Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their apostles said, [Is there any doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth?! He calls you to forgive you a part of your sins, and grants you respite until a specified time.] They said, [You are nothing but humans like us who desire to bar us from what our fathers used to worship. So bring us a manifest authority.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers asked them, [Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time.] They said, [You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their apostles said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
Their messengers said, [Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period.] They said, [You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو رسولوں نے کہا کہ کیا تمہیں اللہ کے بارے میں بھی شک ہے جو زمین و آسمان کا پیدا کرنے والا ہے اور تمہیں اس لئے بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو معاف کردے اور ایک معینہ مدّت تک زمین میں چین سے رہنے دے ....تو ان لوگوں نے جواب دیا کہ تم سب بھی ہمارے ہی جیسے بشر ہو اور چاہتے ہو کہ ہمیں ان چیزوں سے روک دو جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کیا کرتے تھے تو اب کوئی کھلی ہوئی دلیل لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے رسولوں نے کہا ——کیا خدا کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ وہ تمہیں بلا ر =ہا ہے تاکہ تمہارے قصور معاف کرے اور تم کو ایک مدت مقرر تک مہلت دے—— اُنہوں نے جواب دیا ——تم کچھ نہیں ہو مگر ویسے ہی انسان جیسے ہم ہیں تم ہمیں اُن ہستیوں کی بندگی سے روکنا چاہتے ہو جن کی بندگی باپ دادا سے ہوتی چلی آ رہی ہے اچھا تو لاؤ کوئی صریح سند——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے رسولوں نے کہا کیا اللہ میں شک ہے آسمان اور زمین کا بنانے والا، تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے کچھ گناہ بخشے اور موت کے مقرر وقت تک تمہاری زندگی بے عذاب کاٹ دے، بولے تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو تم چاہتے ہو کہ ہمیں اس سے باز رکھو جو ہمارے باپ دادا پوجتے تھے اب کوئی روشن سند ہمارے پاس لے آؤ
- Ahmed Raza
⦿
ان کے رسولوں نے کہا کیا (تمہیں) اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ وہ تمہیں اس لئے بلا رہا ہے کہ تمہارے گناہ بخش دے اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک مہلت دے اس پر ان لوگوں نے کہا تم نہیں ہو مگر ہمارے جیسے بشر (اور انسان) تم چاہتے ہو کہ جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے آئے ہیں ہمیں ان کی عبادت سے روکو! سو ہمارے پاس کوئی کھلا ہوا (ہمارا مطلوبہ) معجزہ لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
Said their messengers, [Is in the One a doubt? Engineer of the heavens and the Earth; He calls you to have pardon for you from your offenses, and to delay you till a time identified.] They replied, [Indeed you are not but a man like us, you are looking for that you stop us over what were obeying our forefathers? Thus produce for us regarding an authority clearly.] [ 14 : 10 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
Saidto themtheir messengersthat,[We arenot butmenlike you all,howeverthe Onebestows favouruponwhomHe desiresfromHis servants;and notwasfor usthatwe come to youwith an authorityexceptby command ofthe One;and uponthe Onethus are reliantthe ones who have conviction.]
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their apostles said to them, [Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah]s leave, and in Allah let all the faithful put their trust.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers replied, [We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their apostles said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely.
- Shakir, Habib
⦿
Their messengers replied, [We are indeed mortals like yourselves. But God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you miracles, except by God's leave. In God let true believers put their trust --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے رسولوں نے کہا کہ یقینا ہم تمہارے ہی جیسے بشر ہیں لیکن خدا جس بندے پر چاہتا ہے مخصوص احسان بھی کرتا ہے اور ہمارے اختیار میں یہ بھی نہیں ہے کہ ہم بلااذنِ خدا کوئی دلیل یا معجزہ لے آئیں اور صاحبان هایمان تو صرف اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے رسولوں نے ان سے کہا ——واقعی ہم کچھ نہیں ہیں مگر تم ہی جیسے انسان لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے نوازتا ہے اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ تمہیں کوئی سند لا دیں سند تو اللہ ہی کے اذن سے آسکتی ہے اور اللہ ہی پر اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے رسولوں نے ان سے کہا ہم ہیں تو تمہاری طرح انسان مگر اللہ اپنے بندوں میں جس پر چاہے احسان فرماتا ہے اور ہمارا کام نہیں کہ ہم تمہارے پاس کچھ سند لے آئیں مگر اللہ کے حکم سے، اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہیے
- Ahmed Raza
⦿
ان کے رسولوں نے ان سے کہا کہ بے شک ہم نہیں ہیں مگر تمہارے جیسے بشر (اور انسان) مگر اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا احسان فرماتا ہے اور ہمارے لئے یہ ممکن نہیں ہے کہ ہم تمہیں کوئی کھلی ہوئی دلیل (معجزہ) پیش کریں مگر اللہ کے حکم سے اور اللہ پر ہی اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیئے۔
- Najafi, Muhammad
Said to them their messengers that, [We are not but men like you all, however the One bestows favour upon whom He desires from His servants; and not was for us that we come to you with an authority except by command of the One; and upon the One thus are reliant the ones who have conviction.] [ 14 : 11 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
[And whatfor us thatnotwe relyuponthe One,while certainlyHe guided us toour paths?And we are to persevereoverhoweveryou hurt us;and uponthe Onethus are reliantthe ones who advocate (His message).]
