Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْأَكْرَمُ
[untranslated]
٩٦
٣
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Read, and your Lord is the most generous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Recite! Your Lord is the most Honorable One,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Read and your Lord is Most Honorable,
- Shakir, Habib
⦿
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
- Wahiduddin Khan
⦿
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پڑھو، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا رب ہی سب سے بڑا کریم،
- Ahmed Raza
⦿
پڑھئیے! اور آپ کا پروردگار بڑا کریم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 3 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
بِٱلْقَلَمِ
[untranslated]
٩٦
٤
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who teacheth by the pen,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who taught by the pen,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who, by the pen, taught the human being:
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who taught
(to write) with the pen
- Shakir, Habib
⦿
who taught by the pen,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے قلم کے ذریعے تعلیم دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے قلم سے لکھنا سکھایا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے قَلم کے ذریعہ سے علم سکھایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 4 ] قلم | clip | truncate | prune | pen | extremely little stick
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
٩٦
٥
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Teacheth man that which he knew not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
taught man what he did not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He taught the human being what he did not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taught man what he knew not.
- Shakir, Habib
⦿
taught man what he did not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کو وہ سب کچھ بتادیا ہے جو اسے نہیں معلوم تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کو وہ علم دیا جسے وہ نہ جانتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی کو سکھایا جو نہ جانتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور انسان کو وہ کچھ پڑھایا جو وہ نہیں جانتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 5 ] لم | not | did not | negation of past actions
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
لَيَطْغَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
٦
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but verily man is rebellious
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed man becomes rebellious
- Qarai, Ali Quli
⦿
Despite this, the human being still tends to rebel
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man is most surely inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
Yet man behaves arrogantly,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک انسان سرکشی کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک آدمی سرکشی کرتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! انسان
(اس وقت) سرکشی کرنے لگتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 6 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱسْتَغْنَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
٧
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That he thinketh himself independent!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he considers himself without need.
- Qarai, Ali Quli
⦿
because he thinks that he is independent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because he sees himself free from want.
- Shakir, Habib
⦿
because he thinks himself self-sufficient:
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اپنے کو بے نیاز خیال کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ اپنے آپ کو غنی سمجھ لیا
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ سمجھتا ہے کہ وہ
(غنی) بےنیاز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 7 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رَبِّكَ
your Sustainer is
٩٦
٨
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ Surely towards your Sustainer is the return.
⦿
Lo! unto thy Lord is the return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed to your Lord is the return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However,
(all things) will return to your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely to your Lord is the return.
- Shakir, Habib
⦿
truly, all will return to your Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک آپ کے رب کی طرف واپسی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے رب ہی کی طرف پھرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہی (سب کی) بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
Surely towards your Sustainer is the return. [ 96 : 8 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
٩٦
٩
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou seen him who dissuadeth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell me, he who forbids
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the one who prohibits
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you seen him who forbids
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen one who prevents
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا اُس شخص کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو جو منع کرتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ
(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 9 ] نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
٩٦
١٠
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A slave when he prayeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a servant when he prays,
- Qarai, Ali Quli
⦿
a servant of Ours from prayer?
- Sarwar, Muhammad
⦿
A servant when he prays?
- Shakir, Habib
⦿
a worshipper from praying?
- Wahiduddin Khan
⦿
بندئہ خدا کو جب وہ نماز پڑھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو ایک بندے کو منع کرتا ہے جبکہ وہ نماز پڑھتا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بندے کو جب وہ نماز پڑھے
- Ahmed Raza
⦿
ایک بندہ
(خاص) کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 10 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
١١
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou seen if he relieth on the guidance
(of Allah) - Pickthall, Marmaduke
⦿
tell me, should he be on [true] guidance,
- Qarai, Ali Quli
⦿
What will happen if the praying person is rightly guided
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered if he were on the right way,
- Shakir, Habib
⦿
Do you think he is rightly guided,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے دیکھا کہ اگر وہ بندہ ہدایت پر ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا کیا خیال ہے اگر (وہ بندہ) راہ راست پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
بھلا دیکھئے تو! اگر وہ (بندۂ خاص) ہدایت پر ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 11 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
بِٱلتَّقْوَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
١٢
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or enjoineth piety?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or bid [others] to Godwariness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
or if he commands others to maintain piety!?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or enjoined guarding
(against evil) ?
- Shakir, Habib
⦿
or enjoins true piety?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تقویٰ کا حکم دے تو روکنا کیسا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پرہیزگاری کی تلقین کرتا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا پرہیزگاری بتاتا تو کیا خوب تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ پرہیزگاری کا حکم دیتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 12 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
او | or | rather | even | unless | except
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰٓ
[untranslated]
٩٦
١٣
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou seen if he denieth
(Allah's guidance) and is froward?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
tell me, should he call him a liar and turn away
- Qarai, Ali Quli
⦿
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
- Shakir, Habib
⦿
Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے دیکھا کہ اگر اس کافر نے جھٹلایا اور منھ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو اگر جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ نے غور کیا ہے کہ اگر یہ شخص (حق کو) جھٹلاتا ہے اور (اس سے) رُوگردانی کرتا ہے توانجام کیا ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 13 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe