And (recall) whenyou said,[O Moosa!Never willwe believeyouuntilwe seethe Oneopenly.],then you were taken bythe thunder (became thunderstruck)whileyou were hypothesizing.
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you said, [O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.] Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when you said, [Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes,] a thunderbolt struck you while you were looking on.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ وقت بھی یاد کرو جب تم نے موسٰی علیھ السّلام سے کہا کہ ہم اس وقت تک ایمان نہ لائیں گے جب تک خدا کو اعلانیہ نہ دیکھ لیں جس کے بعد بجلی نے تم کو لے ڈالا اور تم دیکھتے ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب تم نے موسیٰؑ سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو (تم سے کلام کرتے) نہ دیکھ لیں اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ لائیں گے جب تک اعلانیہ خدا کو نہ دیکھ لیں تو تمہیں کڑک نے آلیا اور تم دیکھ رہے تھے ۔
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے کہا اے موسیٰ! اس وقت تک ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ظاہر بظاہر (اعلانیہ) خدا کو دیکھ نہ لیں۔ سو (اس پر) تمہارے دیکھتے بجلی نے تمہیں اپنی گرفت میں لے لیا۔
- Najafi, Muhammad
And (recall) when you said, [O Moosa! Never will we believe you until we see the One openly.], then you were taken by the thunder (became thunderstruck) while you were hypothesizing. [ 2 : 55 ]
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
له | him | it | that | his
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
And We coveredyou over withthe shade,and We descendedover youthe favourand the comfort,—[Consumeofgood things ofwhatsustenance We give you]—and notWe oppressrathertheythemselvesoppressed themselves.
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails [saying]: [Eat of the good things We have provided for you.] And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We provided you with shade from the clouds and sent down manna and quails as the best pure sustenance for you to eat. They (children of Israel) did not wrong Us but wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.
- Shakir, Habib
⦿
Then We caused the clouds to provide shade for you and sent down for you manna and quails, saying, [Eat the good things We have provided for you.] Indeed, they did not wrong Us, but they wronged themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تمہارے سروں پر ابر کا سایہ کیا. تم پر من و سلٰوی نازل کیا کہ پاکیزہ رزق اطمینان سے کھاؤ. ان لوگوں نے ہمارا کچھ نہیں بگاڑا بلکہ خود اپنے نفس پر ظلم کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا، من وسلویٰ کی غذا تمہارے لیے فراہم کی اور تم سے کہا کہ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں، اُنہیں کھاؤ، مگر تمہارے اسلاف نے جو کچھ کیا، وہ ہم پر ظلم نہ تھا، بلکہ انہوں نے آپ اپنے ہی اوپر ظلم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ابر کو تمہارا سائبان کیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا کھاؤ ہماری دی ہوئی ستھری چیزیں اور انہوں نے کچھ ہمارا نہ بگاڑا ہاں اپنی ہی جانوں کو بگاڑ کرتے تھے- اور جب ہم نے فرمایا اس بستی میں جاؤ -
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے (صحراء میں) تمہارے اوپر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا (اور کہا) کہ ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تم کو عطا کی ہیں۔ اور ان لوگوں نے (ناشکری کرکے) ہم پر کوئی زیادتی نہیں کی بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
And We covered you over with the shade, and We descended over you the favour and the comfort, —[Consume of good things of what sustenance We give you]— and not We oppress rather they themselves oppressed themselves. [ 2 : 57 ]
And whenWe said,[Enterthiscityand thus consumefrom itwhereverwhateverabundantly,and enterthe doorhumbly submissive (only to the Creator)and say,— We unload (one another's burdens, our egos and self-centeredness) —We over lookfor youyour mistakes,and We increasethe good-doers.]
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: [Repentance.] We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We said, [Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter while prostrating at the gate, and say, [[Relieve [us of the burden of our sins],]] so that We may forgive your iniquities and We will soon enhance the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Children of Israel, recall My favors) when We told you, [Enter this city, enjoy eating whatever you want therein, prostrate yourselves and ask forgiveness when passing through the gate, and We shall forgive your sins, and add to the rewards of the righteous ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We said, [Enter this land and eat freely wherever you will. Make your way through the gates, bowing down and saying, [God! Forgive us our sins.] We shall forgive you your sins and We shall give abundance to those who do good.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اوروہ وقت بھی یاد کروجب ہم نے کہا کہ اس قریہ میں داخل ہوجاؤ اور جہاں چاہو اطمینان سے کھاؤ اور دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے اور حطکہتے ہوئے داخل ہو کہ ہم تمہاری خطائیں معاف کردیں گے اور ہم نیک عمل والوں کی جزا میں اضافہ بھی کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یاد کرو جب ہم نے کہا تھا کہ، ——یہ بستی جو تمہارے سامنے ہے، اس میں داخل ہو جاؤ، اس کی پیداوار جس طرح چاہو، مزے سے کھاؤ، مگر بستی کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہو ئے داخل ہونا اور کہتے جانا حطۃ حطۃ، ہم تمہاری خطاؤں سے در گزر کریں گے اور نیکو کاروں کو مزید فضل و کرم سے نوازیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس میں جہاں چاہو بے روک ٹوک کھاؤ اور دروازہ میں سجدہ کرتے داخل ہو اور کہو ہمارے گناہ معاف ہوں ہم تمہاری خطائیں بخش دیں گے اور قریب ہے کہ نیکی والوں کو اور زیادہ دیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور (یاد کرو وہ وقت) جب ہم نے کہا کہ اس بستی (بیت المقدس یا اریحا) میں داخل ہو جاؤ اور اس میں سے جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) مزے سے بافراغت کھاؤ۔ (پیو) اور دروازے سے سجدہ کرتے ہوے حطہ (بخشش) کہتے ہوئے داخل ہو جاؤ۔ ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے اور ہم نیکی کرنے والوں کو کچھ زیادہ ہی (ثواب) عطا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
And when We said, [Enter this city and thus consume from it wherever whatever abundantly, and enter the door humbly submissive (only to the Creator) and say, — We unload (one another's burdens, our egos and self-centeredness) — We over look for you your mistakes, and We increase the good-doers.] [ 2 : 58 ]
حسن | beautiful | appealing | better | good
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
But then changed,the ones whoare in darkness,tellingother thanthat whichwas saidfor them,so We poureduponthe ones whoare in darknesscommotionfromthe atmospherebecause of whatthey weretaking liberties from.
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر ظالموں نے جو بات ان سے کہی گئی تھی اسے بدل دیا تو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی بنا ئ پر آسمان سے عذاب نازل کر دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو بات کہی گئی تھی، ظالموں نے اُسے بدل کر کچھ اور کر دیا آخر کار ہم نے ظلم کرنے والوں پر آسمان سے عذاب نازل کیا یہ سزا تھی ان نافرمانیوں کی، جو وہ کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ظالموں نے اور بات بدل دی جو فرمائی گئی تھی اس کے سوا تو ہم نے آسمان سے ان پر عذاب اتارا بدلہ ان کی بے حکمی کا۔
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان ظالموں نے وہ بات (حطہ) جو ان سے کہی گئی تھی اسے ایک اور بات سے بدل دیا (اور حطۃ کی بجائے حنطۃ کہا) لہٰذا ہم نے ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان پر آسمان سے بڑا عذاب نازل کیا
- Najafi, Muhammad
But then changed, the ones who are in darkness, telling other than that which was said for them, so We poured upon the ones who are in darkness commotion from the atmosphere because of what they were taking liberties from. [ 2 : 59 ]
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
And whensought to quench thirstMoosafor his nation,so We said,[Strikewith your force (your staff)the obstacle (the stone)],thus came forthfrom thata closely-knitsocietybeing inclusive;for sureknewallpeopletheir source of enrichment.[Consumeand absorbfromsustenance ofthe One,and don'tyou do mischiefinthe landby being corrupt.]
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Moses prayed for water for his people, We said, [Strike the rock with your staff.] Thereat twelve fountains gushed forth from it; every tribe came to know its drinking-place. [Eat and drink of Allah]s provision, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Moses prayed for rain, We told him to strike the rock with his staff. Thereupon twelve fountains gushed out of the rock and each tribe knew their drinking place. The Lord told them, [Eat and drink from God's bounties and do not abuse the earth with corruption.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff. So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief.
- Shakir, Habib
⦿
When Moses prayed for water for his people, We said to him, [Strike the rock with your staff!] And there gushed out from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. [We said], [Eat and drink what God has provided and do not act wrongfully in the land, spreading corruption.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس موقع کو یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلام نے اپنی قوم کے لئے پانی کا مطالبہ کیا تو ہم نے کہا کہ اپنا اعصا پتھر پر مارو جس کے نتیجہ میں بارہ چشمے جاری ہوگئے اور سب نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا. اب ہم نے کہا کہ من وسلوٰی کھاؤ اور چشمہ کا پانی پیو اور روئے زمینمیں فساد نہ پھیلاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنی قوم کے لیے پانی کی دعا کی تو ہم نے کہا کہ فلاں چٹان پر اپنا عصا مارو چنانچہ اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے اور ہر قبیلے نے جان لیا کہ کونسی جگہ اس کے پانی لینے کی ہے اُس وقت یہ ہدایت کر دی گئی تھی کہ اللہ کا دیا ہوا رزق کھاؤ پیو، اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا اس پتھر پر اپنا عصا مارو فوراً اس میں سے بارہ چشمے بہ نکلے ہر گروہ نے اپنا گھاٹ پہچان لیا کھاؤ اور پیؤ خدا کا دیا اور زمین میں فساد اٹھاتے نہ پھرو
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے (خدا سے) پانی مانگا۔ تو ہم نے کہا اپنا عصا چٹان پر مارو جس کے نتیجہ میں بارہ چشمے پھوٹ نکلے اس طرح ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر لیا۔ (ہم نے کہا) خدا کے دیئے ہوئے رزق سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو۔
- Najafi, Muhammad
And when sought to quench thirst Moosa for his nation, so We said, [Strike with your force (your staff) the obstacle (the stone)], thus came forth from that a closely-knit society being inclusive; for sure knew all people their source of enrichment. [Consume and absorb from sustenance of the One, and don't you do mischief in the land by being corrupt.] [ 2 : 60 ]
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And (remember) whenyou were saying,[O Moosa!Not canwe persevereovera provisionthat is singular,so callfor usyour Rabb tosproutfor usfrom whatgerminatesthe Earthofher herb (shopkeeping),and her cucumber (hoarding),and her corn (commercial grain production),and her lentil (magnifying original value),and her onion (hiding original in layers upon layers, like an onion).](Moosa) said,[Do you exchangethat whichislowerby that whichisbetter?Be of lower standardperpetually;surelyfor you iswhatyou asked for!]And tookupon themthe humiliation,and being stagnant,and they drew upon themselveswith wrathofthe One.That isbecause theyweredenyingabout signs ofthe One,and they killedthe revolutionary leaderswithoutthe right;that isdue torebellion,and they werebeing hostile.
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you said, [O Moses, [We will not put up with one kind of food. So invoke your Lord for us, so that He may bring forth for us of that which the earth grows—its greens and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.] He said, [Do you seek to replace what is superior with that which is inferior? Go down to any town and you will indeed get what you ask for!] So they were struck with abasement and poverty, and they earned Allah]s wrath. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgressions.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you demanded Moses to provide you with a variety of food, saying, [We no longer have patience with only one kind of food, ask your Lord to grow green herbs, cucumbers, corn, lentils, and onions for us,] Moses replied, [Would you change what is good for what is worse? Go to any town and you will get what you want.] Despised and afflicted with destitution, they brought the wrath of God back upon themselves, for they denied the evidence (of the existence of God) and murdered His Prophets without reason; they were disobedient transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
- Shakir, Habib
⦿
