Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. سَعْيَكُمْ
[untranslated]
٩٢
٤
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! your effort is dispersed
(toward divers ends) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
your endeavours are indeed diverse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
you strive in various ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
- Shakir, Habib
⦿
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تمہاری کوششیں مختلف قسم کی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہاری کوشش مختلف ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً تمہاری کوششیں مختلف قِسم کی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 4 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱتَّقَىٰ
[untranslated]
٩٢
٥
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for him who giveth and is dutiful
(toward Allah) - Pickthall, Marmaduke
⦿
As for him who gives and is Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall facilitate the path to bliss
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him who gives away and guards (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
As for one who gives [to others] and fears [God],
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس نے مال عطا کیا اور تقویٰ اختیار کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جس نے دیا اور پرہیزگاری کی
- Ahmed Raza
⦿
تو جس نے (راہِ خدا میں) مال دیا اور پرہیزگاری اختیار کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 5 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
بِٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
٩٢
٦
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
And believeth in goodness;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and confirms the best promise,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for those who spend for the cause of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And accepts the best,
- Shakir, Habib
⦿
and believes in the truth of what is right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نیکی کی تصدیق کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بھلائی کو سچ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب سے اچھی کو سچ مانا
- Ahmed Raza
⦿
اور اچھی بات
(اسلام) کی تصدیق کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 6 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
[untranslated]
لِلْيُسْرَىٰ
[untranslated]
٩٢
٧
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely We will ease his way unto the state of ease.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely ease him toward facility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will facilitate for him the easy end.
- Shakir, Habib
⦿
We will pave his way to ease.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے لئے ہم آسانی کا انتظام کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت جلد ہم اسے آسانی مہیا کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اسے آسان راستہ کیلئے سہو لت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 7 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
وَٱسْتَغْنَىٰ
[untranslated]
٩٢
٨
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him, who is stingy and self-complacent,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But for those who are niggardly, horde their wealth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who is niggardly and considers himself free from need
(of Allah) ,
- Shakir, Habib
⦿
But as for one who is miserly and unheeding,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے بخل کیا اور لاپروائی برتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس نے بخل کیا اور بے پرواہ بنا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے بُخل کیا اور (خدا سے) بےپرواہی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 8 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
بِٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
٩٢
٩
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
And disbelieveth in goodness;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and denies the best promise,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and have no faith in receiving any reward
(from God) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And rejects the best,
- Shakir, Habib
⦿
and rejects what is right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نیکی کو جھٹلایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بھلائی کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب سے اچھی کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اچھی بات کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 9 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
[untranslated]
لِلْعُسْرَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٠
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely We will ease his way unto adversity.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely ease him toward hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall facilitate the path to affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will facilitate for him the difficult end.
- Shakir, Habib
⦿
We shall pave his way to hardship,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے لئے سختی کی راہ ہموار کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اسے سخت راستے کی سہولت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 10 ] عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
تَرَدَّىٰٓ
[untranslated]
٩٢
١١
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
His riches will not save him when he perisheth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His wealth will not avail him when he perishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wealth will not avail him when he perishes.
- Shakir, Habib
⦿
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا مال کچھ کام نہ آئے گا جب وہ ہلاک ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا مال اسے کام نہ آئے گا جب ہلاکت میں پڑے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ دے گا جب وہ
(ہلاکت کے) گڑھے میں گرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 11 ] رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
لَلْهُدَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٢
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! Ours it is
(to give) the guidance
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed guidance rests with Us,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Surely, in Our hands is guidance,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Ours is it to show the way,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is for Us to provide guidance --
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہدایت کی ذمہ داری ہمارے اوپر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہدایت فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک راہ دکھانا ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 12 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
وَٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٣
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to Us belong the world and the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ours is the hereafter and the former.
- Shakir, Habib
⦿
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دنیا و آخرت کا اختیار ہمارے ہاتھوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک آخرت اور دنیا دونوں کے ہمیں مالک ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آخرت اور دنیا ہمارے ہی قبضہ میں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَأَنذَرْتُكُمْ
[untranslated]
٩٢
١٤
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor have I warned you of the flaming Fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I warn you of a blazing fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have warned you about the fierce blazing fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore I warn you of the fire that flames:
- Shakir, Habib
⦿
I have warned you then about a raging Fire:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے تمہیں بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں تمہیں ڈراتا ہوں اس آگ سے جو بھڑک رہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
سو میں نے تمہیں بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 14 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow