And saidthe ones whowere in denialfor their messengers,[Either we are to evict youfromour land,oryou are to become conditionedinour creed.]Thus inspiredto them (the messengers)their Rabb,[We are to destroythe people in darkness.]
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the faithless said to their apostles, [Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.] Thereat their Lord revealed to them: [We will surely destroy the wrongdoers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers told the Messengers, [We shall expel you from our land unless you revert to our religion.] Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, [We have decided to destroy the unjust
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieved said to their apostles: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth said to their messengers, [We shall banish you from our land unless you return to our ways.] But their Lord inspired the messengers, saying, [We shall destroy the evil-doers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تم کو اپنی سرزمین سے نکال باہر کردیں گے یا تم ہمارے مذہب کی طرف پلٹ آؤ گے تو پروردگار نے ان کی طرف وحی کی کہ خبردار گھبراؤ نہیں ہم یقینا ظالمین کو تباہ و برباد کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار منکرین نے اپنے رسولوں سے کہہ دیا کہ ——یا تو تمہیں ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا ورنہ ہم تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے—— تب اُن کے رب نے اُن پر وحی بھیجی کہ ——ہم اِن ظالموں کو ہلا ک کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا ہم ضرور تمہیں اپنی زمین سے نکال دیں گے یا تم ہمارے دین پر کچھ ہوجاؤ، تو انہیں ان کے رب نے وحی بھیجی کہ ہم ضرور ظالموں کو ہلاک کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تمہیں اپنی سر زمین سے نکال دیں گے یا پھر تم ہمارے مذہب میں لوٹ آؤ اور تب ان کے پروردگار نے ان پر وحی بھیجی کہ ہم ان ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
And said the ones who were in denial for their messengers, [Either we are to evict you from our land, or you are to become conditioned in our creed.] Thus inspired to them (the messengers) their Rabb, [We are to destroy the people in darkness.] [ 14 : 13 ]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.