When you said, [Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring forth for us some of the earth's produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.] Moses said, [Would you take a lesser thing in exchange for what is better? Go to some town and there you will find all that you demand.] Abasement and destitution were stamped upon them, and they incurred the wrath of God, for having rejected His signs, and they killed His prophets unjustly, because they were rebels and transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ وقت بھی یادکرو جب تم نے موسٰی علیھ السّلام سے کہا کہ ہم ایک قسم کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے. آپ پروردگار سے دعا کیجئے کہ ہمارے لئے زمین سے سبزیً ککڑیً لہسنً مسوراور پیاز وغیرہ پیدا کرے. موسٰی علیھ السّلام نے تمہیں سمجھایا کہ کیا بہترین نعمتوں کے بدلے معمولی نعمت لینا چاہتے ہو تو جاؤ کسی شہر میں اتر پڑو وہاں یہ سب کچھ مل جائے گا. اب ان پر ذلّت اور محتاجی کی مار پڑ گئی اور وہ غضب الٰہی میں گرفتار ہوگئے. یہ سب اس لئے ہوا کہ یہ لوگ آیات الٰہی کا انکار کرتے تھے اور ناحق انبیائ خدا کو قتل کردیا کرتے تھے. اس لئے کہ یہ سب نافرمان تھے اور ظلم کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب تم نے کہا تھا کہ، ——اے موسیٰؑ، ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار ساگ، ترکاری، کھیرا، ککڑی، گیہوں، لہسن، پیاز، دال وغیرہ پیدا کرے—— تو موسیٰؑ نے کہا: ——کیا ایک بہتر چیز کے بجائے تم ادنیٰ درجے کی چیزیں لینا چاہتے ہو؟ اچھا، کسی شہری آبادی میں جا رہو جو کچھ تم مانگتے ہو، وہاں مل جائے گا—— آخر کار نوبت یہاں تک پہنچی کہ ذلت و خواری اور پستی و بد حالی اُن پر مسلط ہو گئی اور وہ اللہ کے غضب میں گھر گئے یہ نتیجہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیات سے کفر کرنے لگے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے لگے یہ نتیجہ تھا ان کی نافرمانیوں کا اور اس بات کا کہ وہ حدود شرع سے نکل نکل جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم سے تو ایک کھانے پر ہرگز صبر نہ ہوگا تو آپ اپنے رب سے دعا کیجئے کہ زمین کی اگائی ہوئی چیزیں ہمارے لئے نکالے کچھ ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز فرمایا کیا ادنیٰ چیز کو بہتر کے بدلے مانگتے ہو اچھا مصر یا کسی شہر میں اترو وہاں تمہیں ملے گا جو تم نے مانگا اور ان پر مقرر کردی گئی خواری اور ناداری اور خدا کے غضب میں لوٹے یہ بدلہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے اور انبیاء کو ناحق شہید کرتے یہ بدلہ تھا ان کی نافرمانیوں اور حد سے بڑھنے کا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب تم نے کہا اے موسیٰ! ہم ایک ہی (قسم کے) کھانے پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے۔ اس لئے آپ اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کیجئے کہ وہ (من و سلویٰ کی بجائے) ہمارے لئے وہ چیزیں نکالے (پیدا کرے) جو زمین اگاتی ہے جیسے ساگ پات، ترکاری، کھیرا، ککڑی، مسور اور لہسن پیاز۔ موسیٰ نے کہا کیا تم کمتر و کہتر چیز لینا چاہتے ہو اس کے بدلہ میں جو برتر و بہتر ہے۔ اچھا شہر میں اتر پڑو۔ بے شک (وہاں) تمہیں وہ کچھ مل جائے گا جو تم مانگتے ہو۔ اور (انجام کار) ان پر ذلت و خواری اور افلاس و ناداری مسلط ہوگئی۔ اور وہ (اللہ کی نشانیوں کا ) انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے (اور یہ اس لئے بھی ہوا) کہ وہ نافرمانی کرتے تھے اور حد سے بڑھ بڑھ جاتے تھے (سرکشی کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
And (remember) when you were saying, [O Moosa! Not can we persevere over a provision that is singular, so call for us your Rabb to sprout for us from what germinates the Earth of her herb (shopkeeping), and her cucumber (hoarding), and her corn (commercial grain production), and her lentil (magnifying original value), and her onion (hiding original in layers upon layers, like an onion).] (Moosa) said, [Do you exchange that which is lower by that which is better? Be of lower standard perpetually; surely for you is what you asked for!] And took upon them the humiliation, and being stagnant, and they drew upon themselves with wrath of the One. That is because they were denying about signs of the One, and they killed the revolutionary leaders without the right; that is due to rebellion, and they were being hostile. [ 2 : 61 ]
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لن | not | never
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
Surelythe ones whohave conviction,and the ones whoare intimidating,and the helpers,and the hard workerswhobecame sureabout the One,and the daythat is to come,and workedconstructively,thus for themtheir rewardoriginatestheir Rabb,and nointimidationupon themand notarethey depressed.
