Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:27 — 27:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
سَنَنظُرُ
[untranslated]
أَصَدَقْتَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated]
٢٧
٢٧
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Solomon said, [We shall see whether you are truthful or a liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
- Shakir, Habib
⦿
Solomon said, [We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
- Wahiduddin Khan
⦿
سلیمان نے کہا کہ میں ابھی دیکھتا ہوں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تیرا شمار بھی جھوٹوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
سلیمان نے کہا ہم ابھی دیکھتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱذْهَب
[untranslated]
بِّكِتَٰبِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَأَلْقِهْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فَٱنظُرْ
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٨
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
- Shakir, Habib
⦿
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ میرا خط لے کر جا اور ان لوگوں کے سامنے ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ جا اور یہ دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کے پاس ڈال دے پھر ان سے ہٹ جا۔ پھر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أُلْقِىَ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌ
[untranslated]
٢٧
٢٩
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The Queen of Sheba) said to her officials, [A gracious letter has been dropped before me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
- Shakir, Habib
⦿
The Queen of Sheba said, [O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس عورت نے کہا کہ میرے زعمائ سلطنت میری طرف ایک بڑا محترم خط بھیجا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ بولی ——اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عورت بولی اے سردارو! بیشک میری طرف ایک عزت والا خط ڈالا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اس (ملکہ) نے کہا اے (دربار کے) سردارو! مجھے ایک معزز خط پہنچایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
بِسْمِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمِ
[untranslated]
٢٧
٣٠
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
- Shakir, Habib
⦿
It is from Solomon. It reads, [In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور اس کا مضمون یہ ہے کہ شروع کرتا ہوں خدا کے نام سے جو بڑا رحمٰن و رحیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور بیشک وہ اللہ کے نام سے ہے نہایت مہربان رحم والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے بسم اللہ الرحمن الرحیم۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
بسم | protection | upgrade | add-on | special feature | quality | property
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَلَّا
[untranslated]
تَعْلُوا۟
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
وَأْتُونِى
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٣١
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It states,] [[Do not defy me, and come to me in submission.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
- Shakir, Habib
⦿
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission.]
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور اطاعت گزار بن کر چلے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور فرمانبردار ہوکر میرے پاس آجاؤ۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
أَفْتُونِى
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
قَاطِعَةً
[untranslated]
أَمْرًا
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَشْهَدُونِ
[untranslated]
٢٧
٣٢
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
- Shakir, Habib
⦿
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
زعمائ مملکت! میرے مسئلہ میں رائے دو کہ میں تمہاری رائے کے بغیر کوئی حتمی فیصلہ نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(خط سُنا کر) ملکہ نے کہا ——“اے سردارانِ قوم میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ ملکہ نے کہا: اے سردارانِ قوم! تم مجھے میرے اس معاملہ میں رائے دو (کیونکہ) میں کبھی کسی معاملہ کا کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم لوگ میرے پاس موجود نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
قُوَّةٍۢ
[untranslated]
وَأُو۟لُوا۟
[untranslated]
بَأْسٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍۢ
[untranslated]
وَٱلْأَمْرُ
[untranslated]
إِلَيْكِ
[untranslated]
فَٱنظُرِى
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
تَأْمُرِينَ
[untranslated]
٢٧
٣٣
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم صاحبانِ قوت اور ماہرین جنگ و جدال ہیں اور اختیار بہرحال آپ کے ہاتھ میں ہے آپ بتائیں کہ آپ کا حکلَ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم طاقتور اور سخت لڑنے والے ہیں لیکن اختیار آپ کو ہی ہے۔ آپ دیکھ لیں (غور کریں) کہ کیا حکم دیتی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نحن | we | us | ourselves
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَتْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُلُوكَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
دَخَلُوا۟
[untranslated]
قَرْيَةً
[untranslated]
أَفْسَدُوهَا
[untranslated]
وَجَعَلُوٓا۟
[untranslated]
أَعِزَّةَ
[untranslated]
أَهْلِهَآ
[untranslated]
أَذِلَّةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٤
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
- Shakir, Habib
⦿
She said, [Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی علاقہ میں داخل ہوتے ہیں تو بستی کو ویران کردیتے ہیں اور صاحبانِ عزّت کو ذلیل کردیتے ہیں اور ان کا یہی طریقہ کار ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ نے کہا کہ ——بادشاہ جب کسی مُلک میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کر دیتے ہیں یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ملکہ نے کہا بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اسے تباہ کر دیتے ہیں اور اس کے معزز باشندوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور ایسا ہی (یہ لوگ) کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
قرى | town | village | settlement
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنِّى
[untranslated]
مُرْسِلَةٌ
[untranslated]
إِلَيْهِم
[untranslated]
بِهَدِيَّةٍۢ
[untranslated]
فَنَاظِرَةٌۢ
[untranslated]
بِمَ
[untranslated]
يَرْجِعُ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٥
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
- Shakir, Habib
⦿
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں ان کی طرف ایک ہدیہ بھیج رہی ہوں اور پھر دیکھ رہی ہوں کہ میرے نمائندے کیا جواب لے کر آتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے
- Ahmed Raza
⦿
(لہٰذا جنگ مناسب نہیں البتہ) میں ان کے پاس ایک ہدیہ بھیجتی ہوں۔ اور پھر دیکھتی ہوں کہ میرے فرستادے (قاصد) کیا جواب لاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ب | with | about | through | by | around | regarding
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هد ⇐ | research is going on
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَتُمِدُّونَنِ
[untranslated]
بِمَالٍۢ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰنِۦَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّمَّآ
[untranslated]
ءَاتَىٰكُم
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
بِهَدِيَّتِكُمْ
[untranslated]
تَفْرَحُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٦
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he came to Solomon, he said, [Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When her Messengers came to Soloman, he said, [Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
- Shakir, Habib
⦿
So when [the envoy] came to Solomon he said, [What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب قاصد سلیمان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا کہ تم اپنے مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو جب کہ جو کچھ خدا نے مجھے دیا ہے وہ تمہارے مال سے کہیں زیادہ بہتر ہے جاؤ تم خود ہی اپنے ہدیہ سے خوش رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا ——کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا مال سے میری مدد کرتے ہو تو جو مجھے اللہ نے دیا وہ بہتر ہے اس سے جو تمہیں دیا بلکہ تمہیں اپنے تحفہ پر خوش ہوتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو جب وہ فرستادہ (یا ملکہ کا سفیر) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ تو اللہ نے مجھے جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر خوش ہو سکتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
هد ⇐ | research is going on
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
ما | what | not | why | how | which | where
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ف | then | thus | hence | so | when
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
ٱرْجِعْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
[untranslated]
بِجُنُودٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
قِبَلَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
[untranslated]
مِّنْهَآ
[untranslated]
أَذِلَّةًۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
صَٰغِرُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٧
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
- Shakir, Habib
⦿
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ تم واپس جاؤ اب میں ایک ایسا لشکر لے کر آؤں گا جس کا مقابلہ ممکن نہ ہوگا اور پھر سب کو ذلّت و رسوائی کے ساتھ ملک سے باہر نکالوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے سفیر) واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پلٹ جا ان کی طرف تو ضرور ہم ان پر وہ لشکر لائیں گے جن کی انہیں طاقت نہ ہوگی اور ضرور ہم ان کو اس شہر سے ذلیل کرکے نکال دیں گے یوں کہ وہ پست ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے سفیر) تو ان لوگوں کے پاس واپس لوٹ جا (اور ان کو بتا کہ) ہم ان کے پاس ایسے لشکر لے کر آرہے ہیں جن کے مقابلہ کی ان میں تاب نہ ہوگی اور ہم ان کو وہاں سے اس طرح ذلیل کرکے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو چکے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
هم | them (three or more)
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
لا | not | negate the following
جند | army | recruitment
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
قَالَ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
أَيُّكُمْ
[untranslated]
يَأْتِينِى
[untranslated]
بِعَرْشِهَا
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتُونِى
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٣٨
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Solomon asked his people, [Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
- Shakir, Habib
⦿
Solomon then said, [O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اعلان کیا کہ میرے اشراف هسلطنت ! تم میں کون ہے جو اس کے تخت کو لے کر آئے قبل اس کے کہ وہ لوگ اطاعت گزار بن کر حاضر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——“اے اہل دربار، تم میں سے کون اس کا تخت میرے پاس لاتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے فرمایا، اے درباریو! تم میں کون ہے کہ وہ اس کا تخت میرے پاس لے آئے قبل اس کے کہ وہ میرے حضور مطیع ہوکر حاضر ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اے عمائدین سلطنت! تم میں سے کون ہے؟ جو اس (ملکہ سبا) کا تخت میرے پاس لائے قبل اس کے کہ وہ مسلمان ہوکر میرے پاس آئیں؟
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
عِفْرِيتٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
ءَاتِيكَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُومَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّقَامِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنِّى
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
لَقَوِىٌّ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٧
٣٩
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
An afreet from among the jinn said, [I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A monstrous jinn said, [I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy].
- Sarwar, Muhammad
⦿
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
- Shakir, Habib
⦿
A demon from among the jinn said, [I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جّنات میں سے ایک دیو نے کہا کہ میں اتنی جلدی لے آؤں گا کہ آپ اپنی جگہ سے بھی نہ اٹھیں گے میں بڑا صاحبِ قوت اور ذمہ دار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنوں میں سے ایک قوی ہیکل نے عرض کیا ——میں اسے حاضر کر دوں گا قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کی طاقت رکھتا ہوں اور امانتدار ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک بڑا خبیث جن بولا کہ میں وہ تخت حضور میں حاضر کردوں گا قبل اس کے کہ حضور اجلاس برخاست کریں اور میں بیشک اس پر قوت والا امانتدار ہوں
- Ahmed Raza
⦿
جنات میں سے ایک شریر و چالاک جن نے کہا کہ میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا اس سے پہلے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں۔ بےشک میں اس کی طاقت رکھتا ہوں (اور میں) امانت دار بھی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قوى | strength | power | force | strong | fortify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
عِندَهُۥ
[untranslated]
عِلْمٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
ءَاتِيكَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَرْتَدَّ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
طَرْفُكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
رَءَاهُ
[untranslated]
مُسْتَقِرًّا
[untranslated]
عِندَهُۥ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لِيَبْلُوَنِىٓ
[untranslated]
ءَأَشْكُرُ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَكْفُرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
شَكَرَ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَشْكُرُ
[untranslated]
لِنَفْسِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
غَنِىٌّۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
٢٧
٤٠
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The one who had knowledge of the Book said, [I will bring it to you in the twinkling of an eye.] So when he saw it set near him, he said, [This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The one who had knowledge from the Book said, [I can bring it to you before you even blink your eye.] When Solomon saw the throne placed before him, he said, [This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
- Shakir, Habib
⦿
But one of them who had some knowledge of the Book said, [I will bring it to you in the twinkling of an eye.] When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, [This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک شخص نے جس کے پاس کتاب کا ایک حصہّ علم تھا اس نے کہا کہ میں اتنی جلدی لے آؤں گا کہ آپ کی پلک بھی نہ جھپکنے پائے اس کے بعد سلیمان نے تخت کو اپنے سامنے حاضر دیکھا تو کہنے لگے یہ میرے پروردگار کا فضل و کرم ہے وہ میرا امتحان لینا چاہتا ہے کہ میں شکریہ ادا کرتا ہوں یا کفرانِ نعمت کرتا ہوں اور جو شکریہ ادا کرے گا وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے کرے گا اور جو کفران هنعمت کرے گا اس کی طرف سے میرا پروردگار بے نیاز اور کریم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس شخص کے پاس کتاب کا علم تھا وہ بولا ——میں آپ کی پلک جھپکنے سے پہلے اسے لائے دیتا ہوں—— جونہی کہ سلیمانؑ نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا، وہ پکار اٹھا ——یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کافر نعمت بن جاتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے اس کا شکر اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، ورنہ کوئی ناشکری کرے تو میرا رب بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ بزرگ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے عرض کی جس کے پاس کتاب کا علم تھا کہ میں اسے حضور میں حاضر کردوں گا ایک پل مارنے سے پہلے پھر جب سلیمان نے تخت کو اپنے پاس رکھا دیکھا کہ یہ میرے رب کے فضل سے ہے، تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری، اور جو شکر کرے وہ اپنے بھلے کو شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو میرا رب بے پرواہ ہے سب خوبیوں والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص نے کہا جس کے پاس کتاب کا کچھ علم تھا میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا اس سے پہلے کہ آپ کی آنکھ جھپکے پھر جب سلیمان نے اسے اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل و کرم ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں اس کا شکر ادا کرتا ہوں یا ناشکری کرتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کیلئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو وہ (اپنا نقصان کرتا ہے) میرا پروردگار بے نیاز اور کریم ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
نفس | self | person | psyche
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
نَكِّرُوا۟
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَرْشَهَا
[untranslated]
نَنظُرْ
[untranslated]
أَتَهْتَدِىٓ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٢٧
٤١
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he said, [Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلیمان نے کہا کہ اس کے تخت کو ناقابل شناخت بنادیا جائے تاکہ ہم دیکھیں کہ وہ سمجھ پاتی ہے یا ناسمجھ لوگوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——انجان طریقے سے اس کا تخت اس کے سامنے رکھ دو، دیکھیں وہ صحیح بات تک پہنچتی ہے یا اُن لوگوں میں سے ہے جو راہِ راست نہیں پاتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے حکم دیا عورت کا تخت اس کے سامنے وضع بدل کر بیگانہ کردو کہ ہم دیکھیں کہ وہ راہ پاتی ہے یا ان میں ہوتی ہے جو ناواقف رہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اس (ملکہ) کے تخت کی صورت بدل دو تاکہ ہم دیکھیں کہ آیا وہ صحیح بات تک راہ پاتی ہے یا وہ ان لوگوں میں سے ہے جو صحیح بات تک راہ نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هد ⇐ | research is going on
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
أَهَٰكَذَا
[untranslated]
عَرْشُكِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأُوتِينَا
[untranslated]
ٱلْعِلْمَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٤٢
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when she came, it was said [to her], [Is your throne like this one?] She said, [It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she came she was asked, [Is your throne like this?] She replied, [It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
- Shakir, Habib
⦿
