive it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر قریہ میں بڑے بڑے مجرمین کو موقع دیا ہے کہ وہ مکاّری کریں اور ان کی مکاّری کا اثر خود ان کے علاوہ کسی پر نہیں ہوتا ہے لیکن انہیں اس کا بھی شعور نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے بڑے بڑے مجرموں کو لگا دیا ہے کہ وہاں اپنے مکر و فریب کا جال پھیلائیں دراصل وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں، مگر اُنہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے مجرموں کے سرغنہ کیے کہ اس میں داؤ کھیلیں اور داؤں نہیں کھیلتے مگر اپنی جانوں پر اور انہیں شعورنہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (جس طرح ہم نے مکہ کے فاسقوں کو بڑا بنایا) اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے مجرمین کو بڑا سردار بنایا ہے تاکہ وہ وہاں مکر و فریب کیا کریں حالانکہ وہ فریب نہیں دیتے مگر اپنے آپ کو لیکن انہیں اس کا شعور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
قرى | town | village | settlement
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَإِذَا
[untranslated]
جَآءَتْهُمْ
[untranslated]
ءَايَةٌۭ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نُّؤْمِنَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
نُؤْتَىٰ
[untranslated]
مِثْلَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
رُسُلُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۘ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
يَجْعَلُ
[untranslated]
رِسَالَتَهُۥ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
سَيُصِيبُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَجْرَمُوا۟
[untranslated]
صَغَارٌ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَعَذَابٌۭ
[untranslated]
شَدِيدٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَمْكُرُونَ
[untranslated]
٦
١٢٤
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ ۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When a sign comes to them, they say, [We will not believe until we are given the like of what was given to Allah]s apostles.] Allah knows best where to place His apostleship! Soon the guilty will be visited by a degradation and severe punishment from Allah because of the plots they used to devise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a miracle is shown to them, they say, [We will not believe unless we are shown a miracle like that shown to the messengers of God.] God knows best whom to appoint as His Messenger. The sinful ones are worthless in the sight of God and they deserve a severe punishment for their evil plans.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a communication comes to them they say: We will not believe till we are given the like of what Allah's apostles are given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what they planned.
- Shakir, Habib
⦿
When a sign comes to them, they say, [We will not believe in it until we are given what God's messengers have been given. But God knows best whom to appoint as His Messenger. Humiliation before God and severe torment will befall the evil-doers for their scheming.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم اس وقت تک ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسی ہی وحی نہ دی جائے جیسی رسولوں کو دی گئی ہے جب کہ اللہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی رسالت کو کہاں رکھے گا اور عنقریب مجرمین کو ان کے جرم کی پاداش میں خدا کے یہاں ذلّت اور شدید ترین عذاب کا سامنا کرنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ان کے سامنے کوئی آیت آتی ہے تو وہ کہتے ہیں ——ہم نہ مانیں گے جب تک کہ وہ چیز خود ہم کو نہ دی جائے جو اللہ کے رسولوں کو دی گئی ہے—— اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی پیغامبری کا کام کس سے لے اور کس طرح لے قریب ہے وہ وقت جب یہ مجرم اپنی مکاریوں کی پاداش میں اللہ کے ہاں ذلت اور سخت عذاب سے دو چار ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو کہتے ہی ہم ہر گز ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسا ہی نہ ملے جیسا اللہ کے رسولوں کو ملا اللہ خوب جانتا ہے جہاں اپنی رسالت رکھے عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت پہنچے گی اور سخت عذاب بدلہ ان کے مکر کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے پاس کوئی معجزہ آتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس وقت تک ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ہم کو بھی وہی نہ دیا جائے جو اللہ کے رسولوں کو دیا گیا ہے۔ اللہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی رسالت کو کہاں رکھے؟ (اس کا اہل کون ہے؟) عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت نصیب ہوگی اور سخت عذاب بھی ہوگا ان کی ان مکاریوں کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَمَن
[untranslated]
يُرِدِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَهْدِيَهُۥ
[untranslated]
يَشْرَحْ
[untranslated]
صَدْرَهُۥ
[untranslated]
لِلْإِسْلَٰمِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُرِدْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُضِلَّهُۥ
[untranslated]
يَجْعَلْ
[untranslated]
صَدْرَهُۥ
[untranslated]
ضَيِّقًا
[untranslated]
حَرَجًۭا
[untranslated]
كَأَنَّمَا
[untranslated]
يَصَّعَّدُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَجْعَلُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلرِّجْسَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٦
١٢٥
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًۭا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay [spiritual] defilement on those who do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
When God desires to guide someone, He opens his breast to Islam; and whoever He wills to let go astray, He causes his breast to be constricted as if he had to climb up to the skies. That is how God heaps ignominy upon those who refuse to believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس خدا جسے ہدایت دینا چاہتا ہے اس کے سینے کو اسلام کے لئے کشادہ کردیتا ہے اور جس کو گمراہی میں چھوڑنا چاہتا ہے اس کے سینے کو ایسا تنگ اور دشوار گزار بنادیتا ہے جیسے آسمان کی طرف بلند ہورہا ہو ,وہ اسی طرح بے ایمانوں پر ان کی کثافت کو مسّلط کردیتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس (یہ حقیقت ہے کہ) جسے اللہ ہدایت بخشنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہی میں ڈالنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کے سینے کو تنگ کر دیتا ہے اور ایسا بھینچتا ہے کہ (اسلام کا تصور کرتے ہی) اُسے یوں معلوم ہونے لگتا ہے کہ گویا اس کی روح آسمان کی طرف پرواز کر رہی ہے اِس طرح اللہ (حق سے فرار اور نفرت کی) ناپاکی اُن لوگوں پر مسلط کر دیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جسے اللہ راہ دکھانا چاہے اس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہ کرنا چاہے اس کا سینہ تنگ خوب رکا ہوا کر دیتا ہے گویا کسی کی زبردستی سے آسمان پر چڑھ رہا ہے، اللہ یونہی عذاب ڈالتا ہے ایمان نہ لانے والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب اللہ کسی کو ہدایت بخشنے کا ارادہ کرتا ہے تو اس کے سینہ کو اسلام کیلئے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہی میں چھوڑنا چاہتا ہے تو اس کے سینہ کو تنگ کر دیتا ہے جیسے کہ وہ زبردستی آسمان پر چڑھ رہا ہے (اس کی طرف اونچا ہو رہا ہے) اسی طرح اللہ ان لوگوں پر کثافت مسلط کر دیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رجس | commotion | noisy | hinder | unclean | filth | evil
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
حرج | straitness | narrow | corner | hamper | cramp | make difficult | jeopardy | embarrass | anguish | coersion | press | distress
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
هد ⇐ | research is going on
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ف | then | thus | hence | so | when
وَهَٰذَا
And this is
صِرَٰطُ
path of
رَبِّكَ
your Rabb
مُسْتَقِيمًۭا
that is stable;
ۗ
قَدْ
certainly
فَصَّلْنَا
We make distinct
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs
لِقَوْمٍۢ
for a nation
يَذَّكَّرُونَ
who would remember.
٦
١٢٦
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًۭا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
And this is path of your Rabb that is stable; certainly We make distinct the signs for a nation who would remember.

⦿
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
- Shakir, Habib
⦿
This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ہی تمہارے پروردگار کا سیدھا راستہ ہے .ہم نے نصیحت حاصل کرنے والوں کے لئے آیات کو مفصل طور سے بیان کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ یہ راستہ تمہارے رب کا سیدھا راستہ ہے اور اس کے نشانات اُن لوگوں کے لیے واضح کر دیے گئے ہیں جو نصیحت قبول کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ تمہارے رب کی سیدھی راہ ہے ہم نے آیتیں مفصل بیان کردیں نصیحت ماننے والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہارے پروردگار کا سیدھا راستہ ہے۔ ہم نے نصیحت قبول کرنے والوں کے لیے آیتوں کو تفصیل سے بیان کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَهُمْ
For them is
دَارُ
home of
ٱلسَّلَٰمِ
the security
عِندَ
from
رَبِّهِمْ
their Rabb;
ۖ
وَهُوَ
and He
وَلِيُّهُم
protects them
بِمَا
due to what
كَانُوا۟
they
يَعْمَلُونَ
do.
