And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: [Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
While Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, [Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
- Shakir, Habib
⦿
And when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], [Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامو اسماعیل علیھ السّلامخانہ کعبہ کی دیواروں کو بلند کر رہے تھے اوردل میں یہ دعا تھی کہ پروردگار ہماری محنت کو قبول فرمالے کہ تو بہترین سننے والا اورجاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یاد کرو ابراہیمؑ اور اسمٰعیلؑ جب اس گھر کی دیواریں اٹھا رہے تھے، تو دعا کرتے جاتے تھے: ——اے ہمارے رب، ہم سے یہ خدمت قبول فرما لے، تو سب کی سننے اور سب کچھ جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اٹھاتا تھا ابراہیم ؑ اس گھر کی نیویں اور اسمٰعیل ؑ یہ کہتے ہوئے اے رب ہمارے ہم سے قبول فرما بیشک تو ہی ہے سنتا جانتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل اس گھر (خانہ کعبہ) کی بنیادیں بلند کر رہے تھے۔ (اور اس کے ساتھ ساتھ یہ دعا کرتے جاتے تھے) اے ہمارے پروردگار ہم سے (یہ عمل) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And when brought up, Ibrahim, the principles from the [house-tribe / charter of governance], including Isma'eel, — [Our Rabb! Accept from us; You certainly are the Listener the Knowing.] — [ 2 : 127 ]
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Our Lord, make us submissive to You, and [raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites [of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, make us good Muslims (one who submits himself to God) and from our descendants make a good Muslim nation. Teach us the rules of worship and accept our repentance; You are All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One and the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ہم دنوںکو اپنا مسلمان او ر فرمانبردار قرار دے دے اور ہماری اولاد میں بھی ایک فرمانبردار امت پیدا کر. ہمیں ہمارے مناسک دکھلا دے اورہماری توبہ قبول فرما کہ تو بہترین توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے رب، ہم دونوں کو اپنا مسلم (مُطیع فرمان) بنا، ہماری نسل سے ایک ایسی قوم اٹھا، جو تیری مسلم ہو، ہمیں اپنی عبادت کے طریقے بتا، اور ہماری کوتاہیوں سے در گزر فرما، تو بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے اور کر ہمیں تیرے حضور گردن رکھنے والا اور ہماری اولاد میں سے ایک امت تیری فرمانبردار اور ہمیں ہماری عبادت کے قاعدے بتا اور ہم پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرما بیشک تو ہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان۔
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنا (حقیقی) مسلمان (فرمانبردار بندہ) بنائے رکھ۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک امت مسلمہ (فرمانبردار امت) قرار دے۔ اور ہمیں ہماری عبادت کے طریقے بتا۔ اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
— [Our Rabb! And establish us as submitters to You and (establish) from our lineage a nation submitted to You, and show us our responsibilities, and have forgiveness upon us; certainly You are the Forgiving, the Safe-Keeper. [ 2 : 128 ]
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who will recite to them Your signs and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, send to them (our descendants) a Messenger of their own who will recite to them Your revelations, teach them the Book, give them wisdom, and purify them. You alone are the Majestic and the Most Wise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! and raise up in them an Apostle from among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, send forth to them a messenger of their own to recite Your revelations to them, to teach them the Scripture and wisdom, and purify them. You are the Mighty, the Wise One.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ان کے درمیان ایک رسول کو مبعوث فرما جو ان کے سامنے تیری آیتوں کی تلاوت کرے. انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دے اور انکے نفوس کو پاکیزہ بنائے. بے شک تو صاحبِ عزّت اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے رب، ان لوگوں میں خود انہیں کی قوم سے ایک ایسا رسول اٹھا ئیو، جو انہیں تیری آیات سنائے، ان کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دے اور ان کی زندگیاں سنوارے تو بڑا مقتدر اور حکیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے اور بھیج ان میں ایک رسول انہیں میں سے کہ ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں تیری کتاب اور پختہ علم سکھائے اور انہیں خوب ستھرا فرمادے بیشک تو ہی ہے غالب حکمت والا-
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار ان (امت مسلمہ) میں انہی میں سے ایک ایسا پیغمبر بھیج جو انہیں تیری آیتیں پڑھ کر سنائے اور ان کو کتاب و حکمت کی تعلیم دے اور ان کے نفوس کو پاکیزہ بنائے یقینا تو بڑا زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
— [Our Rabb, and induce within them a messenger from them, reading upon them Your signs, and teaching them the Book, and the wisdom and cleans them; certainly You are the Fortified, the Wise.] — [ 2 : 129 ]
And who woulddesire (a doctrine)other thandoctrine ofIbrahim,excepthe whofools hisown self?While certainly,We chose himinthe World;and indeed heinthe forthcomingis of those who aresuitable.
And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And who will [ever] forsake Abraham]s creed except one who debases himself? We certainly chose him in the [present] world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one turns away from Abraham's Tradition except one who makes a fool of himself. To Abraham We have granted distinction in this world and in the life hereafter he will be among the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world, and in the hereafter he is most surely among the righteous.
- Shakir, Habib
⦿
Who but a foolish man would turn away from the religion of Abraham? We chose him in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کون ہے جو ملّاُ ابراہیم علیھ السّلام سے اعراض کرے مگر یہ کہ اپنے ہی کوبے وقوف بنائے . اور ہم نے انہیں دنیا میں منتخب قرار دیا ہے اور وہ آخرت میں نیک کردار لوگوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کون ہے، جو ابراہیمؑ کے طریقے سے نفرت کرے؟ جس نے خود اپنے آپ کو حماقت و جہالت میں مبتلا کر لیا ہو، اس کے سو ا کون یہ حرکت کرسکتا ہے؟ ابراہیمؑ تو وہ شخص ہے، جس کو ہم نے دنیا میں اپنے کام کے لیے چُن لیا تھا اور آخرت میں اس کا شمار صالحین میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کے دین سے کون منہ پھیرے سوا اس کے جو دل کا احمق ہے اور بیشک ضرور ہم نے دنیا میں اسے چن لیا اور بیشک وہ آخرت میں ہمارے خاص قرب کی قابلیت والوں میں ہے -
- Ahmed Raza
⦿
اور کون ہے جو ابراہیم (ع) کی ملت (و مذہب) سے روگردانی کرے سوا اس کے جو اپنے کو احمق بنائے اور ہم نے انہیں دنیا میں منتخب کیا اور آخرت میں بھی ان کا شمار نیکوکاروں میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
And who would desire (a doctrine) other than doctrine of Ibrahim, except he who fools his own self? While certainly, We chose him in the World; and indeed he in the forthcoming is of those who are suitable. [ 2 : 130 ]
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When his Lord said to him, [Submit,] he said, [I submit to the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God commanded Abraham to submit, he replied, [I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
When his Lord said to him, [Surrender!] he responded, [I have surrendered to the Lord of the Universe,]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے ان کے پروردگار نے کہا کہ اپنے کو میرے حوالے کردو تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کے لئے سراپا تسلیم ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا: ——مسلم ہو جا——، تو اس نے فوراً کہا: ——میں مالک کائنات کا ——مسلم—— ہو گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اس سے اس کے رب نے فرمایا گردن رکھ عرض کی میں نے گردن رکھی اس کے لئے جو رب ہے سارے جہان کا-
- Ahmed Raza
⦿
(یہ انتخاب اس وقت ہوا) جب ان کے پروردگار نے ان سے فرمایا: ’’مسلم‘‘ ہو جا (سر تسلیم جھکا کر فرمانبردار ہو جا)۔ تو انہوں نے کہا میں نے تمام جہانوں کے رب کے سامنے سر جھکا دیا۔
- Najafi, Muhammad
When said to him his Rabb, [Submit] (Ibrahim) said, [I submit to Rabb of all the states of being]. [ 2 : 131 ]
And advocatedabout itIbrahimto his descendants,and to Yaqoob,[O my descendants!Surelythe Onehas chosenfor youthe governance system,so don'tyou dieexceptwhile you arein submission.]
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Abraham enjoined this [creed] upon his children, and [so did] Jacob, [saying], [My children! Allah has indeed chosen this religion for you; so do not die except as those who have surrendered themselves [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham left this legacy to his sons and, in turn, so did Jacob saying, [God has chosen this religion for you. You must not leave this world unless you are a Muslim (submitted to the will of the Lord of the Universe).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
and Abraham enjoined his sons to do the same, as did Jacob, [My sons, God has chosen this religion for you; so do not let death overtake you, except when you are in a state of submission.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی بات کی ابراہیم علیھ السّلام اور یعقوب علیھ السّلام نے اپنی اولاد کو وصیت کی کہ اے میرے فرزندوں اللہ نے تمہارے لئے دین کو منتخب کردیا ہے اب اس وقت تک دنیا سے نہ جانا جب تک واقعی مسلمان نہ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسی طریقے پر چلنے کی ہدایت اس نے اپنی اولاد کو کی تھی اور اسی کی وصیت یعقوبؑ اپنی اولاد کو کر گیا اس نے کہا تھا کہ: ——میرے بچو! اللہ نے تمہارے لیے یہی دین پسند کیا ہے لہٰذا مرتے دم تک مسلم ہی رہنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی دین کی وصیت کی ابراہیم ؑ نے اپنے بیٹوں کو اور یعقوب نے کہ اے میرے بیٹو! بیشک اللہ نے یہ دین تمہارے لئے چن لیا تو نہ مرنا مگر مسلمان -
- Ahmed Raza
⦿
اور ابراہیم (ع) نے اپنے بیٹوں کو اسی (ملت پر قائم رہنے) کی وصیت کی اور یعقوب (ع) نے بھی۔ اے میرے فرزند! بے شک اللہ نے تمہارے لئے ایک خاص دین (اسلام) منتخب کیا ہے سو تم ہرگز نہ مرنا مگر اس حالت میں کہ تم (حقیقی) مسلمان ہو۔
- Najafi, Muhammad
And advocated about it Ibrahim to his descendants, and to Yaqoob, [O my descendants! Surely the One has chosen for you the governance system, so don't you die except while you are in submission.] [ 2 : 132 ]
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, [What will you worship after me?] They said, [We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, [Whom will you worship after my death?] They replied, [We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one God only, and to Him do we submit.
- Shakir, Habib
⦿
Were you present when Jacob faced the hour of death and he asked his sons, [Who will you worship after me?] They answered, [We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac: the one God; we have submitted ourselves to Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس وقت تک موجود تھے جب یعقوب علیھ السّلام کا وقاُ موت آیا اور انہوں نے اپنی اولاد سے پوچھا کہ میرے بعد کس کی عبادت کرو گے تو انہوں نے کہا کہ آپ کے اور آپ کے آباؤ اجداد ابراہیم علیھ السّلام و اسماعیل علیھ السّلامو اسحاق علیھ السّلامکے پروردگار خدائے وحدہِ لاشریک کی اور ہم اسی کے مسلمان اور فرمانبردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا تم اس وقت موجود تھے، جب یعقوبؑ اس دنیا سے رخصت ہو رہا تھا؟اس نے مرتے وقت اپنے بچوں سے پوچھا: ——بچو! میرے بعد تم کس کی بندگی کرو گے؟—— ان سب نے جواب دیا: ——ہم اسی ایک خدا کی بندگی کریں گے جسے آپ نے اور آپ کے بزرگوں ابراہیمؑ، اسماعیلؑ اور اسحاقؑ نے خدا مانا ہے اور ہم اُسی کے مسلم ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ تم میں کے خود موجود تھے جب یعقوب ؑ کو موت آئی جبکہ اس نے اپنے بیٹوں سے فرمایا میرے بعد کس کی پوجا کروگے بولے ہم پوجیں گے اسے جو خدا ہے آپ کا اور آپ کے آباء ابراہیم ؑ و اسمٰعیل ؑ و اسحاقؑ کا ایک خدا اور ہم اس کے حضور گردن رکھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے یہود) کیا تم اس وقت موجود تھے جب یعقوب (ع) کی موت کا وقت آیا؟ اس وقت انہوں نے اپنے بیٹوں سے کہا (پوچھا) کہ تم میرے بعد کس کی عبادت کروگے؟ انہوں نے کہا کہ ہم آپ کے اور آپ کے آباء (و اجداد) ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع) اور اسحاق (ع)کے واحد و یکتا معبود کی عبادت کریں گے۔ اور ہم اسی کے مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Or were you witnesses when arrived to Yaqoob the death, when he said to his descendants, [Who will you serve from after me?], they said, [We serve your Master and Master of your forefathers; Ibrahim and Isma'eel and Ishaaq; — an unchallenged master singularly and we are to Him in submission]. [ 2 : 133 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
- Shakir, Habib
⦿
Those were a people that have passed away; what they did is theirs and what you have done is yours. You will not be answerable for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہودیو! یہ قوم تھی جو گزر گئی انہیں وہ ملے گا جو انہوں نے کمایا اور تمہیں وہ ملے گا جو تم کماؤ گے تم سے ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کچھ لوگ تھے، جو گزر گئے جو کچھ انہوں نے کمایا، وہ اُن کے لیے ہے اور جو کچھ تم کماؤ گے، وہ تمہارے لیے ہے تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک امت ہے کہ گزرچکی ان کے لیے ہے جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے ہے جو تم کماؤ اور ان کے کاموں کی تم سے پرسش نہ ہوگی-
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور وہ جو کچھ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
That was a nation that passed — for it what it earned and for you what you earn — and not will you be questioned over what they were doing. [ 2 : 134 ]
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
And they said,[Beintimidatingora helperso you may be guided.]Say,[No, butdoctrine ofIbrahimas secular (obedient to only One authority),and nothe wasofthe ones who add partners.]
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.] Say, [No, rather, [we will follow] the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, [We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [Be Jews or Christians, and you shall be rightly guided.] Say, [By no means! We believe in the faith of Abraham, who was ever inclined [to God]; he was not one of those who set up partners with God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ یہودی اور عیسائی کہتے ہیں کہ تم لوگ بھی یہودی اورعیسائی ہوجاؤ تاکہ ہدایت پا جاؤ توآپ کہہ دیں کہ صحیح راستہ باطل سے کترا کر چلنے والے ابراہیم علیھ السّلام کا راستہ ہے کہ وہ مشرکین میں نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے عیسائی کہتے ہیں: عیسائی ہو، تو ہدایت ملے گی اِن سے کہو: ——نہیں، بلکہ سب کو چھوڑ کر ابراہیمؑ کا طریقہ اور ابراہیمؑ مشر کو ں میں سے نہ تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتابی بولے یہودی یا نصرانی ہوجاؤ راہ پاؤگے تم فرماؤ بلکہ ہم تو ابراہیم ؑ کا دین لیتے ہیں جو ہر باطل سے جدا تھے اور مشرکوں سے نہ تھے -
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (یہود و نصاریٰ) کہتے ہیں کہ یہودی ہو جاؤ یا نصرانی تاکہ ہدایت پا جاؤ۔ (اے رسول(ص)) کہہ دیجئے کہ (نہیں) بلکہ ہم ابراہیم (ع) کی ملت پر ہیں جو نرے کھرے موحد تھے اور مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
And they said, [Be intimidating or a helper so you may be guided.] Say, [No, but doctrine of Ibrahim as secular (obedient to only One authority), and not he was of the ones who add partners.] [ 2 : 135 ]
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
بل | no | rather | contrary | notify | but
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
او | or | rather | even | unless | except
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Say,[I am satisfiedregarding the Oneand what issent downto usand whathad been senttoIbrahim,and Isma'eel,and Ishaaq,and Yaqoob,and the descendants,and whatwas given toMoosa,and Essa,and whatwas given tothe revolutionary leadersfromtheir Rabb,notwe distinguish (or form sects)betweenanyoneof them,and we areto Himin submission.]