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
- Shakir, Habib
⦿
and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جب کہ اسی نے ہمیں ہمارے راستوں کی ہدایت دی ہے اور ہم یقینا تمہاری اذیتوں پر صبر کریں گے اور بھروسہ کرنے والے تو اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جبکہ ہماری زندگی کی راہوں میں اس نے ہماری رہنمائی کی ہے؟ جو اذیتیں تم لوگ ہمیں دے رہے ہو اُن پر ہم صبر کریں گے اور بھروسا کرنے والوں کا بھروسا اللہ ہی پر ہونا چاہیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں کیا ہوا کہ اللہ پر بھروسہ نہ کریں اس نے تو ہماری راہیں ہمیں دکھادیں اور تم جو ہمیں ستا رہے ہو ہم ضرور اس پر صبر کریں گے، اور بھروسہ کرنے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہیے،
- Ahmed Raza
⦿
آخر ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں حالانکہ اسی نے ہمیں ہماری (زندگی کی) راہوں کی راہنمائی کی ہے اور تم ہمیں جو ایذائیں پہنچا رہے ہو ہم ان پر صبر کریں گے اور اللہ ہی پر بھروسہ کرنے والوں کو بھروسہ کرنا چاہیئے۔
- Najafi, Muhammad
[And what for us that not we rely upon the One, while certainly He guided us to our paths? And we are to persevere over however you hurt us; and upon the One thus are reliant the ones who advocate (His message).] [ 14 : 12 ]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
And saidthe ones whowere in denialfor their messengers,[Either we are to evict youfromour land,oryou are to become conditionedinour creed.]Thus inspiredto them (the messengers)their Rabb,[We are to destroythe people in darkness.]
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the faithless said to their apostles, [Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.] Thereat their Lord revealed to them: [We will surely destroy the wrongdoers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers told the Messengers, [We shall expel you from our land unless you revert to our religion.] Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, [We have decided to destroy the unjust
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieved said to their apostles: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth said to their messengers, [We shall banish you from our land unless you return to our ways.] But their Lord inspired the messengers, saying, [We shall destroy the evil-doers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تم کو اپنی سرزمین سے نکال باہر کردیں گے یا تم ہمارے مذہب کی طرف پلٹ آؤ گے تو پروردگار نے ان کی طرف وحی کی کہ خبردار گھبراؤ نہیں ہم یقینا ظالمین کو تباہ و برباد کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار منکرین نے اپنے رسولوں سے کہہ دیا کہ ——یا تو تمہیں ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا ورنہ ہم تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے—— تب اُن کے رب نے اُن پر وحی بھیجی کہ ——ہم اِن ظالموں کو ہلا ک کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا ہم ضرور تمہیں اپنی زمین سے نکال دیں گے یا تم ہمارے دین پر کچھ ہوجاؤ، تو انہیں ان کے رب نے وحی بھیجی کہ ہم ضرور ظالموں کو ہلاک کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تمہیں اپنی سر زمین سے نکال دیں گے یا پھر تم ہمارے مذہب میں لوٹ آؤ اور تب ان کے پروردگار نے ان پر وحی بھیجی کہ ہم ان ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
And said the ones who were in denial for their messengers, [Either we are to evict you from our land, or you are to become conditioned in our creed.] Thus inspired to them (the messengers) their Rabb, [We are to destroy the people in darkness.] [ 14 : 13 ]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They prayed for victory [against the infidels], and every obstinate tyrant was defeated,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
- Shakir, Habib
⦿
When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبروں نے ہم سے فتح کا مطالبہ کیا اور ان سے عناد رکھنے والے سرکش افراد ذلیل اور رسوا ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے فیصلہ چاہا تھا (تو یوں اُن کا فیصلہ ہوا) اور ہر جبار دشمن حق نے منہ کی کھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے فیصلہ مانگا اور ہر سرکش ہٹ دھرم نا مُراد ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں (رسولوں) نے (ہم سے) فتح مندی طلب کی (جو قبول ہوئی) اور ہر سرکش ضدی (حق کی مخالفت کرنے والا) نامراد ہوا۔
- Najafi, Muhammad
And they sought victory, while disappointed was every prideful tyrant. [ 14 : 15 ]
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
كل | all | every | each | fatigue | either
خيب | defeat | frustrate | disappoint | repulse | let down
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
He gulps itwhile notcan instantlyswallow it,and comes to himthe deathfromeverywherewhile nothe iswith death;and frombehind him isa punishmentthat is crude.