When she came to Solomon, she was asked, [Is your throne like this?] She replied, [It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ آئی تو سلیمان نے کہا کہ کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے اس نے کہا کہ بالکل ایسا ہی ہے بلکہ شاید یہی ہے اور مجھے تو پہلے ہی علم ہوگیا تھا اور میں اطاعت گزار ہوگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ جب حاضر ہوئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے؟ وہ کہنے لگی ——یہ تو گویا وہی ہے ہم تو پہلے ہی جان گئے تھے اور ہم نے سرِ اطاعت جھکا دیا تھا (یا ہم مسلم ہو چکے تھے)——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ آئی اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے، بولی گویا یہ وہی ہے اور ہم کو اس واقعہ سے پہلے خبر مل چکی اور ہم فرمانبردار ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
الغرض جب ملکہ آئی تو اس سے کہا گیا کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے؟ اس نے کہا یہ تو گویا وہی ہے اور ہمیں تو پہلے ہی سے حقیقت معلوم ہوگئی تھی۔ اور ہم تو مسلمان (مطیع و فرمانبردار) ہو چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هو | he | it | this | its | him
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَصَدَّهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَت
[untranslated]
تَّعْبُدُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَوْمٍۢ
[untranslated]
كَٰفِرِينَ
[untranslated]
٢٧
٤٣
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے اس معبود نے روک رکھا تھا جسے خدا کو چھوڑ کر معبود بنائے ہوئے تھی کہ وہ ایک کافر قوم سے تعلق رکھتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کو (ایمان لانے سے) جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے روکا اس چیز نے جسے وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، بیشک وہ کافر لوگوں میں سے تھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور سلیمان نے اس (ملکہ) کو غیر اللہ کی عبادت سے روک دیا جو وہ کیا کرتی تھی کیونکہ وہ کافر قوم میں سے تھی۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
قِيلَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
ٱدْخُلِى
[untranslated]
ٱلصَّرْحَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَتْهُ
[untranslated]
حَسِبَتْهُ
[untranslated]
لُجَّةًۭ
[untranslated]
وَكَشَفَتْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَاقَيْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
صَرْحٌۭ
[untranslated]
مُّمَرَّدٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَوَارِيرَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
ظَلَمْتُ
[untranslated]
نَفْسِى
[untranslated]
وَأَسْلَمْتُ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٧
٤٤
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was said to her, [Enter the palace.] So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, [It is a palace paved with crystal.] She said, [My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, [This is a palace constructed with glass.] She said, [My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Then she was bidden to enter the palace; but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. But Solomon explained, [It is just a palace paved with glass,] and she said, [My Lord, I have wronged myself: now I submit myself along with Solomon, to God, the Lord of the Universe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس سے کہا گیا کہ قصر میں داخل ہوجائے اب جو اس نے دیکھا تو سمجھی کہ کوئی گہرا پانی ہے اور اپنی پنڈلیاں کھول دیں سلیمان نے کہا کہ یہ ایک قلعہ ہے جسے شیشوں سے منڈھ دیا گیا ہے اور بلقیس نے کہا کہ میں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا اور اب میں سلیمان کے ساتھ اس خدا پر ایمان لے آئی ہوں جو عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو اس نے جو دیکھا تو سمجھی کہ پانی کا حوض ہے اور اترنے کے لیے اس نے اپنے پائنچے اٹھا لیے سلیمانؑ نے کہا یہ شیشے کا چکنا فرش ہے اس پر وہ پکار اٹھی ——اے میرے رب، (آج تک) میں اپنے نفس پر بڑا ظلم کرتی رہی، اور اب میں نے سلیمانؑ کے ساتھ اللہ رب العالمین کی اطاعت قبول کر لی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے کہا گیا صحن میں آ پھر جب اس نے اسے دیکھا گہرا پانی سمجھی اور اپنی ساقیں کھولیں سلیمان نے فرمایا یہ تو ایک چکنا صحن ہے شیشوں جڑا عورت نے عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب سلیمانے کے ساتھ اللہ کے حضور گردن رکھتی ہوں جو رب سارے جہان کا
- Ahmed Raza
⦿
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو۔ تو جب اس نے اس کو دیکھا تو (بلوریں فرش کو گہرا) پانی خیال کیا اور (گزرنے کیلئے اس طرح پائیچے اٹھائے کہ) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں۔ آپ نے کہا یہ (پانی نہیں ہے بلکہ) شیشوں سے مرصع محل ہے (اور بلوریں فرش ہے) ملکہ نے کہا اے میرے پروردگار! میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور میں سلیمان کے ساتھ رب العالمین پر ایمان لاتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
له | him | it | that | his
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
ثَمُودَ
[untranslated]
أَخَاهُمْ
[untranslated]
صَٰلِحًا
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فَرِيقَانِ
[untranslated]
يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٥
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] [Worship Allah!] But thereat they became two groups contending with each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.
- Shakir, Habib
⦿
To Thamud We sent their brother Salih. He said, [Serve none but God.] But they divided themselves into two factions contending with one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو دونوں فریق آپس میں جھگڑا کرنے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالح کو (یہ پیغام دے کر) بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو، تو یکایک وہ دو متخاصم فریق بن گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ثمود کی طرف ان کے ہم قوم صالح کو بھیجا کہ اللہ کو پوجو تو جبھی وہ دو گروہ ہوگئے جھگڑا کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو رسول بنا کر (اس پیغام کے ساتھ) بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو۔ تو وہ دو فریق (مؤمن و کافر) ہوگئے جو آپس میں جھگڑنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
لِمَ
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
بِٱلسَّيِّئَةِ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ٱلْحَسَنَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
تَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُرْحَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٦
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Salih said, [My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
- Shakir, Habib
⦿
He urged them, [O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy?]
