Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:10 — 43:20
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلَّذِى
The Entity
جَعَلَ
who placed
لَكُمُ
for you
ٱلْأَرْضَ
the Land
مَهْدًۭا
as spread even,
وَجَعَلَ
and made
لَكُمْ
for you
فِيهَا
in it
سُبُلًۭا
tracts,
لَّعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَهْتَدُونَ
may be guided.
٤٣
١٠
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
The Entity who placed for you the Land as spread even, and made for you in it tracts, that perhaps you may be guided.

⦿
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations],
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
- Shakir, Habib
⦿
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہی جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں راستے قرار دیئے ہیں تاکہ تم راہ معلوم کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی نا جس نے تمہارے لیے اس زمین کو گہوارہ بنایا اور اس میں تمہاری خاطر راستے بنا دیے تاکہ تم اپنی منزل مقصود کی راہ پاسکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اورتمہارے لیے اس میں راستے کیے کہ تم راہ پاؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہی جس نے زمین کو تمہارے لئے گہوارہ بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنا دئیے تاکہ تم (منزل تک) راہ پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِى
And the Entity who
نَزَّلَ
alighted
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءًۢ
basic essence
بِقَدَرٍۢ
with an assigned value,
فَأَنشَرْنَا
thus We sowed
بِهِۦ
through it
بَلْدَةًۭ
habitation
مَّيْتًۭا
that was already dead;
ۚ
كَذَٰلِكَ
that is how
تُخْرَجُونَ
you come out (as well).
٤٣
١١
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
And the Entity who alighted from the sky basic essence with an assigned value, thus We sowed through it habitation that was already dead; that is how you come out (as well).

⦿
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead].
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends water down from the sky in due measure, We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے آسمان سے ایک معین مقدار میں پانی نازل کیا اورپھر ہم نے اس کے ذریعہ اَمردہ زمینوں کو زندہ بنادیا اسی طرح تم بھی زمین سے نکالے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے ایک خاص مقدار میں آسمان سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جلا اٹھایا، اِسی طرح ایک روز تم زمین سے برآمد کیے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازے سے تو ہم نے اس سے ایک مردہ شہر زندہ فرمادیا، یونہی تم نکالے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے ایک خاص مقدارمیں آسمان سے پا نی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ (خشک) زمین کو زندہ کر دیا اسی طرح تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ب | with | about | through | by | around | regarding
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِى
And the Entity who
خَلَقَ
created
ٱلْأَزْوَٰجَ
the companions of
كُلَّهَا
all of them,
وَجَعَلَ
and made
لَكُم
for you
مِّنَ
of
ٱلْفُلْكِ
the things that float,
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the grazing cattle
مَا
that which
تَرْكَبُونَ
you ride upon.
٤٣
١٢
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
And the Entity who created the companions of all of them, and made for you of the things that float, and the grazing cattle that which you ride upon.

⦿
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created all the kinds and made for you the ships and the cattle such which you ride,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
- Shakir, Habib
⦿
it is He who created all living things in pairs and gave you ships to sail in and beasts to ride upon
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جسں نے تمام جوڑوں کو خلق کیا ہے اور تمہارے لئے کشتیوں اور جانوروں میں سواری کا سامان فراہم کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی جس نے یہ تمام جوڑے پیدا کیے، اور جس نے تمہارے لیے کشتیوں اور جانوروں کو سواری بنایا تاکہ تم اُن کی پشت پر چڑھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس نے سب جوڑے بنائے اور تمہارے لیے کشتیوں اور چوپایوں سے سواریاں بنائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے تمام اِقسام کی چیزیں پیدا کیں اور تمہارے لئے کشتیاں اور چوپائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
ما | what | not | why | how | which | where
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كل | all | every | each | fatigue | either
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لِتَسْتَوُۥا۟
For you to become balanced
عَلَىٰ
on
ظُهُورِهِۦ
its back,
ثُمَّ
then
تَذْكُرُوا۟
be in remembrance of
نِعْمَةَ
gift of
رَبِّكُمْ
your Nourisher
إِذَا
when
ٱسْتَوَيْتُمْ
you ride
عَلَيْهِ
upon it,
وَتَقُولُوا۟
and say,
سُبْحَٰنَ
[Glory is of
ٱلَّذِى
the Entity who
سَخَّرَ
subjugated
لَنَا
for us
هَٰذَا
this,
وَمَا
and not
كُنَّا
we were
لَهُۥ
over it
مُقْرِنِينَ
of having a connection.]
٤٣
١٣
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
For you to become balanced on its back, then be in remembrance of gift of your Nourisher when you ride upon it, and say, [Glory is of the Entity who subjugated for us this, and not we were over it of having a connection.]

