For you to become balancedonits back,thenbe in remembrance ofgift ofyour Nourisherwhenyou rideupon it,and say,[Glory is ofthe Entity whosubjugatedfor usthis,and notwe wereover itof having a connection.]
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, [Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, [Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
- Shakir, Habib
⦿
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, [Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ان کی پشت پرسکون سے بیٹھ سکو اورپھر جب سکون سے بیٹھ جاؤ تو اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو اور کہو کہ پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس نے اس سواری کو ہمارے لئے م اَسخرّ کردیا ہے ورنہ ہم اس کوقابو میں لاسکنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اُن پر بیٹھو تو اپنے رب کا احسان یاد کرو اور کہو کہ ——پاک ہے وہ جس نے ہمارے لیے اِن چیزوں کو مسخر کر دیا ورنہ ہم انہیں قابو میں لانے کی طاقت نہ رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم ان کی پیٹھوں پر ٹھیک بیٹھو پھر اپنے رب کی نعمت یاد کرو جب اس پر ٹھیک بیٹھ لو اور یوں کہو پاکی ہے اسے جس نے اس سواری کو ہمارے بس میں کردیا اور یہ ہمارے بوتے (قابو) کی نہ تھی،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ تم ان کی پیٹھوں پر جم کر بیٹھو اور پھر اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو اور کہو پاک ہے وہ ذات جس نے ان چیزوں کو ہمارے لئے مسخر کر دیا اور ہم ایسے نہ تھے کہ ان کو اپنے قابو میں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
For you to become balanced on its back, then be in remembrance of gift of your Nourisher when you ride upon it, and say, [Glory is of the Entity who subjugated for us this, and not we were over it of having a connection.] [ 43 : 13 ]
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.