- Wahiduddin Khan
⦿
صالح نے کہا کہ قوم والو آخر بھلائی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں کررہے ہو تم لوگ اللہ سے استغفار کیوں نہیں کرتے کہ شاید تم پر رحم کردیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صالحؑ نے کہا ——“اے میری قوم کے لوگو، بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صا لح نے فرمایا اے میری قوم! کیوں برائی کی جلدی کرتے ہو بھلائی سے پہلے اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے شاید تم پر رحم ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اے میری قوم! تم بھلائی سے پہلے برائی کیلئے کیوں جلدی کرتے ہو؟ تم اللہ سے کیوں بخشش طلب نہیں کرتے؟ تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حسن | beautiful | appealing | better | good
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
ٱطَّيَّرْنَا
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
وَبِمَن
[untranslated]
مَّعَكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
طَٰٓئِرُكُمْ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
تُفْتَنُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٧
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We take you and those who are with you for a bad omen.] He said, [Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We have an ill omen about you and your followers.] Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We see you and your followers as an evil omen.] He replied, [No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے براشگون ہی پایا ہے انہوں نے کہا کہ تمہاری بدقسمتی اللہ کے پاس مقدر ہے اور یہ درحقیقت تمہاری آزمائش کی جارہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بد شگونی کا نشان پایا ہے—— صالحؑ نے جواب دیا ——“تمہارے نیک و بد شگون کا سر رشتہ تو اللہ کے پاس ہے اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم نے برُا شگون کیا تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے بلکہ تم لوگ فتنے میں پڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو برا شگون سمجھتے ہیں آپ (ع) نے کہا تمہاری بدشگونی تو اللہ کے پاس ہے بلکہ تم وہ لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ب | with | about | through | by | around | regarding
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
تِسْعَةُ
[untranslated]
رَهْطٍۢ
[untranslated]
يُفْسِدُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُصْلِحُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٨
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
- Shakir, Habib
⦿
There were in the city nine men who spread corruption in the land, and would not reform.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس شہر میں نو افراد تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس شہر میں نو جتھے دار تھے جو ملک میں فساد پھیلاتے اور کوئی اصلاح کا کام نہ کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر میں نو شخص تھے کہ زمین میں فساد کرتے اور سنوار نہ چاہتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس) شہر میں نو گروہ تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قَالُوا۟
[untranslated]
تَقَاسَمُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَقُولَنَّ
[untranslated]
لِوَلِيِّهِۦ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
شَهِدْنَا
[untranslated]
مَهْلِكَ
[untranslated]
أَهْلِهِۦ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَصَٰدِقُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٩
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, [We were not present when they were slain. We are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم سب آپس میں خدا کی قسم کھاؤ کہ صالح اور ان کے گھر والوں پر راتوں رات حملہ کردو گے اور بعد میں ان کے وارثوں سے کہہ دو گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہیں تھے اور ہم اپنے بیان میں بالکل سچےّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے آپس میں کہا ——خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالحؑ اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے، ہم بالکل سچ کہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آپس میں اللہ کی قسمیں کھا کر بولے ہم ضرور رات کو چھاپا ماریں گے صا لح اور اس کے گھر والوں پر پھر اس کے وارث سے کہیں گے اس گھر والوں کے قتل کے وقت ہم حاضر نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ آپس میں خدا کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم رات کے وقت صالح اور اس کے گھر والوں کو ہلاک کر دیں گے اور پھر ان کے وارث سے کہیں گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ما | what | not | why | how | which | where
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
له | him | it | that | his
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَكَرُوا۟
[untranslated]
مَكْرًۭا
[untranslated]
وَمَكَرْنَا
[untranslated]
مَكْرًۭا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٠
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
- Shakir, Habib
⦿
Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر انہوں نے اپنی چال چلی اور ہم نے بھی اپنا انتظام کیا کہ انہیں خبر بھی نہ ہوسکی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رانہوں نے اپنا سا مکر کیا اور ہم نے اپنی خفیہ تدبیر فرمائی اور وہ غافل رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس طرح) انہوں نے ایک چال چلی اور ہم نے بھی ایک چال چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
فَٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
مَكْرِهِمْ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
دَمَّرْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَقَوْمَهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٧
٥١
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed them and their people altogether.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
- Shakir, Habib
⦿
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اب دیکھو کہ ان کی مکاّری کا انجام کیا ہوا کہ ہم نے ان رؤسائ کو ان کی قوم سمیت بالکل تباہ وبرباد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دیکھو کیسا انجام ہوا ان کے مکر کا ہم نے ہلاک کردیا انہیں اور ان کی ساری قوم کو
- Ahmed Raza
⦿
تو دیکھو ان کی چال کا انجام کیا ہوا؟ ہم نے ان کو اور ان کی قوم کو تباہ و برباد کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
فَتِلْكَ
[untranslated]
بُيُوتُهُمْ
[untranslated]
خَاوِيَةًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
ظَلَمُوٓا۟
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٢
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
- Shakir, Habib
⦿
Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہ ان کے گھر ہیں جو ظلم کی بنائ پر خالی پڑے ہوئے ہیں اور یقینا اس میں صاحبانِ علم کے لئے ایک نشانی پائی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہ ہیں ان کے گھر ڈھے پڑے بدلہ ان کے ظلم کا، بیشک اس میں نشانی ہے جاننے والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
سو یہ ان کے گھر ہیں جو ان کے ظلم کی وجہ سے ویران پڑے ہیں۔ بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے ان لوگوں کیلئے جو علم رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ب | with | about | through | by | around | regarding
خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
تلك | such | that | these
وَأَنجَيْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٣
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We delivered those who had faith and were Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved the faithful God-fearing believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
and We saved those who believed in and feared God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات د ے دی جو ایمان والے تھے اور تقویٰ الٰہی اختیار کئے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بچا لیا ہم نے اُن لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کو بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کئے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَلُوطًا
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِقَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
أَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلْفَٰحِشَةَ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٤
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We also sent] Lot, when he said to his people, [What! Do you commit this indecency while you look on?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot asked his people, [Do you understandably commit indecency?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
- Shakir, Habib
⦿
And tell of Lot. He said to his people, [Will you commit evil knowingly?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ کیا تم آنکھیں رکھتے ہوئے بدکاری کا ارتکاب کر رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوطؑ کو ہم نے بھیجا یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا ——کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوط کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا بے حیائی پر آتے ہو اور تم سوجھ رہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے لوط کو بھی (رسول بنا کر بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بے حیائی کا کام کرتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو (جانتے بوجھتے ہو)۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
أَئِنَّكُمْ
[untranslated]
لَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلرِّجَالَ
[untranslated]
شَهْوَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱلنِّسَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
تَجْهَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٥
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
- Shakir, Habib
⦿
Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ ازراہ هشہوت همذِدوں سے تعلقات پیدا کررہے ہو اور عورتوں کو چھوڑے دے رہے ہو اور درحقیقت تم لوگ بالکل جاہل قوم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم مردوں کے پاس مستی سے جاتے ہو عورتیں چھوڑ کر بلکہ تم جاہل لوگ ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو؟ بلکہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهو | desires | craving | lust | covet
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ا | is it so? | are you of the mind?
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
جَوَابَ
[untranslated]
قَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَخْرِجُوٓا۟
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْيَتِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
أُنَاسٌۭ
[untranslated]
يَتَطَهَّرُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٦
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the only answer of his people was that they said, [Expel Lot]s family from your town! They are indeed a puritanical lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His people had no answer but to say, [Expel Lot and his family from the town for they want to be pure.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
- Shakir, Habib
⦿
The only answer of his people was, [Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کی قوم کا کوئی جواب نہیں تھا سوائے اس کے کہ لوط والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کردو کہ یہ لوگ بہت پاکباز بن رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا ——نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہ کہ بولے لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ تو ستھراپن چاہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کوئی نہ تھا کہ لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
فَأَنجَيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱمْرَأَتَهُۥ
[untranslated]
قَدَّرْنَٰهَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated]
٢٧
٥٧
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
- Shakir, Habib
⦿
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے لوط اور ان کے خاندان والوں کو زوجہ کے علاوہ سب کو نجات دے دی کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے بچا لیا اُس کو اور اُس کے گھر والوں کو، بجز اُس کی بیوی کے جس کا پیچھے رہ جانا ہم نے طے کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو نجات دی مگر اس کی عورت کو ہم نے ٹھہرادیا تھا کہ وہ رہ جانے والوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو نجات دی سوائے آپ کی بیوی کے کہ جس کے بارے میں ہم نے فیصلہ کر دیا تھا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَأَمْطَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مَّطَرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَآءَ
[untranslated]
مَطَرُ
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٢٧
٥٨
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
- Shakir, Habib
⦿
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر عجیب و غریب قسم کی بارش کردی کہ جن لوگوں کو ڈرایا جاتا ہے ان پر بارشِ عذاب بھی بہت بری ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرا ئے ہوؤں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر ایک خاص (پتھروں کی) بارش برسائی سو کیسی بری بارش تھی ان لوگوں کیلئے جن کو ڈرایا جا چکا تھا۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قُلِ
[untranslated]
ٱلْحَمْدُ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
وَسَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عِبَادِهِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱصْطَفَىٰٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
ءَآللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
أَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٩
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.] Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him?
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہئے ساری تعریف اللہ کے لئے ہے اور سلام ہے اس کے ان بندوں پر جنہیں اس نے منتخب کرلیا ہے آیا خدا زیادہ بہتر ہے یا جنہیں یہ شریک بنارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) کہو، حمد اللہ کے لیے اور سلام اس کے اُن بندوں پر جنہیں اس نے برگزیدہ کیا (اِن سے پوچھو) اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم کہو سب خوبیاں اللہ کو اور سلام اس کے چنے ہوئے بندے پر کیا اللہ بہتر یا ان کے ساختہ شریک
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! ہر قِسم کی تعریف اللہ کیلئے ہے اور اس کے ان بندوں پر سلام ہو جنہیں اس نے منتخب کیا ہے (ان سے پوچھو) کیا اللہ بہتر ہے یا وہ (معبود) جنہیں وہ (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَمَّنْ
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَأَنزَلَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
حَدَآئِقَ
[untranslated]
ذَاتَ
[untranslated]
بَهْجَةٍۢ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُنۢبِتُوا۟
[untranslated]
شَجَرَهَآ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَءِلَٰهٌۭ
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
يَعْدِلُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٠
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
[(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.