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the faithful, the Jews, the Christians and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward from their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans, all those who believe in God and the Last Day and do good deeds, will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ بظاہر ایمان لائے یا یہودی ً نصاریٰ اور ستارہ پرست ہیں ان میں سے جو واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اس کے لئے پروردگار کے یہاں اجر و ثواب ہے اور کوئی حزن و خوف نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا، اُس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ایمان والے نیز یہودیوں اور نصرانیوں اور ستارہ پرستوں میں سے وہ کہ سچے دل سے اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائیں اور نیک کام کریں ان کا ثواب ان کے رب کے پاس ہے اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو اور نہ کچھ غم
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ مؤمن یہودی نصرانی اور صابی (ستارہ پرست) کہلاتے ہیں (غرض) جو کوئی بھی (واقعی) اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے۔ تو ان (سب) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب (محفوظ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
Surely the ones who have conviction, and the ones who are intimidating, and the helpers, and the hard workers who became sure about the One, and the day that is to come, and worked constructively, thus for them their reward originates their Rabb, and no intimidation upon them and not are they depressed. [ 2 : 62 ]
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | overflowing | perspiration | mould | form | to love ardently | to work hard
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you, [declaring], [Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it so that you may be Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you and told you to receive earnestly what We had given to you and bear it in mind so that you would protect yourselves against evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
[Children of Israel], We made a covenant with you and raised the mountain high above you, saying, [Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may guard yourselves [against evil].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوہ طور کو لٹکا دیا کہ اب توریت کو مضبوطی سے پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو شاید اس طرح پرہیز گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے طُور کو تم پر اٹھا کر تم سے پختہ عہد لیا تھا اور کہا تھا کہ ——جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامنا اور جو احکام و ہدایات اس میں درج ہیں انہیں یاد رکھنا اسی ذریعے سے توقع کی جاسکتی ہے کہ تم تقویٰ کی روش پر چل سکو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر طور کو اونچا کیا لو جو کچھ ہم تم کو دیتے ہیں زور سے اور اس کے مضمون یاد کرو اس امید پر کہ تمہیں پرہیزگاری ملے-
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ہم نے (کوہ) طور کو تم پر اٹھا کر (اور لٹکا کر) یہ عہد و پیمان لیا تھا کہ ہم نے جو کچھ تم کو دیا ہے (توراۃ) اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو (اس پر عمل کرو) تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
And (remember) when We took your agreement and We raised above you the endeavour, [Take what We give you with strength and remember what is in it that perhaps you become aware]. [ 2 : 63 ]
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again you turned away after that; and were it not for Allah]s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
- Shakir, Habib
⦿
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم لوگوں نے انحراف کیا کہ اگر فضل هخدا اور رحمت الٰہی شامل حال نہ ہوتی تو تم خسارہ والوں میں سے ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے -
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اس (پختہ عہد) کے بعد پھر گئے۔ سو اگر تم پر اللہ کا خاص فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت نہ ہوتی تو تم سخت خسارہ (گھاٹا) اٹھانے والوں میں ہو جاتے۔
- Najafi, Muhammad
But you turned around from after that. Then had it not been for a favour from the One upon you, and His blessing, you would have been of the losers. [ 2 : 64 ]
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
And certainlyyou had knowledge ofthe ones whowere in disagreementfrom youinthe restfulness (being lazy and not being active)so We saidfor them,[Be youape-like,of diminished intellect!].
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, [Be you spurned apes.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, [Become detested apes,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
- Shakir, Habib
⦿
You are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, [Be as apes, despised!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان لوگوں کو بھی جانتے ہو جنہوں نے شنبہ کے معاملہ میں زیادتی سے کام لیا تو ہم نے حکم دے دیا کہ اب ذلّت کے ساتھ بندر بن جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تمہیں اپنی قوم کے اُن لوگوں کا قصہ تو معلوم ہی ہے جنہوں نے سبت کا قانون توڑا تھا ہم نے انہیں کہہ دیا کہ بندر بن جاؤ اور اس حال میں رہو کہ ہر طرف سے تم پر دھتکار پھٹکار پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ضرور تمہیں معلوم ہے تم میں کے وہ جنہوں نے ہفتہ میں سرکشی کی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ ہوجاؤ بندر دھتکارے ہوئے -
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا تمہیں ان لوگوں کا تو علم ہے جنہوں نے تم میں سے یوم السبت (ہفتہ کے دن) کے بارے میں زیادتی کی۔ (اور اس دن شکار کرکے قانون شکنی کی) تو ہم نے ان سے کہا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
And certainly you had knowledge of the ones who were in disagreement from you in the restfulness (being lazy and not being active) so We said for them, [Be you ape-like, of diminished intellect!]. [ 2 : 65 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.