⦿
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, [Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, [Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
- Shakir, Habib
⦿
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, [Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ان کی پشت پرسکون سے بیٹھ سکو اورپھر جب سکون سے بیٹھ جاؤ تو اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو اور کہو کہ پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس نے اس سواری کو ہمارے لئے م اَسخرّ کردیا ہے ورنہ ہم اس کوقابو میں لاسکنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اُن پر بیٹھو تو اپنے رب کا احسان یاد کرو اور کہو کہ ——پاک ہے وہ جس نے ہمارے لیے اِن چیزوں کو مسخر کر دیا ورنہ ہم انہیں قابو میں لانے کی طاقت نہ رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم ان کی پیٹھوں پر ٹھیک بیٹھو پھر اپنے رب کی نعمت یاد کرو جب اس پر ٹھیک بیٹھ لو اور یوں کہو پاکی ہے اسے جس نے اس سواری کو ہمارے بس میں کردیا اور یہ ہمارے بوتے (قابو) کی نہ تھی،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ تم ان کی پیٹھوں پر جم کر بیٹھو اور پھر اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو اور کہو پاک ہے وہ ذات جس نے ان چیزوں کو ہمارے لئے مسخر کر دیا اور ہم ایسے نہ تھے کہ ان کو اپنے قابو میں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
وَإِنَّآ
[And certainly
إِلَىٰ
towards
رَبِّنَا
our Rabb
لَمُنقَلِبُونَ
are we returning.]
٤٣
١٤
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
[And certainly towards our Rabb are we returning.]

⦿
And lo! unto our Lord we surely are returning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we shall return to our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To our Lord we shall all return].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely to our Lord we must return.
- Shakir, Habib
⦿
And to our Lord we shall surely return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بہرحال ہم اپنے پروردگار ہی کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک روز ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم اپنے پروردگار کی طرف لو ٹنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَجَعَلُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
جُزْءًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
لَكَفُورٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌ
[untranslated]
٤٣
١٥
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے پروردگار کے لئے اس کے بندوں میں سے بھی ایک جزئ (اولاد) قرار دیدیا کہ انسان یقینا بڑا کھلا ہوا ناشکرا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ سب کچھ جانتے اور مانتے ہوئے بھی) اِن لوگوں نے اُس کے بندوں میں سے بعض کو اس کا جز بنا ڈالا، حقیقت یہ ہے کہ انسان کھلا احسان فراموش ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے لیے اس کے بندوں میں سے ٹکڑا ٹھہرایا بیشک آدمی کھلا ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کے بندوں میں سے اس کا جزو قرار دیا ہے بیشک انسان کھلا ہوا ناشکراہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
بَنَاتٍۢ
[untranslated]
وَأَصْفَىٰكُم
[untranslated]
بِٱلْبَنِينَ
[untranslated]
٤٣
١٦
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
- Shakir, Habib
⦿
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?
- Wahiduddin Khan
⦿
سچ بتاؤ کیا خدا نے اپنی تمام مخلوقات میں سے اپنے لئے لڑکیوں کو منتخب کیا ہے اور تمہارے لئے لڑکوں کو پسند کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے بیٹیاں انتخاب کیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے اپنے لیے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں لیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ خاص کیا
- Ahmed Raza
⦿
کیا خدا نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لئے بیٹیاں منتخب کی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مخصوص کر دیا؟
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِذَا
[untranslated]
بُشِّرَ
[untranslated]
أَحَدُهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
ضَرَبَ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
ظَلَّ
[untranslated]
وَجْهُهُۥ
[untranslated]
مُسْوَدًّۭا
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
كَظِيمٌ
[untranslated]
٤٣
١٧
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
- Shakir, Habib
⦿
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان میں سے کسی کو اسی لڑکی کی بشارت دی جاتی ہے جو مثال انہوں نے رحمان کے لئے بیان کی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہوجاتا ہے اور غصہّ کے گھونٹ پینے لگتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حال یہ ہے کہ جس اولاد کو یہ لوگ اُس خدائے رحمان کی طرف منسوب کرتے ہیں اُس کی ولادت کا مژدہ جب خود اِن میں سے کسی کو دیا جاتا ہے تو اُس کے منہ پر سیاہی چھا جاتی ہے اور وہ غم سے بھر جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان میں کسی کو خوشخبری دی جائے اس چیز کی جس کا وصف رحمن کے لیے بتاچکا ہے تو دن بھر اس کا منہ کالا رہے اور غم کھایا کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان میں سے کسی کو اس (بیٹی) کی بشارت دی جاتی ہے جسے وہ خدا کی صفت قرار دیتا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور اس کا دل غم سے بھر جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
سود | black | rough draft | scribble | dishonour | mourn | multitude | core | land | great mass
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ب | with | about | through | by | around | regarding
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَوَمَن
[untranslated]
يُنَشَّؤُا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحِلْيَةِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخِصَامِ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مُبِينٍۢ
[untranslated]
٤٣
١٨
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
- Shakir, Habib
⦿
[Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جس کو زیورات میں پالا جاتا ہے اور وہ جھگڑے کے وقت صحیح بات بھی نہ کرسکے (وہی خدا کی اولاد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کے حصے میں وہ اولاد آئی جو زیوروں میں پالی جاتی ہے اور بحث و حجت میں اپنا مدعا پوری طرح واضح بھی نہیں کر سکتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا وہ جو گہنے (زیور) میں پروان چڑھے اور بحث میں صاف بات نہ کرے
- Ahmed Raza
⦿
کیا (خدا کیلئے وہ ہے) جو زیوروں میں پرورش پائے اور بحث و تکرار میں اپنا مدعا واضح نہ کر سکے؟
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
غير | exception | estranged | alienate | other than
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
هو | he | it | this | its | him
فى | in | within | inside
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَجَعَلُوا۟
And they determine
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the malaikati,
ٱلَّذِينَ
the ones who
هُمْ
are
عِبَٰدُ
slaves of
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Nourisher,
إِنَٰثًا
as feminine.
ۚ
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
خَلْقَهُمْ
their creation?
ۚ
سَتُكْتَبُ
Shall be written,
شَهَٰدَتُهُمْ
their witnessing,
وَيُسْـَٔلُونَ
and (about it) they will be questioned.
٤٣
١٩
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
And they determine the malaikati, the ones who are slaves of the Nourisher, as feminine. Did they witness their creation? Shall be written, their witnessing, and (about it) they will be questioned.

⦿
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
They consider the angels, God's servants, to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوران لوگوں نے ان ملائکہ کوجو رحمان کے بندے ہیںلڑکی قرار دیدیا ہے کیا یہ ان کی خلقت کے گواہ ہیں تو عنقریب ان کی گواہی لکھ لی جائے گی اور پھر اس کے بارے میں سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے فرشتوں کو، جو خدائے رحمان کے خاص بندے ہیں، عورتیں قرار دے لیا کیا اُن کے جسم کی ساخت اِنہوں نے دیکھی ہے؟ اِن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور انہیں اس کی جوابدہی کرنی ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے فرشتوں کو، کہ رحمٰن کے بندے ہیں عورتیں ٹھہرایا کیا ان کے بناتے وقت یہ حاضر تھے اب لکھ لی جائے گی ان کی گواہی اور ان سے جواب طلب ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے فرشتوں کو جو خدائے رحمٰن کے خاص بندے ہیں عورتیں قرار دے رکھا ہے کیا وہ ان کی پیدائش (اور جسمانی ساخت) کے وقت موجود تھے ان کی گواہی لکھ لی جائے گی اور ان سے بازپرس کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَقَالُوا۟
And they say,
لَوْ
[If it was that
شَآءَ
willed
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Rahman,
مَا
not
عَبَدْنَٰهُم
we would serve them.]
ۗ
مَّا
Not
لَهُم
for them
بِذَٰلِكَ
regarding that is
مِنْ
of
عِلْمٍ
knowledge;
ۖ
إِنْ
indeed they
هُمْ
are
إِلَّا
not except
يَخْرُصُونَ
forming conjectures.
٤٣
٢٠
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
And they say, [If it was that willed the Rahman, not we would serve them.] Not for them regarding that is of knowledge; indeed they are not except forming conjectures.

⦿
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.] They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pagans say, [Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols).] Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them.] They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوریہ کہتے ہیں کہ خدا چاہتا توہم ان کی پرستش نہ کرتے انہیں اس بات کا کوئی علم نہیں ہے - یہ صرف اندازوں سے بات کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے—— یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اگر رحمٰن چاہتا ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی حقیقت کچھ معلوم نہیں یونہی اٹکلیں دوڑاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو ہم ان (بتوں) کی عبادت نہ کرتے انہیں اس بارے میں کوئی علم نہیں ہے۔ وہ محض اٹکل پچو باتیں کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خرص | guess | estimate | conjecture | accusation | fabricate lie | raise false statement | slander
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.