٦
١٢٧
لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
For them is home of the security from their Rabb; and He protects them due to what they do.

⦿
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did.
- Shakir, Habib
⦿
They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں کے لئے پروردگار کے نزدیک دارالّسلام ہے اور وہ ان کے اعمال کی بنا پر ان کا سرپرست ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کیلیے اُن کے رب کے پاس سلامتی کا گھر ہے اور وہ ان کا سر پرست ہے اُس صحیح طرز عمل کی وجہ سے جو انہوں نے اختیار کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے سلامتی کا گھر ہے اپنے رب کے یہاں اور وہ ان کا مولیٰ ہے یہ ان کے کاموں کا پھل ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان کیلئے سلامتی کا گھر ہے ان کے پروردگار کے ہاں اور ان کے اچھے اعمال کی وجہ سے جو وہ کرتے ہیں اللہ ان کا سرپرست ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَحْشُرُهُمْ
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
يَٰمَعْشَرَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
قَدِ
[untranslated]
ٱسْتَكْثَرْتُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْإِنسِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
أَوْلِيَآؤُهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْإِنسِ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
ٱسْتَمْتَعَ
[untranslated]
بَعْضُنَا
[untranslated]
بِبَعْضٍۢ
[untranslated]
وَبَلَغْنَآ
[untranslated]
أَجَلَنَا
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَجَّلْتَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
مَثْوَىٰكُمْ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
حَكِيمٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٦
١٢٨
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍۢ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day He will gather them all together, [He will say], [O company of jinn! You claimed many of the humans.] Their friends from among the humans will say, [Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.] He will say, [The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.] Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, [Lord, we benefitted from each other until death approached us.] They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
On the day when He gathers them all together, He will say, [Company of jinn, you took away many followers among mankind.] And their adherents among mankind will say, [Our Lord, we benefited from one another, but now we have reached the end of the term which You determined for us.] He will say, [The Fire shall be your home, and there you shall remain forever, except as God wills. Surely your Lord is wise and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن وہ سب کو محشور کرے گا تو کہے گا کہ اے گروہ هجناّت تم نے تو اپنے کوانسانوں سے زیادہ بنا لیا تھا اور انسانوں میں ان کے دوست کہیں گے کہ پروردگار ہم میں سب نے ایک دوسرے سے فائدہ اٹھایا ہے اور اب ہم اس مدّت کو پہنچ گئے ہیں جو تو نے ہماری مہلت کے واسطے معین کی تھی .ارشاد ہوگا تواب تمہارا ٹھکانہ جہّنم ہے جہاں ہمیشہ ہمیشہ رہنا ہے مگر یہ کہ خدا ہی آزادی چاہ لے -بیشک تمہارا پروردگار صاحب هحکمت بھی ہے اور جاننے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز اللہ ان سب لوگوں کو گھیر کر جمع کرے گا، اس روز وہ جنوں سے خطاب کر کے فرمائے گا کہ ——ا ے گروہ جن! تم نے نوع انسانی پر خوب ہاتھ صاف کیا—— انسانوں میں سے جو اُن کے رفیق تھے وہ عرض کریں گے ——پروردگار! ہم میں سے ہر ایک نے دوسرے کو خو ب استعمال کیا ہے، اور اب ہم اُس وقت پر آ پہنچے ہیں جو تو نے ہمارے لیے مقرر کر دیا تھا—— اللہ فرمائے گا ——اچھا اب آگ تمہارا ٹھکانا ہے، اس میں تم ہمیشہ رہو گے—— ا——س سے بچیں گے صرف وہی جنہیں اللہ بچانا چاہے گا، بے شک تمہارا رب دانا اور علیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن اُن سب کو اٹھانے گا اور فرمائے گا، اے جن کے گروہ! تم نے بہت آدمی گھیرلیے اور ان کے دوست آدمی عرض کریں گے اے ہمارے رب! ہم میں ایک نے دوسرے سے فائدہ اٹھایا اور ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لیے مقرر فرمائی تھی فرمائے گا آگ تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اس میں رہو مگر جسے خدا چاہے اے محبوب! بیشک تمہارا رب حکمت والا علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ دن یاد کرو) جس دن وہ (اللہ) سب (جن و انس) کو محشر میں جمع کرے گا (اور جنات سے خطاب کرکے فرمائے گا) کہ اے گروہِ جن! تم نے بہت انسانوں کو گمراہ کیا (اس وقت) وہ آدمی جو ان (جنات) کے دوست و رفیق ہوں گے کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم سب نے ایک دوسرے سے خوب فائدہ اٹھایا اور اب ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے ہیں جو تو نے ہمارے لئے مقرر کی تھی۔ اللہ فرمائے گا اب تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے جس میں تم ہمیشہ رہوگے۔ سوائے اس کے جسے اللہ (بچانا) چاہے گا۔ بے شک تمہارا پروردگار حکیم و علیم ہے (بڑی حکمت اور بڑے علم والا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُوَلِّى
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
بَعْضًۢا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٦
١٢٩
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We make the wrongdoers one another]s friends because of what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم بعض ظالموں کو ان کے اعمال کی بنا پر بعض پر مسلّط کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، اس طرح ہم (آخر ت میں) ظالموں کو ایک دوسرے کا ساتھی بنائیں گے اُس کمائی کی وجہ سے جو وہ (دنیا میں ایک دوسرے کے ساتھ مل کر) کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یونہی ہم ظالموں میں ایک کو دوسرے پر مسلط کرتے ہیں بدلہ ان کے کیے کا
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم بعض ظالموں کو ان کے اعمال (کرتوتوں) کی وجہ سے بعض کا سرپرست بناتے ہیں (یا ایک دوسرے پر مسلط کرتے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
يَٰمَعْشَرَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
وَٱلْإِنسِ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
يَأْتِكُمْ
[untranslated]
رُسُلٌۭ
[untranslated]
مِّنكُمْ
[untranslated]
يَقُصُّونَ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
وَيُنذِرُونَكُمْ
[untranslated]
لِقَآءَ
[untranslated]
يَوْمِكُمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
شَهِدْنَا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَنفُسِنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَغَرَّتْهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
وَشَهِدُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
كَٰفِرِينَ
[untranslated]
٦
١٣٠
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?] They will say, [We testify against ourselves.] The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When people and jinn are asked, [Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?] They will reply, [(Yes indeed).] The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day?] They will say, [We bear witness against ourselves.] It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے گروہ جن و انس کیا تمہارے پاس تم میں سے رسول نہیں آئے جو ہماری آیتوں کو بیان کرتے اور تمہیں آج کے دن کی ملاقات سے ڈراتے -وہ کہیں گے کہ ہم خود اپنے خلاف گواہ ہیں اور ان کو زندگانی دنیا نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا انہوں نے خود اپنے خلاف گواہی دی کہ وہ کافر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس موقع پر اللہ ان سے پوچھے گا کہ) ——اے گروہ جن وانس، کیا تمہارے پاس خود تم ہی میں سے وہ پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو میری آیات سناتے اور اِس دن کے انجام سے ڈراتے تھے؟—— وہ کہیں گے ——ہاں، ہم اپنے خلاف خود گواہی دیتے ہیں—— آج دنیا کی زندگی نے اِن لوگوں کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے، مگر اُس وقت وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے جنوں اور آدمیوں کے گروہ! کیا تمہارے پاس تم میں کے رسول نہ آئے تھے تم پر میری آیتیں پڑھتے اور تمہیں یہ دن دیکھنے سے ڈراتے کہیں گے ہم نے اپنی جانوں پر گواہی دی اور انہیں دنیا کی زندگی نے فریب دیا اور خود اپنی جانوں پر گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے
- Ahmed Raza
⦿
اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے (میرے) کچھ رسول نہیں آئے تھے جو تمہیں میری آیتیں سناتے تھے۔ اور تمہیں اس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ جواب میں کہیں گے کہ ہم اپنے خلاف گواہی دیتے ہیں ان کو دنیوی زندگی نے دھوکہ میں مبتلا کر دیا تھا اور اب وہ اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ بے شک کافر تھے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
كم | you (three or more)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.