Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
24:4 — 24:14
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
يَرْمُونَ
who accuse
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the upright women
ثُمَّ
then
لَمْ
not
يَأْتُوا۟
come forth
بِأَرْبَعَةِ
with four
شُهَدَآءَ
witnesses
فَٱجْلِدُوهُمْ
then whip them
ثَمَٰنِينَ
eighty
جَلْدَةًۭ
lashes,
وَلَا
and not
تَقْبَلُوا۟
accept
لَهُمْ
of them
شَهَٰدَةً
attestation
أَبَدًۭا
until further notice;
ۚ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
هُمُ
are
ٱلْفَٰسِقُونَ
the liberals.
٢٤
٤
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
And the ones who who accuse the upright women then not come forth with four witnesses then whip them eighty lashes, and not accept of them attestation until further notice; and those are the liberals.

⦿
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who accuse chaste women and do not bring four witnesses, strike them eighty lashes, and never accept any testimony from them after that, and they are transgressors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
- Shakir, Habib
⦿
Those who defame chaste women, but cannot produce four witnesses, shall be given eighty lashes. Do not accept their testimony ever after, for they are transgressors,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر زنا کی تہمت لگاتے ہیں اور چار گواہ فراہم نہیں کرتے ہیں انہیں اسیّ کوڑے لگاؤ اور پھر کبھی ان کی گواہی قبول نہ کرنا کہ یہ لوگ سراسر فاسق ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر تہمت لگائیں، پھر چار گواہ لے کر نہ آئیں، ان کو اسی کوڑے مارو اور ان کی شہادت کبھی قبول نہ کرو، اور وہ خود ہی فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو پارسا عورتوں کو عیب لگائیں پھر چار گواہ معائنہ کے نہ لائیں تو انہیں اسی کوڑے لگاؤ اور ان کی گواہی کبھی نہ مانو اور وہی فاسق ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ پاکدامن عورتوں پر زنا کی تہمت لگائیں اور پھر چار گواہ پیش نہ کریں تو انہیں اسّی () کوڑے لگاؤ اور کبھی ان کی کوئی گواہی قبول نہ کرو اور یہ لوگ فاسق ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ابد | endless | forever | continuous
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
و | and | while | additionally
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
جلد | endurance | patience | self control | cut | whipping | lashing | pasting | lacing | skin | integument | hide | leather
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
رمى | throw | cast | put into | shoot at | toss up | discus thoughts
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
the ones who
تَابُوا۟
repent
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that
وَأَصْلَحُوا۟
and do corrective measures,
فَإِنَّ
thus certainly
ٱللَّهَ
the One is
غَفُورٌۭ
forgiving,
رَّحِيمٌۭ
having compassion.
٢٤
٥
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Except the ones who repent from after that and do corrective measures, thus certainly the One is forgiving, having compassion.

⦿
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان افراد کے جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور اپنے نفس کی اصلاح کرلیں کہ اللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں) غفور و رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور سنور جائیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے ان کے جو اس کے بعد توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں۔ تو بےشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
توب | return to | forgive | make up | a chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَٱلَّذِينَ
And the ones
يَرْمُونَ
who accuse
أَزْوَٰجَهُمْ
their legal partners
وَلَمْ
and not
يَكُن
exists
لَّهُمْ
for them
شُهَدَآءُ
any witness
إِلَّآ
except
أَنفُسُهُمْ
their own selves,
فَشَهَٰدَةُ
then let testify
أَحَدِهِمْ
one of them
أَرْبَعُ
four
شَهَٰدَٰتٍۭ
affidavits
بِٱللَّهِ
with the One,
ۙ
إِنَّهُۥ
[that it is a certainty that he
لَمِنَ
is of those who are
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful.]
٢٤
٦
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
And the ones who accuse their legal partners and not exists for them any witness except their own selves, then let testify one of them four affidavits with the One, [that it is a certainty that he is of those who are the truthful.]

⦿
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, [God is my witness that I am telling the truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر تہمت لگاتے ہیں اور ان کے پاس اپنے علاوہ کوئی گواہ نہیں ہوتا ہے تو ان کی اپنی گواہی چار گواہیوں کے برابر ہوگی اگر وہ چار مرتبہ قسم کھاکر کہیں کہ وہ سچےّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر الزام لگائیں اور ان کے پاس خود ان کے اپنے سوا دوسرے کوئی گواہ نہ ہوں تو اُن میں سے ایک شخص کی شہادت (یہ ہے کہ وہ) چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (اپنے الزام میں) سچا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی عورتوں کو عیب لگائیں اور ان کے پاس اپنے بیان کے سوا گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی کی گواہی یہ ہے کہ چار بار گواہی دے اللہ کے نام سے کہ وہ سچا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو (خاوند) اپنی بیویوں پر تہمت (زنا) لگائیں اور (ثبوت کیلئے) ان کے پاس خود ان کے سوا کوئی گواہ نہ ہو تو ان میں سے کسی کی گواہی اس طرح معتبر ہوگی کہ وہ چار مرتبہ خدا کی قسم کھائے کہ وہ (اپنے دعویٰ میں) سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
رمى | throw | cast | put into | shoot at | toss up | discus thoughts
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلْخَٰمِسَةُ
And the fifth (affidavit)
أَنَّ
that:
لَعْنَتَ
[punishment of
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْهِ
be upon him
إِن
if
كَانَ
he was
مِنَ
of
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars.]
٢٤
٧
وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
And the fifth (affidavit) that: [punishment of the One be upon him if he was of the liars.]

⦿
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a fifth [oath] that Allah]s wrath shall be upon him if he were lying.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They should say on the fifth time, [Let God's curse be upon me if I am a liar].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
- Shakir, Habib
⦿
and the fifth time, that God's curse may be upon him if he is telling a lie.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پانچویں مرتبہ یہ کہیں کہ اگر وہ جھوٹے ہیں تو ان پر خدا کی لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پانچویں بار کہے کہ اُس پر اللہ کی لعنت ہو اگر وہ (اپنے الزام میں) جھوٹا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پانچویں یہ کہ اللہ کی لعنت ہو اس پر اگر جھوٹا ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور پانچویں مرتبہ یوں کہے کہ اس پر اللہ کی لعنت ہو اگر وہ (اپنے دعویٰ میں) جھوٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
وَيَدْرَؤُا۟
And defer
عَنْهَا
upon her
ٱلْعَذَابَ
the punishment
أَن
if
تَشْهَدَ
she testifies
أَرْبَعَ
four
شَهَٰدَٰتٍۭ
affidavits
بِٱللَّهِ
with the One,
ۙ
إِنَّهُۥ
[That it is a certainty that he
لَمِنَ
is of those who are
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars].
٢٤
٨
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
And defer upon her the punishment if she testifies four affidavits with the One, [That it is a certainty that he is of those who are the liars].

⦿
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, [God is my witness that he is a liar].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
- Shakir, Habib
⦿
The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر عورت سے بھی حد برطرف ہوسکتی ہے اگر وہ چار مرتبہ قسم کھاکر یہ کہے کہ یہ مرد جھوٹوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عورت سے سزا اس طرح ٹل سکتی ہے کہ وہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر شہادت دے کہ یہ شخص (اپنے الزام میں) جھوٹا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عورت سے یوں سزا ٹل جائے گی کہ وہ اللہ کا نام لے کر چار بار گواہی دے کہ مرد جھوٹا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس عورت سے یہ صورت شرعی حد کو ٹال سکتی ہے کہ وہ چار بار اللہ کی قسم کھا کر کہے کہ وہ (خاوند) جھوٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
درا | dispute | fending | flow | gush | yield | pearl
وَٱلْخَٰمِسَةَ
And the fifth
أَنَّ
that:
غَضَبَ
[Punishment of
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْهَآ
be upon her
إِن
if
كَانَ
he was
مِنَ
of
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful.]
٢٤
٩
وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
And the fifth that: [Punishment of the One be upon her if he was of the truthful.]

⦿
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a fifth [oath] that Allah]s wrath shall be upon her if he were stating the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the fifth time she should say, [Let the curse of God be upon me if what he says is true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
and, a fifth time that God's wrath will be upon her if he is telling the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پانچویں مرتبہ یہ کہے کہ اگر وہ صادقین میں سے ہے تو مجھ پر خدا کا غضب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پانچویں مرتبہ کہے کہ اُس بندی پر اللہ کا غضب ٹوٹے اگر وہ (اپنے الزام میں) سچا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پانچویں یوں کہ عورت پر غضب اللہ کا اگر مرد جھوٹا ہے اور پانچویں یوں کہ عورت پر غضب اللہ کا اگر مرد سچا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور پانچویں بار یوں قسم کھائے کہ اس پر اللہ کا غضب ہو اگر وہ (مرد) سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
وَلَوْلَا
And had it not been
فَضْلُ
a favour of
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْكُمْ
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
and His blessings,
وَأَنَّ
and it is certain that
ٱللَّهَ
the One is
تَوَّابٌ
forgiving,
حَكِيمٌ
wise.
٢٤
١٠
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
And had it not been a favour of the One upon you and His blessings, and it is certain that the One is forgiving, wise.

