Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:64 — 17:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱسْتَفْزِزْ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱسْتَطَعْتَ
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
بِصَوْتِكَ
[untranslated]
وَأَجْلِبْ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِخَيْلِكَ
[untranslated]
وَرَجِلِكَ
[untranslated]
وَشَارِكْهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَمْوَٰلِ
[untranslated]
وَٱلْأَوْلَٰدِ
[untranslated]
وَعِدْهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعِدُهُمُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
غُرُورًا
[untranslated]
١٧
٦٤
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Instigate whomever of them you can with your voice; and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them!] But Satan promises them nothing but delusion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Draw anyone of them you can into sin by your voice and by your cavalry and infantry, share their property and children with them and make promises to them. Your promises are all lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:
- Shakir, Habib
⦿
Go ahead and entice whomsoever of them you can, with your voice, and mount assaults against them with your cavalry and infantry and be their partner in wealth and offspring, and make promises to them, Satan promises nothing but delusion,
- Wahiduddin Khan
⦿
جا جس پر بھی بس چلے اپنی آواز سے گمراہ کر اور اپنے سوار اور پیادوں سے حملہ کردے اور ان کے اموال اور اولاد میں شریک ہوجا اور ان سے خوب وعدے کر کہ شیطان سوائے دھوکہ دینے کے اور کوئی سچا وعدہ نہیں کرسکتا ہے (
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جس جس کو اپنی دعوت سے پھسلا سکتا ہے پھسلا لے، ان پر اپنے سوار اور پیادے چڑھا لا، مال اور اولاد میں ان کے ساتھ ساجھا لگا، اور ان کو وعدوں کے جال میں پھانس اور شیطان کے وعدے ایک دھوکے کے سوا اور کچھ بھی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈگا دے (بہکادے) ان میں سے جس پر قدرت پائے اپنی آواز سے اور ان پر لام باندھ (فوج چڑھا) لا اپنے سواروں اور اپنے پیادوں کا اور ان کا ساجھی ہو مالوں اور بچو ں میں اور انہیں وعدہ دے اور شیطان انہیں وعدہ نہیں دیتا مگر فریب سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان میں سے جس پر تیرا قابو چلتا ہے اپنی پکار سے اسے ورغلا اور ان پر اپنے سواروں اور پیادوں سے چڑھائی کر اور ان کے مالوں اور اولاد میں شریک ہو جا۔ اور ان سے وعدے کر۔ اور شیطان تو دھوکے اور فریب کے سوا ان سے کوئی وعدہ کرتا ہی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ما | what | not | why | how | which | where
وعد | promise | word | pledge | assurity
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جلب | assault | lathyrism | noise | bring together something | incur | clamour | shout | acquisition | arraignment | chase | fanfare | whip | cane | (halaat in Urdu) haankna
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِنَّ
[untranslated]
عِبَادِى
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
سُلْطَٰنٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِرَبِّكَ
[untranslated]
وَكِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٦٥
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[As for My servants, you shall have no authority over them.] And your Lord suffices as trustee.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
- Shakir, Habib
⦿
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک میرے اصلی بندوں پر تیرا کوئی بس نہیں ہے اور آپ کا پروردگار ان کی نگہبانی کے لئے کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً میرے بندوں پر تجھے کوئی اقتدار حاصل نہ ہوگا، اور توکل کے لیے تیرا رب کافی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا کچھ قابو نہیں، اور تیرا رب کافی ہے کام بنانے کو
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہیں ہے اور کارسازی کیلئے آپ کا پروردگار کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ك | you | your singular person | as | like
ليس | not
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رَّبُّكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُزْجِى
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْفُلْكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
لِتَبْتَغُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِهِۦٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
رَحِيمًۭا
[untranslated]
١٧
٦٦
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار ہی وہ ہے جو تم لوگوں کے لئے سمندر میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو کہ وہ تمہارے حال پر بڑا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا (حقیقی) رب تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلا ش کرو حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارا رب وہ ہے کہ تمہارے لیے دریا میں کشتی رواں کرتا ہے کہ تم اس کا فضل تلاش کرو، بیشک وہ تم پر مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارا پروردگار وہ ہے جو سمندر میں تمہارے لئے کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل (مال) تلاش کرو یقینا وہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَإِذَا
[untranslated]
مَسَّكُمُ
[untranslated]
ٱلضُّرُّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِيَّاهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
نَجَّىٰكُمْ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْبَرِّ
[untranslated]
أَعْرَضْتُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
كَفُورًا
[untranslated]
١٧
٦٧
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ كَفُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. Man is very ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
When danger threatens you at sea, you call upon Him, and forget all others you are wont to invoke. But when He brings you safe to land, you turn away from Him. Man is ever ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب دریا میں تمہیں کوئی تکلیف پہنچی تو خدا کے علاوہ سب غائب ہوگئے جنہیں تم پکار رہے تھے اور پھر جب خدا نے تمہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیا تو تم پھر کنارہ کش ہوگئے اور انسان تو بڑا ناشکرا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب سمندر میں تم پر مصیبت آتی ہے تو اُس ایک کے سوا دوسرے جن جن کو تم پکارا کرتے ہو وہ سب گم ہو جاتے ہیں، مگر جب وہ تم کو بچا کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم اُس سے منہ موڑ جاتے ہو انسان واقعی بڑا ناشکرا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تمہیں دریا میں مصیبت پہنچتی ہے تو اس کے سوا جنہیں پوجتے ہیں سب گم ہوجاتے ہیں پھر جب تمہیں خشکی کی طرف نجات دیتا ہے تو منہ پھیر لیتے ہیں اور انسان بڑا ناشکرا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تمہیں سمندر میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے۔ تو اس کے سوا جس جس کو تم پکارتے ہو وہ سب غائب ہو جاتے ہیں اور جب وہ تمہیں (خیریت سے) خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم روگردانی کرنے لگتے ہو اور انسان بڑا ہی ناشکرا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لما | then for what (reason)? | then for when
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَفَأَمِنتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَخْسِفَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
جَانِبَ
[untranslated]
ٱلْبَرِّ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يُرْسِلَ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
حَاصِبًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَجِدُوا۟
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
وَكِيلًا
[untranslated]
١٧
٦٨
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس بات سے محفوظ ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی ہی میں دھنسادے یا تم پر پتھروں کی بوچھاڑ کردے اور اس کے بعد پھر کوئی کارساز نہ ملے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو کیا تم اِس بات سے بالکل بے خوف ہو کہ خدا کبھی خشکی پر ہی تم کو زمین میں دھنسا دے، یا تم پر پتھراؤ کرنے والی آندھی بھیج دے اور تم اس سے بچانے والا کوئی حمایتی نہ پاؤ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس سے نڈر ہوئے کہ وہ خشکی ہی کا کوئی کنارہ تمہارے ساتھ دھنسادے یا تم پر پتھراؤ بھیجے پھر اپنا کوئی حمایتی نہ پاؤ
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے بے فکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کسی گوشے میں زمین کے اندر دھنسا دے یا تم پر کوئی پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے۔ پھر تم کسی کو بھی اپنا کارساز نہیں پاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
او | or | rather | even | unless | except
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
أَمْ
[untranslated]
أَمِنتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُعِيدَكُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
تَارَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
فَيُرْسِلَ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
قَاصِفًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلرِّيحِ
[untranslated]
فَيُغْرِقَكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَفَرْتُمْ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَجِدُوا۟
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تَبِيعًۭا
[untranslated]
١٧
٦٩
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.
- Shakir, Habib
⦿
Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس بات سے محفوظ ہوگئے ہو کہ وہ دوبارہ تمہیں سمندر میں لے جائے اور پھر تیز آندھیوں کو بھیج کر تمہارے کفر کی بنا پر تمہیں غرق کردے اور اس کے بعد کوئی ایسا نہ پاؤ جو ہمارے حکم کا پیچھا کرسکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا تمہیں اِس کا کوئی اندیشہ نہیں کہ خدا پھر کسی وقت سمندر میں تم کو لے جائے اور تمہاری ناشکری کے بدلے تم پر سخت طوفانی ہوا بھیج کر تمہیں غرق کر دے اور تم کو ایسا کوئی نہ ملے جو اُس سے تمہارے اِس انجام کی پوچھ گچھ کرسکے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس سے نڈر ہوئے کہ تمہیں دوبارہ دریا میں لے جائے پھر تم پر جہاز توڑنے والی آندھی بھیجے تو تم کو تمہارے کفر کے سبب ڈبو دے پھر اپنے لیے کوئی ایسا نہ پاؤ کہ اس پر ہمارا پیچھا کرے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے بے فکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اسی (سمندر) میں پہنچائے اور پھر تم پر طوفانی ہوا چلا کر تمہیں ناشکرے پن کی پاداش میں غرق کر دے۔ پھر تم اس کی ہم سے بازپرس کرنے والا کوئی نہیں پاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ب | with | about | through | by | around | regarding
غرق | inundate | flood | drown | deluge
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَلَقَدْ
And for certain
كَرَّمْنَا
We were generous (with)
بَنِىٓ
bani
ءَادَمَ
Adam,
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
فِى
in
ٱلْبَرِّ
the land
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
وَرَزَقْنَٰهُم
and We gave sustenance to them
مِّنَ
from
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good-things
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We favoured them
عَلَىٰ
over
كَثِيرٍۢ
a many
مِّمَّنْ
of what
خَلَقْنَا
We created
تَفْضِيلًۭا
gracefully.
١٧
٧٠
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
And for certain We were generous (with) bani Adam, and We carried them in the land and the sea and We gave sustenance to them from the good-things and We favoured them over a many of what We created gracefully.

⦿
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
- Shakir, Habib
⦿
We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی آدم کو کرامت عطا کی ہے اور انہیں خشکی اور دریاؤں میں سواریوں پر اٹھایا ہے اور انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا ہے اور اپنی مخلوقات میں سے بہت سوں پر فضیلت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ہماری عنایت ہے کہ ہم نے بنی آدم کو بزرگی دی اور انہیں خشکی و تری میں سواریاں عطا کیں اور ان کو پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر نمایاں فوقیت بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے اولادِ آدم کو عزت دی اور ان کی خشکی اور تری میں سوار کیا اور ان کو ستھری چیزیں روزی دیں اور ان کو اپنی بہت مخلوق سے افضل کیا
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے اولادِ آدم کو بڑی عزت و بزرگی دی ہے اور ہم نے انہیں خشکی اور تری میں سوار کیا (سواریاں دیں) پاک و پاکیزہ چیزوں سے روزی دی اور انہیں اپنی مخلوقات پر (جو بہت ہیں) فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
فى | in | within | inside
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
يَوْمَ
[untranslated]
نَدْعُوا۟
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
أُنَاسٍۭ
[untranslated]
بِإِمَٰمِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَنْ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِيَمِينِهِۦ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يَقْرَءُونَ
[untranslated]
كِتَٰبَهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
فَتِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٧١
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall summon every group of people along with their imam, then whoever is given his book in his right hand—they will read it, and they will not be wronged so much as a single date-thread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when We call every nation with their leaders, those whose record of deeds are given to their right hands will read the book and the least wrong will not be done to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
The Day will surely come when We shall summon every people with their leader. Then those who are given their records in their right hands will read their records [eagerly] and shall not in the least be wronged:
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کا دن وہ ہوگا جب ہم ہر گروہ انسانی کو اس کے پیشوا کے ساتھ بلائیں گے اور اس کے بعد جن کا نامئہ اعمال ان کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ اپنے صحیفہ کو پڑھیں گے اور ان پر ریشہ برابر ظلم نہیں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر خیال کرو اس دن کا جب کہ ہم ہر انسانی گروہ کو اس کے پیشوا کے ساتھ بلائیں گے اُس وقت جن لوگوں کو ان کا نامہ اعمال سیدھے ہاتھ میں دیا گیا وہ اپنا کارنامہ پڑھیں گے اور ان پر ذرہ برابر ظلم نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم ہر جماعت کو اس کے امام کے ساتھ بلائیں گے تو جو اپنا نامہ داہنے ہاتھ میں دیا گیا یہ لوگ اپنا نامہ پڑھیں گے اور تاگے بھر ان کا حق نہ دبایا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اس دن (کو یاد کرو) جب ہم (ہر دور کے) تمام انسانوں کو انکے امام (پیشوا) کے ساتھ بلائیں گے پس جس کسی کو اس کا نامۂ اعمال دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو یہ لوگ اپنا صحیفۂ اعمال (خوش خوش) پڑھیں گے اور ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فتل | twig | fibre | twisted | a cord | wires twisted around each other
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ف | then | thus | hence | so | when
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كل | all | every | each | fatigue | either
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
يوم | day | time | era | period | stages
وَمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
أَعْمَىٰ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
أَعْمَىٰ
[untranslated]
وَأَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٧٢
وَمَن كَانَ فِى هَٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.
- Shakir, Habib
⦿
but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اسی دنیا میں اندھا ہے وہ قیامت میں بھی اندھا اور بھٹکا ہوا رہے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اِس دنیا میں اندھا بن کر رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی رہے گا بلکہ راستہ پانے میں اندھے سے بھی زیادہ ناکام
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اس زندگی میں اندھا ہو وہ آخرت میں اندھا ہے اور اوربھی زیادہ گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی اس دنیا میں اندھا بنا رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی ہوگا اور بڑا راہ گم کردہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ف | then | thus | hence | so | when
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَإِن
[untranslated]
كَادُوا۟
[untranslated]
لَيَفْتِنُونَكَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
لِتَفْتَرِىَ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
غَيْرَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِذًۭا
[untranslated]
لَّٱتَّخَذُوكَ
[untranslated]
خَلِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٧٣
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate something other than that against Us, whereat they would have befriended you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.
- Shakir, Habib
⦿
They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ظالم اس بات کے کوشاں تھے کہ آپ کو ہماری وحی سے ہٹا کر دوسری باتوں کے افترا پر آمادہ کردیں اور اس طرح یہ آپ کو اپنا دوست بنالیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان لوگوں نے اِس کوشش میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھی کہ تمہیں فتنے میں ڈال کر اُس وحی سے پھیر دیں جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے تاکہ تم ہمارے نام پر اپنی طرف سے کوئی بات گھڑو اگر تم ایسا کرتے تو وہ ضرور تمہیں اپنا دوست بنا لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ تو قریب تھا کہ تمہیں کچھ لغزش دیتے ہماری وحی سے جو ہم نے تم کو بھیجی کہ تم ہماری طرف کچھ اور نسبت کردو، اور ایسا ہوتا تو وہ تم کو اپنا گہرا دو ست بنالیتے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) یہ (کافر) اس بات میں کوشاں تھے (اور اس کا ارادہ کر لیا تھا کہ) آپ کو اس (کتاب) سے پھیر دیں جو ہم نے آپ کی طرف بذریعۂ وحی بھیجی ہے تاکہ آپ اس کے خلاف کوئی بات گڑھ گھڑ کر ہماری طرف منسوب کریں اور اس صورت میں وہ ضرور آپ کو اپنا گہرا دوست بنا لیتے۔
- Najafi, Muhammad
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
غير | exception | estranged | alienate | other than
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
ثَبَّتْنَٰكَ
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
كِدتَّ
[untranslated]
تَرْكَنُ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
قَلِيلًا
[untranslated]
١٧
٧٤
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;
- Shakir, Habib
⦿
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہماری توفیق خاص نے آپ کو ثابت قدم نہ رکھا ہوتا تو آپ (بشری طور پر) کچھ نہ کچھ ان کی طرف مائل ضرور ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعید نہ تھا کہ اگر ہم تمہیں مضبوط نہ رکھتے تو تم ان کی طرف کچھ نہ کچھ جھک جاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم تمہیں ثابت قدم نہ رکھتے تو قریب تھا کہ تم ان کی طرف کچھ تھوڑا سا جھکتے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم آپ کو ثابت قدم نہ رکھتے تو آپ کچھ نہ کچھ ضرور ان کی طرف جھک جاتے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.