- Shakir, Habib
⦿
Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens grow, you could never make such trees grow in them, is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے پانی برسایا ہے پھر ہم نے اس سے خوشنما باغ اگائے ہیں کہ تم ان کے درختوں کو نہیں اگا سکتے تھے کیا خدا کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ... نہیں بلکہ یہ لوگ خود اپنی طرف سے دوسروں کو خدا کے برابر بنارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لیے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعہ سے وہ خوشنما باغ اگائے جن کے درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہ تھا؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ (نہیں)، بلکہ یہی لوگ راہِ راست سے ہٹ کر چلے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ا وہ جس نے آسمان و زمین بنائے اور تمہارے لیے آسمان سے پانی اتارا تو ہم نے اس سے باغ اگائے رونق والے تمہاری طاقت نہ تھی کہ ان کے پیڑ اگاتے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے بلکہ وہ لوگ راہ سے کتراتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(ان مشرکین سے پوچھو) بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا؟ اور تمہارے لئے آسمان سے پانی اتارا؟ پھر ہم نے اس (پانی) سے خوش منظر (بارونق) باغات اگائے۔ ان درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہیں تھا۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے؟ بلکہ یہ (راہِ حق سے) انحراف کرنے والے لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمَّن
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
قَرَارًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
خِلَٰلَهَآ
[untranslated]
أَنْهَٰرًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَيْنِ
[untranslated]
حَاجِزًا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَءِلَٰهٌۭ
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٦١
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it []s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
- Shakir, Habib
⦿
Who is it that made the earth a stable place to live in? Who made rivers flow through it? Who set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another deity besides God? Indeed, most of them have no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار کی جگہ بنایا اور پھر اس کے درمیان نہریں جاری کیں اور اس کے لئے پہاڑ بنائے اور دو دریاؤں کے درمیان حد فاصل قرار دی کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی خدا ہے ہرگز نہیں اصل یہ ہے کہ ان کی اکثریت جاہل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کون ہے جس نے زمین کو جائے قرار بنایا اور اس کے اندر دریا رواں کیے اور اس میں (پہاڑوں کی) میخیں گاڑ دیں اور پانی کے دو ذخیروں کے درمیان پردے حائل کر دیے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ نہیں، بلکہ اِن میں سے اکثر لوگ نادان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا وہ جس نے زمین بسنے کو بنائی اور اس کے بیچ میں نہریں نکالیں اور اس کے لیے لنگر بنائے اور دونوں سمندروں میں آڑ رکھی کیا اللہ کے ساتھ اور خدا ہے، بلکہ ان میں اکثر جاہل ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بھلا وہ کون ہے جس نے زمین کو قرارگاہ بنایا؟ اور اس کے درمیان نہریں (ندیاں) جاری کیں اور اس کیلئے بھاری پہاڑ بنائے اور دو دریاؤں کے درمیان پردہ حائل کر دیا۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الہ ہے؟ بلکہ ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسو | anchorage | dockage | onset
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمَّن
[untranslated]
يُجِيبُ
[untranslated]
ٱلْمُضْطَرَّ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
دَعَاهُ
[untranslated]
وَيَكْشِفُ
[untranslated]
ٱلسُّوٓءَ
[untranslated]
وَيَجْعَلُكُمْ
[untranslated]
خُلَفَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَءِلَٰهٌۭ
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٢
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you successors on the earth...? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
- Shakir, Habib
⦿
Who responds to the oppressed when he calls out to Him, and relieves his suffering and who will make you inheritors of the earth? Then, is there a god besides God? How little you pay heed!
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا وہ کون ہے جو مضطر کی فریاد کو سنتا ہے جب وہ اس کو آواز دیتا ہے اور اس کی مصیبت کو دور کردیتا ہے اور تم لوگوں کو زمین کا وارث بناتا ہے کیا خدا کے ساتھ کوئی اور خدا ہے - نہیں - بلکہ یہ لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کون ہے جو بے قرار کی دعا سنتا ہے جبکہ وہ اُسے پکارے اور کون اس کی تکلیف رفع کرتا ہے؟ اور (کون ہے جو) تمہیں زمین کا خلیفہ بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (یہ کام کرنے والا) ہے؟ تم لوگ کم ہی سوچتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا وہ جو لاچار کی سنتا ہے جب اسے پکارے اور دور کردیتا ہے برائی اور تمہیں زمین کا وارث کرتا ہے کیا اللہ کے ساتھ اور خدا ہے، بہت ہی کم دھیان کرتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کون ہے جو مضطر و بے قرار کی دعا و پکار کو قبول کرتا ہے۔ جب وہ اسے پکارتا ہے؟ اور اس کی تکلیف و مصیبت کو دور کر دیتا ہے؟ اور تمہیں زمین میں (اگلوں کا) جانشین بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الہ ہے؟ نہیں - بلکہ یہ لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمَّن
[untranslated]
يَهْدِيكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ظُلُمَٰتِ
[untranslated]
ٱلْبَرِّ
[untranslated]
وَٱلْبَحْرِ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُرْسِلُ
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحَ
[untranslated]
بُشْرًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىْ
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَءِلَٰهٌۭ
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
تَعَٰلَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٣
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy...? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
[(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Who guides you in the darkness of the land and sea? Who sends the breezes as heralds of His mercy? Then, is there a deity besides God? Exalted is God above what they associate with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا وہ کون ہے جو خشکی اور تری کی تاریکیوں میں تمہاری رہنمائی کرتا ہے اور بارش سے پہلے بشارت کے طور پر ہوائیں چلاتا ہے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے - یقینا وہ خدا تمام مخلوقات سے کہیں زیادہ بلند و بالا ہے جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کون ہے جو خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں تم کو راستہ دکھاتا ہے اور کون اپنی رحمت کے آگے ہواؤں کو خوشخبری لے کر بھیجتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دُوسرا خدا بھی (یہ کام کرتا) ہے؟ بہت بالا و برتر ہے اللہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا وہ جو تمہیں راہ دکھاتا ہے اندھیریوں میں خشکی اور تری کی اور وہ کہ ہوائیں بھیجتا ہے، اپنی رحمت کے آگے خوشحبری سناتی کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے، برتر ہے اللہ ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
جو خشکی اور تری کی تاریکیوں میں تمہاری راہنمائی کرتا ہے۔ اور اپنی (باران) رحمت سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری دینے والا بنا کر بھیجتا ہے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الہ ہے؟ اللہ برتر و بالا ہے ان چیزوں سے جنہیں وہ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
هد ⇐ | research is going on
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمَّن
[untranslated]
يَبْدَؤُا۟
[untranslated]
ٱلْخَلْقَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُعِيدُهُۥ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَرْزُقُكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَءِلَٰهٌۭ
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
هَاتُوا۟
[untranslated]
بُرْهَٰنَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٤
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who originates the creation, then He will bring it back, and who provides for you from the sky and the earth...? What! Is there a god besides Allah? Say, [Produce your evidence, if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, [Bring your proof if what you say is true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Who originates creation, then regenerates it, and who gives you sustenance from heaven and earth? Then, is there a deity besides God?] Say, [Bring forward your proofs, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا کون ہے جو خلق کی ابتدا کرتا ہے اور پھر دوبارہ بھی وہی پیدا کرے گا اور کون ہے جو آسمان اور زمین سے رزق عطا کرتا ہے کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی معبود ہے آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم اپنے دعویٰ میں سچے ہو تو اپنی دلیل لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کون ہے جو خلق کی ابتدا کرتا اور پھر اس کا اعادہ کرتا ہے؟ اور کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (اِن کاموں میں حصہ دار) ہے؟ کہو کہ لاؤ اپنی دلیل اگر تم سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا وہ جو خلق کی ابتداء فرماتا ہے پھر اسے دوبارہ بنائے گا اور وہ جو تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی دیتا ہے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے، تم فرماؤ کہ اپنی دلیل لاؤ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کون ہے جو خلقت کی ابتداء کرتا ہے اور پھر اسے دوبارہ پیدا کرے گا اور کون ہے جو تمہیں آسمان و زمین سے روزی دیتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الہ ہے؟ کہہ دیجئے کہ اگر تم سچے ہو تو اپنی دلیل لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قُل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٥
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) say, [No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.] They do not know when they will be raised up again.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ آسمان و زمین میں غیب کا جاننے والا اللہ کے علاوہ کوئی نہیں ہے اور یہ لوگ نہیں جانتے ہیں کہ انہیں کب دوبارہ اٹھایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھا ےٴ جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اللہ کے سوا کوئی بھی غیب کا علم نہیں رکھتا۔ اور نہ وہ یہ جانتے ہیں کہ وہ کب (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اين | where | when | now | which | then onwards
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
غب | unseen | passion | memorized | invisible
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلِ
[untranslated]
ٱدَّٰرَكَ
[untranslated]
عِلْمُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
شَكٍّۢ
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
عَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٦
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم ناقص رہ گیا ہے بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں مبتلا ہیں بلکہ یہ بالکل اندھے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے علم کا سلسلہ آخرت کے جانے تک پہو نچ گیا کوئی نہیں وہ اس کی طرف سے شک میں ہیں بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ آخرت کی منزل میں رفتہ رفتہ انہیں پورا علم ہوگا۔ بلکہ وہ اس کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں بلکہ یہ اس کی طرف سے بالکل اندھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
هم | them (three or more)
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
تُرَٰبًۭا
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَآ
[untranslated]
أَئِنَّا
[untranslated]
لَمُخْرَجُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٧
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورکفّار یہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا سب مٹی ہوجائیں گے تو پھر دوبارہ نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ منکرین کہتے ہیں ——کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تب ہم (دوبارہ قبروں سے) نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَقَدْ
[untranslated]
وُعِدْنَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٨
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
- Shakir, Habib
⦿
We and our fathers were promised this before; these are but old stories.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے بہت پہلے سے کیا جارہا ہے اور یہ سب اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ خبریں ہم کو بھی بہت دی گئی ہیں اور پہلے ہمارے آباء اجداد کو بھی دی جاتی رہی ہیں، مگر یہ بس افسانے ہی افسانے ہیں جو اگلے وقتوں سے سُنتے چلے آ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس کا وعدہ دیا گیا ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ داداؤں کو یہ تو نہیں مگر اگلوں کی کہانیاں،
- Ahmed Raza
⦿
اس کا وعدہ ہم سے بھی کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی کیا گیا یہ تو محض اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
نحن | we | us | ourselves
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وعد | promise | word | pledge | assurity
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُلْ
[untranslated]
سِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَٱنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٩
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ روئے زمین میں سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا؟
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
تَحْزَنْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَيْقٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَمْكُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٠
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
- Shakir, Habib
⦿
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور یہ جو چالیں چل رہے ہیں ان کی طرف سے بھی دل تنگ نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ ان (کے حال) پر غمزدہ نہ ہوں۔ اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں اس سے دل تنگ نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٧
٧١
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When the Day of Judgment will come, if it is true at all?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will this promise be fulfilled, if what you say be true?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ آخر کب پورا ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ ——یہ دھمکی کب پُوری ہو گی اگر تم سچے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟ اگر تم سچے ہو؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
رَدِفَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بَعْضُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٢
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It may be that a part of what you would hasten on is close behind you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کہہ دیجئے کہ بہت ممکن ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی کررہے ہو اس کا کوئی حصّہ تمہارے پیچھے ہی لگاہوا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! بہت ممکن ہے کہ جس (عذاب) کیلئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے آ لگا ہو(قریب آگیا ہو)۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَذُو
[untranslated]
فَضْلٍ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْكُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٣
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار بندوں کے حق میں بہت زیادہ مہربان ہے لیکن ان کی اکثریت شکریہ نہیں ادا کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تیرا رب فضل والا ہے آدمیوں پر لیکن اکثر آدمی حق نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار لوگوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَيَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُكِنُّ
[untranslated]
صُدُورُهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٤
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار وہ سب جانتا ہے جسے ان کے دل چھپائے ہوئے ہیں یا جس کا یہ اعلان کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلا شبہ تیرا رب خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپی ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے اسے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.