⦿
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for Allah]s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
- Shakir, Habib
⦿
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور وہ توبہ قبول کرنے والا صاحب هحکمت نہ ہوتا تو اس تہمت کا انجام بہت برا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں پر اللہ کا فضل اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا التفات فرمانے والا اور حکیم ہے، تو (بیویوں پر الزام کا معاملہ تمہیں بڑی پیچیدگی میں ڈال دیتا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ توبہ قبول فرماتا حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اگر اللہ کا فضل و کرم اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ (بات نہ ہوتی) کہ اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، بڑا حکمت والا ہے (تو اس الزام تراشی کا انجام بڑا دردناک ہوتا)۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
توب | return to | forgive | make up | a chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
جَآءُو
came
بِٱلْإِفْكِ
with falsehood were
عُصْبَةٌۭ
a league
مِّنكُمْ
of you;
ۚ
لَا
do not
تَحْسَبُوهُ
calculate it
شَرًّۭا
as bad
لَّكُم
for you,
ۖ
بَلْ
rather
هُوَ
it is
خَيْرٌۭ
good
لَّكُمْ
for you,
ۚ
لِكُلِّ
for every
ٱمْرِئٍۢ
person
مِّنْهُم
from them is
مَّا
what
ٱكْتَسَبَ
they earned
مِنَ
from
ٱلْإِثْمِ
the crime;
ۚ
وَٱلَّذِى
and the one who
تَوَلَّىٰ
befriends
كِبْرَهُۥ
eminent ones
مِنْهُمْ
from them,
لَهُۥ
for him
عَذَابٌ
a punishment that is
عَظِيمٌۭ
great.
٢٤
١١
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Surely the ones who came with falsehood were a league of you; do not calculate it as bad for you, rather it is good for you, for every person from them is what they earned from the crime; and the one who befriends eminent ones from them, for him a punishment that is great.

⦿
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who initiated the calumny are a group from among yourselves. Do not suppose it is bad thing for you. No, it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them, there is a great punishment for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں نے زنا کی تہمت لگائی وہ تم ہی میں سے ایک گروہ تھا تم اسے اپنے حق میں شر نہ سمجھو یہ تمہارے حق میں خیر ہے اور ہر شخص کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جو اس نے خود کمایا ہے اور ان میں سے جس نے بڑا حصہّ لیا ہے اس کے لئے بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ یہ بہتان گھڑ لائے ہیں وہ تمہارے ہی اندر کا ایک ٹولہ ہیں اس واقعے کو اپنے حق میں شر نہ سمجھو بلکہ یہ بھی تمہارے لیے خیر ہی ہے جس نے اس میں جتنا حصہ لیا اس نے اتنا ہی گناہ سمیٹا اور جس شخص نے اِس کی ذمہ داری کا بڑا حصہ اپنے سر لیا اس کے لیے تو عذاب عظیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارا پردہ کھول دیتا بیشک وہ کہ یہ بڑا بہتان لائے ہیں تمہیں میں کی ایک جماعت ہے اسے اپنے لیے برا نہ سمجھو، بلکہ وہ تمہارے لیے بہتر ہے ان میں ہر شخص کے لیے وہ گناہ ہے جو اس نے کمایا اور ان میں وہ جس نے سب سے بڑا حصہ لیا اس کے لیے بڑا عذاب ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ جھوٹا بہتان گھڑ کر لائے ہیں وہ تم ہی میں سے ایک گروہ ہے۔ تم اسے اپنے حق میں برا نہ سمجھو۔ بلکہ وہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ اس (گروہ) میں سے ہر آدمی کیلئے اتنا حصہ ہے جتنا اس نے گناہ کمایا ہے۔ اور جو ان میں سے اس (گناہ) کے بڑے حصہ کا ذمہ دار ہے اس کیلئے عذاب بھی بہت بڑا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
هو | he | it | this | its | him
بل | no | rather | contrary | notify | but
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لا | not | negate the following
كم | you (three or more)
عصب | company | gang | cohort | clique | faction | fold | tie | to wind | to wrap around | bandage | being fanatical | bigotry | tribalism
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَّوْلَآ
How come not
إِذْ
when
سَمِعْتُمُوهُ
heard of it
ظَنَّ
assumed
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the men of conviction
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the women of conviction
بِأَنفُسِهِمْ
by themselves
خَيْرًۭا
to be OK,
وَقَالُوا۟
and they (not) said,
هَٰذَآ
[This is
إِفْكٌۭ
a fabrication
مُّبِينٌۭ
clearly!]?
٢٤
١٢
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
How come not when heard of it assumed the men of conviction and the women of conviction by themselves to be OK, and they (not) said, [This is a fabrication clearly!]?

⦿
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, [This is an obvious calumny]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, [This report is clearly false].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
- Shakir, Habib
⦿
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, [This is a manifest slander?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم لوگوں نے اس تہمت کو سناُ تھا تو مومنین و مومنات اپنے بارے میں خیر کا گمان کرتے اور کہتے کہ یہ تو کھلا ہوا بہتان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس وقت تم لوگوں نے اسے سنا تھا اُسی وقت کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنے آپ سے نیک گمان کیا اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ صریح بہتان ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہ ہوا ہوا جب تم نے اسے سنا تھا کہ مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں نے اپنوں پر نیک گمان کیا ہوتا اور کہتے یہ کھلا بہتان ہے
- Ahmed Raza
⦿
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم لوگوں نے یہ (بہتان) سنا تھا تو مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں اپنوں کے حق میں نیک گمان کرتے اور کہتے کہ یہ تو ایک کھلا ہوا بہتان ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
نفس | self | person | psyche
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَّوْلَا
How come not
جَآءُو
they came
عَلَيْهِ
upon it
بِأَرْبَعَةِ
with four
شُهَدَآءَ
testifiers?
ۚ
فَإِذْ
thus when
لَمْ
not
يَأْتُوا۟
they bring
بِٱلشُّهَدَآءِ
along the testifiers
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then they
عِندَ
near
ٱللَّهِ
the One
هُمُ
are
ٱلْكَٰذِبُونَ
the liars.
٢٤
١٣
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
How come not they came upon it with four testifiers? thus when not they bring along the testifiers then they near the One are the liars.

⦿
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah]s sight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایسا کیوں نہ ہوا کہ یہ چار گواہ بھی لے آتے اور جب گواہ نہیں لے آئے تو یہ اللہ کے نزدیک بالکل جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لوگ (اپنے الزام کے ثبوت میں) چار گواہ کیوں نہ لائے؟اب کہ وہ گواہ نہیں لائے ہیں، اللہ کے نزدیک وہی جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر چار گواہ کیوں نہ لائے، تو جب گواہ نہ لائے تو وہی اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس پر چار گواہ کیوں نہیں لائے؟ سو جب یہ لوگ گواہ نہیں لائے تو یہ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
هم | them (three or more)
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَوْلَا
And if for not
فَضْلُ
a favour of
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْكُمْ
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
and His blessing
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the World
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and the forth coming,
لَمَسَّكُمْ
for sure would have touched you
فِى
in (matter of)
مَآ
what
أَفَضْتُمْ
you increased
فِيهِ
in it,
عَذَابٌ
a punishment of
عَظِيمٌ
great magnitude.
٢٤
١٤
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
And if for not a favour of the One upon you and His blessing in the World and the forth coming, for sure would have touched you in (matter of) what you increased in it, a punishment of great magnitude.

⦿
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for Allah]s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
- Shakir, Habib
⦿
Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر خدا کا فضل دنیا و آخرت میں اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جو چرچا تم نے کیا تھا اس میں تمہیں بہت بڑا عذاب گرفت میں لے لیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم لوگوں پر دنیا اور آخرت میں اللہ کا فضل اور رحم و کرم نہ ہوتا تو جن باتوں میں تم پڑ گئے تھے ان کی پاداش میں بڑا عذاب تمہیں آ لیتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر دنیا اور آخرت میں نہ ہو تی تو جس چرچے میں تم پڑے اس پر تمہیں بڑا عذاب پہنچتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں خدا کا فضل و کرم اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس بات میں تم پڑ گئے تھے (اور اس کا چرچا کیا تھا) تمہیں سخت عذاب پہنچتا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فض ⇐ فيض | overplus | superabundance | abound | flood | open it up | unfold to present
ما | what | not | why | how | which | where
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.