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [We have faith in Allah and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them and to Him do we submit.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muslims), say, [We believe in God and what He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants, and what was revealed to Moses, Jesus, and the Prophets from their Lord. We make no distinction among them and to God we have submitted ourselves.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [We believe in God and what was revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants, and what was given to Moses and Jesus and what was given to the [other] prophets by their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we surrender ourselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مسلمانو! تم ان سے کہو کہ ہم اللہ پر اور جو اس نے ہماری طرف بھیجا ہے اور جو ابراہیم علیھ السّلامً اسماعیل علیھ السّلام ً اسحاق علیھ السّلامً یعقوب علیھ السّلامً اولاد یعقوب علیھ السّلام کی طرف نازل کیا ہے اور جو موسیٰ علیھ السّلام ً عیسیٰ علیھ السّلام اور انبیائ علیھ السّلام کو پروردگار کی طرف سے دیا گیا ہے ان سب پر ایمان لے آئے ہیں. ہم پیغمبروں علیھ السّلام میں تفریق نہیں کرتے اور ہم خدا کے سچّے مسلمان ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسلمانو! کہو کہ: ——ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس ہدایت پر جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور جو ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ کی طرف نازل ہوئی تھی اور جو موسیٰؑ اور عیسیٰؑ اور دوسرے تمام پیغمبروں کو اُن کے رب کی طرف سے دی گئی تھی ہم ان کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے مسلم ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں کہو کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اس پر جو ہماری طرف اترا اور جو اتارا گیا ابراہیم ؑ و اسمٰعیل ؑ و اسحاقؑ و یعقوبؑ اور ان کی اولاد پر اور جو عطا کئے گئے موسیٰ ؑ و عیسیٰ ؑ اور جو عطا کئے گئے باقی انبیاء اپنے رب کے پاس سے ہم ان پر ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے حضور گردن رکھے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
(مسلمانو) کہو ہم تو ایمان لائے ہیں اللہ پر۔ اور اس (قرآن) پر جو ہماری طرف نازل ہوا ہے اور اس پر جو ابراہیم (ع)، اسماعیل (ع)، اسحاق (ع)، یعقوب (ع) اور اسباط (ع) پر اتارا گیا اور ہم ان (سب کے برحق ہونے میں اور ان پر ایمان لانے) میں کسی کے درمیان تفریق نہیں کرتے اور ہم اس (اللہ) کے مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Say, [I am satisfied regarding the One and what is sent down to us and what had been sent to Ibrahim, and Isma'eel, and Ishaaq, and Yaqoob, and the descendants, and what was given to Moosa, and Essa, and what was given to the revolutionary leaders from their Rabb, not we distinguish (or form sects) between anyone of them, and we are to Him in submission.] [ 2 : 136 ]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبط | extension | make large | descendant | stretched
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Then ifthey are convincedbeing similar towhatyou are convincedabout it,then certainlythey are guided.And ifthey turn away,then it is certain thatthey areindiscord.Thus will suffice you against themthe One,and He isthe Hearer,the Knowledgeable.
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So if they believe in the like of what you believe in, then they are surely guided; but if they turn away, then [know that] they are only [steeped] in defiance. Allah will suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they have faith in all that you believe, they will have the right guidance, but if they turn away, it would be for no reason other than their own malice. God is a Sufficient defender for you against them; He is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
If they believe as you have believed, then are they rightly guided; but if they turn back, then know that they are entrenched in hostility. God will surely suffice to defend you against them, for He is All Hearing, All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اگر یہ لوگ بھی ایسا ہی ایمان لے آئیں گے تو ہدایت یافتہ ہوجائیں گے اور اگر اعراض کریںگے تو یہ صرف عناد ہوگا اور عنقریب اللہ تمہیں ان سب کے شر سے بچا لے گا کہ وہ سننے والا بھی ہے اورجاننے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اگر وہ اُسی طرح ایمان لائیں، جس طرح تم لائے ہو، تو ہدایت پر ہیں، اور اگراس سے منہ پھیریں، تو کھلی بات ہے کہ وہ ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں لہٰذا اطمینان رکھو کہ اُن کے مقابلے میں اللہ تمہاری حمایت کے لیے کافی ہے وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ بھی یونہی ایمان لائے جیسا تم لائے جب تو وہ ہدایت پاگئے اور اگر منہ پھیریں تو وہ نری ضد میں ہیں تو اے محبوب! عنقریب اللہ ان کی طرف سے تمہیں کفایت کرے گا اور وہی ہے سنتا جانتا -
- Ahmed Raza
⦿
تو اگر یہ لوگ (اہل کتاب) اسی طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم لائے ہو تو ہدایت پا گئے اور اگر روگردانی کریں تو وہ بڑی مخالفت اور ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں سو ان کے مقابلہ میں اللہ تمہارے لئے کافی ہے اور وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then if they are convinced being similar to what you are convinced about it, then certainly they are guided. And if they turn away, then it is certain that they are in discord. Thus will suffice you against them the One, and He is the Hearer, the Knowledgeable. [ 2 : 137 ]
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.