Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلضُّحَىٰ
[untranslated]
[untranslated]
⦿
By the morning hours
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the morning brightness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the midday brightness
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the early hours of the day,
- Shakir, Habib
⦿
By the glorious morning light;
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ایک پہر چڑھے دن کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے روز روشن کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاشت کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے روزِ روشن کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [ 93 : 1 ]
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
٩٣
٢
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And by the night when it is stillest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and by the night when it is calm!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the calm of night,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it covers with darkness.
- Shakir, Habib
⦿
and by the night when it darkens,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قسم ہے رات کی جب وہ چیزوں کی پردہ پوشی کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ طاری ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب پردہ ڈالے
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب کہ وہ آرام و سکون کے ساتھ چھا جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 2 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
٩٣
٣
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
- Shakir, Habib
⦿
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے پروردگار نے نہ تم کو چھو ڑا ہے اور نہ تم سے ناراض ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تمہیں تمہارے رب نے نہ چھوڑا، اور نہ مکروہ جانا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) نہ آپ کے پروردگار نے آپ کو چھوڑا ہے اور نہ وہ ناراض ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 3 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ودع | the lodge | become quiet | steady | calm | ease | staid | make exempt | make peace | reconcile | gravity | valediction | affirmed
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَلْـَٔاخِرَةُ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٩٣
٤
وَلَلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the Hereafter shall be better for you than the world.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
- Shakir, Habib
⦿
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخرت تمہارے لئے دنیا سے کہیں زیادہ بہتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ کے لئے انجام
(اور بعد کا دور) آغاز (پہلے دور) سے بہتر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 4 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
وَلَسَوْفَ
[untranslated]
فَتَرْضَىٰٓ
[untranslated]
٩٣
٥
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
- Shakir, Habib
⦿
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اس قدر عطا کردے گا کہ خوش ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک قریب ہے کہ تمہارا رب تمہیں اتنا دے گا کہ تم راضی ہوجاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
اورعنقریب آپ
(ص) کا پروردگار آپ
(ص) کو اتنا عطا کرے گا کہ آپ
(ص) خوش ہو جائینگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 5 ] رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
فَـَٔاوَىٰ
[untranslated]
٩٣
٦
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًۭا فَـَٔاوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did He not find thee an orphan and protect
(thee) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He not find you an orphan, and shelter you?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did He not find you as an orphan and give you shelter?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did He not find you an orphan and give you shelter?
- Shakir, Habib
⦿
Did He not find you orphaned and shelter you?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے تم کو یتیم پاکر پناہ نہیں دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے تمہیں یتیم نہ پایا پھر جگہ دی
- Ahmed Raza
⦿
کیا خدانے آپ(ص) کو یتیم نہیں پایا؟ تو پناہ کی جگہ دی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 6 ] اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
وَوَجَدَكَ
[untranslated]
٩٣
٧
وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did He not find thee wandering and direct
(thee) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He not find you astray, and guide you?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did He not find you wandering about and give you guidance?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
- Shakir, Habib
⦿
Did He not find you wandering, and give you guidance?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا تم کو گم گشتہ پاکر منزل تک نہیں پہنچایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) کو گمنام پایا تو (لوگوں کو آپ(ص) کی طرف) راہنمائی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 7 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
وَوَجَدَكَ
[untranslated]
عَآئِلًۭا
[untranslated]
فَأَغْنَىٰ
[untranslated]
٩٣
٨
وَوَجَدَكَ عَآئِلًۭا فَأَغْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did He not find thee destitute and enrich
(thee) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He not find you needy, and enrich you?
- Qarai, Ali Quli
⦿
And did He not find you in need and make you rich?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And find you in want and make you to be free from want?
- Shakir, Habib
⦿
Did He not find you in want, and make you free from want?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کو تنگ دست پاکر غنی نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں حاجت مند پایا پھر غنی کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ تعالیٰ نے آپ(ص) کونادار پایا سو مالدار بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 8 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ٱلْيَتِيمَ
[untranslated]
٩٣
٩
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor the orphan oppress not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, as for the orphan, do not oppress him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not oppress the orphans
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore, as for the orphan, do not oppress
(him) .
- Shakir, Habib
⦿
Therefore do not treat the orphan with harshness,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اب تم یتیم پر قہر نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا یتیم پر سختی نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یتیم پر دباؤ نہ ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
پس یتیم پر سختی نہ کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 9 ] قهر | subjugate | overcome | master | vanquisher
ف | then | thus | hence | so | when
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ٱلسَّآئِلَ
[untranslated]
٩٣
١٠
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor the beggar drive not away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and as for the beggar, do not chide him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do not reject the beggars
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who asks, do not chide
(him) ,
- Shakir, Habib
⦿
and do not chide the one who asks for help;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سائل کوجھڑک مت دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سائل کو نہ جھڑکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور منگتا کو نہ جھڑکو
- Ahmed Raza
⦿
اور سائل کو نہ جھڑکئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 93 : 10 ] نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ف | then | thus | hence | so | when
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact