Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٩٢
١
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ And the night when it covers.
⦿
By the night enshrouding
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the night when it envelops,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the night when it covers the day,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the night when it draws a veil,
- Shakir, Habib
⦿
By the night as it veils [the earth] in darkness,
- Wahiduddin Khan
⦿
رات کی قسم جب وہ دن کو ڈھانپ لے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی قسم جب چھائے
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے رات کی جب کہ وہ
(دن کو) ڈھانپ لے۔
- Najafi, Muhammad
And the night when it covers. [ 92 : 1 ] غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلنَّهَارِ
[untranslated]
٩٢
٢
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the day resplendent
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the day when it brightens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the day when it appears radiant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when it shines in brightness,
- Shakir, Habib
⦿
and by the day as it appears radiantly,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دن کی قسم جب وہ چمک جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دن کی جب چمکے
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے دن کی جب کہ وہ روشن ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 2 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
وَٱلْأُنثَىٰٓ
[untranslated]
٩٢
٣
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Him Who hath created male and female,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by Him who created the male and the female:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by that
(Power) which created the male and female,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the creating of the male and the female,
- Shakir, Habib
⦿
and by the creation of the male and the female.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی قسم جس نے مرد اور عورت کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس ذات کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی جس نے نر و مادہ بنائے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ذات کی قَسم جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 3 ] نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
سَعْيَكُمْ
[untranslated]
٩٢
٤
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! your effort is dispersed
(toward divers ends) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
your endeavours are indeed diverse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
you strive in various ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
- Shakir, Habib
⦿
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تمہاری کوششیں مختلف قسم کی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہاری کوشش مختلف ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً تمہاری کوششیں مختلف قِسم کی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 4 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱتَّقَىٰ
[untranslated]
٩٢
٥
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for him who giveth and is dutiful
(toward Allah) - Pickthall, Marmaduke
⦿
As for him who gives and is Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall facilitate the path to bliss
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him who gives away and guards (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
As for one who gives [to others] and fears [God],
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس نے مال عطا کیا اور تقویٰ اختیار کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جس نے دیا اور پرہیزگاری کی
- Ahmed Raza
⦿
تو جس نے (راہِ خدا میں) مال دیا اور پرہیزگاری اختیار کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 5 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
بِٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
٩٢
٦
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
And believeth in goodness;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and confirms the best promise,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for those who spend for the cause of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And accepts the best,
- Shakir, Habib
⦿
and believes in the truth of what is right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نیکی کی تصدیق کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بھلائی کو سچ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب سے اچھی کو سچ مانا
- Ahmed Raza
⦿
اور اچھی بات
(اسلام) کی تصدیق کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 6 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
[untranslated]
لِلْيُسْرَىٰ
[untranslated]
٩٢
٧
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely We will ease his way unto the state of ease.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely ease him toward facility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will facilitate for him the easy end.
- Shakir, Habib
⦿
We will pave his way to ease.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے لئے ہم آسانی کا انتظام کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت جلد ہم اسے آسانی مہیا کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اسے آسان راستہ کیلئے سہو لت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 7 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
وَٱسْتَغْنَىٰ
[untranslated]
٩٢
٨
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him, who is stingy and self-complacent,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But for those who are niggardly, horde their wealth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who is niggardly and considers himself free from need
(of Allah) ,
- Shakir, Habib
⦿
But as for one who is miserly and unheeding,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے بخل کیا اور لاپروائی برتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس نے بخل کیا اور بے پرواہ بنا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے بُخل کیا اور (خدا سے) بےپرواہی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 8 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
بِٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
٩٢
٩
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
And disbelieveth in goodness;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and denies the best promise,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and have no faith in receiving any reward
(from God) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And rejects the best,
- Shakir, Habib
⦿
and rejects what is right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نیکی کو جھٹلایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بھلائی کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب سے اچھی کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اچھی بات کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 9 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
[untranslated]
لِلْعُسْرَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٠
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely We will ease his way unto adversity.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely ease him toward hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall facilitate the path to affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will facilitate for him the difficult end.
- Shakir, Habib
⦿
We shall pave his way to hardship,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے لئے سختی کی راہ ہموار کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اسے سخت راستے کی سہولت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 10 ] عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
تَرَدَّىٰٓ
[untranslated]
٩٢
١١
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
His riches will not save him when he perisheth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His wealth will not avail him when he perishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wealth will not avail him when he perishes.
- Shakir, Habib
⦿
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا مال کچھ کام نہ آئے گا جب وہ ہلاک ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا مال اسے کام نہ آئے گا جب ہلاکت میں پڑے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ دے گا جب وہ
(ہلاکت کے) گڑھے میں گرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 11 ] رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where