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gulping it down, but hardly swallowing it: death will assail him from every side, but he will not die, and there is [yet] a harsh punishment ahead of him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him.
- Shakir, Habib
⦿
he will sip and will not find it easy to swallow it. Death will approach him from every quarter, yet he will not die. More intense suffering will lie ahead of him.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے گھونٹ گھونٹ پئیں گے اور وہ انہیں گوارا نہ ہوگا اور انہیں موت ہر طرف سے گھیر لے گی حالانکہ وہ مرنے والے نہیں ہیں اور ان کے پیچھے بہت سخت عذاب لگا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے وہ زبردستی حلق سے اتارنے کی کوشش کرے گا اور مشکل ہی سے اتار سکے گا موت ہر طرف سے اس پر چھائی رہے گی مگر وہ مرنے نہ پائے گا اور آگے ایک سخت عذاب اس کی جان کا لاگو رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہ مشکل اس کا تھوڑا تھوڑا گھونٹ لے گا اور گلے سے نیچے اتارنے کی امید نہ ہوگی اور اسے ہر طرف سے موت آئے گی اور مرے گا نہیں، اور اس کے پیچھے ایک گاڑھا عذاب
- Ahmed Raza
⦿
جسے وہ گھونٹ گھونٹ کرکے پئے گا اور گلے سے اتار نہ سکے گا اور ہر طرف سے اس کے پاس موت آئے گی مگر وہ مرے گا نہیں اور (مزید برآں) اس کے پیچھے ایک اور سخت عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
He gulps it while not can instantly swallow it, and comes to him the death from every where while not he is with death; and from behind him is a punishment that is crude. [ 14 : 17 ]
An example ofthe ones whoare in denialregarding their Rabb;their actions arelike ashes,fiercely blowingthrough themthe windina day ofa storm;notthey become valuablefrom whatthey earnupona thing;that isthismisguidancethat takes one far away.
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A parable of those who defy their Lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. That is extreme error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error.
- Shakir, Habib
⦿
The works of those who deny their Lord are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they do. To act thus is to stray far into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ان کے اعمال کی مثال اس راکھ کی ہے جسے اندھڑ کے دن کی تند ہوا اڑا لے جائے کہ وہ اپنے حاصل کئے ہوئے پر بھی کوئی اختیار نہ رکھیں گے اور یہی بہت دور تک پھیلی ہوئی گمراہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے ان کے اعمال کی مثال اُس راکھ کی سی ہے جسے ایک طوفانی دن کی آندھی نے اڑا دیا ہو وہ اپنے کیے کا کچھ بھی پھل نہ پا سکیں گے یہی پرلے درجے کی گم گشتگی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب سے منکروں کا حال ایسا ہے کہ ان کے کام ہیں جیسے راکھ کہ اس پر ہوا کا سخت جھونکا آیا آندھی کے دن میں ساری کمائی میں سے کچھ ہاتھ نہ لگا، یہی ہے دور کی گمراہی،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ان کے اعمال کی حالت اس راکھ جیسی ہے جسے سخت آندھی والے دن ہوا اڑا لے جائے جو کچھ انہوں نے کیا (کمایا) اس سے کچھ بھی ان کے ہاتھ نہ آئے گا یہی بہت بڑی گمراہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
An example of the ones who are in denial regarding their Rabb; their actions are like ashes, fiercely blowing through them the wind in a day of a storm; not they become valuable from what they earn upon a thing; that is this misguidance that takes one far away. [ 14 : 18 ]
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
Do notyou seethatthe Onehas createdthe heavensand the Earthwith precise determination?IfHe desires,He can do away with youand can bringabout a creationthat is renewed.
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with justice? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpose
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that God has created the heavens and the earth for a purpose? He can eliminate you if He wills and bring into being a new creation:
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو برحق پیدا کیا ہے وہ چاہے تو تم کو فنا کرکے ایک نئی مخلوق کو لاسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے آسمان و زمین کی تخلیق کو حق پر قائم کیا ہے؟ وہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور ایک نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے آسمان اور زمین حق کے ساتھ بنائے اگر چاہے تو تمہیں لے جائے اور ایک نئی مخلوق لے آئے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو حق (و حکمت) کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ چاہے تو تم سب کو لے جائے۔ (فنا کر دے) اور نئی مخلوق کو لے آئے۔
- Najafi, Muhammad
Do not you see that the One has created the heavens and the Earth with precise determination? If He desires, He can do away with you and can bring about a creation that is renewed. [ 14 : 19 ]
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.